Список английских слов идишского происхождения - List of English words of Yiddish origin

Это список слов, которые вошли в английский язык из идиш язык, многие из них в виде Американский английский. Существуют разные подходы к романизация из Орфография идиш (который использует Еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых из следующих слов может изменяться (например, шлеп это вариантшлеп, и shnozz, шноз).

Многие из этих слов более распространены в американской индустрии развлечений (первоначально через водевиль ), Катскиллс /Борщ Ремень, и Нью-Йорк английский. Ряд слов на идиш также вошел в английский язык через крупные еврейские общины в Великобритании, особенно в Лондоне, где идиш оказал влияние Кокни английский.

Задний план

Идиш - это Германский язык, первоначально говорилось Евреи из Центральная и позже Восточная Европа, написанная еврейским алфавитом и содержащая значительный субстрат слов из иврит а также многочисленные займы от Славянские языки.[1] По этой причине некоторые из перечисленных ниже слов на самом деле имеют еврейское или славянское происхождение, но вошли в английский язык через их формы на идише.

Поскольку идиш очень тесно связан с современным немецким языком, многие слова на идише имеют близкие немецкие родственные слова; в некоторых случаях трудно сказать, заимствовано ли в английском языке конкретное слово из идиша или из немецкого. Поскольку идиш изначально был написан с использованием еврейского алфавита, некоторые слова имеют несколько вариантов написания Латинский алфавит. В транслитерированный написание слов на идиш и обычное немецкое написание различается, но произношение часто совпадает (например, שוואַרץ‎, шварц на идиш произносится так же, как Schwarz на немецком).

Многие из этих слов имеют несколько иное значение и употребление в английском, чем их оригиналы на идиш. Например, наглость обычно используется в идиш с отрицательной коннотацией, что означает неподобающую дерзость, в то время как в английском языке он имеет более положительное значение. На идиш, שלעפּ‎, шлеп обычно используется как переходный глагол для перетаскивания (или перетаскивания) чего-то еще, в то время как английский термин «шлеп» также используется как непереходный глагол, для волочения. На идиш, גליטש‎, блестящий означает «промах», а английская форма «глюк» означает неисправность.

Список слов

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, есть в онлайн-изданиях Оксфордский словарь английского языка (OED), Словарь английского языка American Heritage Dictionary (AHD) или Мерриам-Вебстер словарь (MW). Заключенная в круглые скобки информация в конце каждого слова начинается с исходного идишского термина в Еврейский шрифт, то Латинский шрифт транслитерация, и дословный перевод на английский язык (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько словарных ссылок.

B

  • Бублик: Булочка в форме кольца, приготовленная путем кипячения или пропаривания, а затем выпечки теста (из идиш: בײגל‎, романизированныйBeygl; OED, МВт ).
  • Blintz: Сладкий блинчик с сыром (בלינצע‎, блинчик, от Белорусский: блінцы, романизированныйбеспечность, горит  «блины» (множественное число); AHD ).
  • Bris: Обрезание ребенка мужского пола. (ברית‎, брис, от иврит: ברית‎, романизированныйбрит, горит  'завет'; OED, МВт )
  • Бойчик: Мальчик, молодой человек. (Английский мальчик + Восточный идиш: טשיק‎, -чик, уменьшительный суффикс (от Славянский ); AHD )
  • Бупкис (также Бупкес, Бупкус, Бубкис, Бубкес): Решительно ничего, как в "Он не стоит бупкис" (באָבקעס‎, бобки; неопределенного происхождения (OED); возможно, первоначально означало «[козий] помет» от слова, означающего «фасоль», славянского происхождения)[2] (МВт, OED)

C

D

  • Давен: Чтобы читать еврейские литургические молитвы (דאַוונען‎, Давнен; AHD )
  • Dreck: Бесполезный, неприятный или бессмысленный материал (דרעק‎, дрек, от среднего уровня Немецкий: drec, горит  «мусор»; родственные с немецким: Dreck, «грязь, грязь»; AHD )
  • Диббук: Злой дух мертвого человека, который входит в живое тело и контролирует его, пока не будет изгнан (דבּוק‎, диббук, 'захват'; AHD )

F

  • Fleishig: Сделано из мяса (פֿליישיק‎, флейшик, 'мясистый', от флейш, «мясо»; ср. Немецкий: Fleischig, «мясистый»; МВт )

г

  • Плут или Гониф: Вор, негодяй, негодяй (גנבֿ‎, ганев / ганеф, 'вор', с иврита: גנב‎, ганнав; AHD )
  • Гельт /ɡɛлт/: Деньги в целом; так же шоколадные монеты дан детям на Ханука (געלט‎, гельт, 'Деньги'; родственные с немецким: Гельд, 'Деньги'; относится к «золоту»; AHD )
  • Сбой: Незначительная неисправность (גליטש‎, блестящий, от גליטשן‎, глитшн, 'горка'; ср. Немецкий: Glitschen, 'скользить'; AHD )
  • Голем: Гуманоид, созданный руками человека; андроид, монстр Франкенштейн (גלם‎, гойлем, с иврита: גלם‎, гелем; OED, МВт )
  • Гой: А язычник, термин для кого-то не иудейской веры или народа (גוי; множественное число גוייםИли גוים‎, гои; с иврита: גוייםИли גוים‎, гои, "нации", множественное число от גוי‎, гой, 'нация'; AHD )

ЧАС

  • Хаймиш (также Heimish) /ˈчасмɪʃ/: Домашний, дружелюбный, народный (היימיש‎, Heymish; ср. Немецкий: Heimisch; AHD ).

K

  • Кибиц /ˈkɪбɪтs/: Предлагать нежелательные советы, например кому-то играющему в карты; говорить праздно, следовательно кибитцер, сплетни (קיבעצן‎, кибецн; ср. Немецкий: кибитцен, может быть связано с немецким языком: Кибиц, 'чибис '; OED, МВт )
  • Klutz: Неуклюжий человек (קלאָץ‎, клоты, 'деревянная балка'; ср. Немецкий: Klotz, 'блок'; OED, МВт )
  • Knish /kəˈпɪʃ/: Тесто с начинкой из картофеля, мяса или сыра (קניש, Из Польский: Knysz; МВт, AHD )
  • Кошерный: Соответствует еврейским законам, обычно используется в отношении еврейских диетических законов; (сленг) соответствующий, законный (первоначально от כּשר‎, кашер / кашер; AHD )
  • Квелл: Чтобы выразить огромное удовольствие в сочетании с гордостью (קװעלן‎, квельн, от древнегерманского слова; родственные с немецким: Quellen, 'зыбь'; OED, МВт )
  • Кветч /kəˈvɛ/: постоянно жаловаться, жаловаться; как существительное, человек, который всегда жалуется (קװעטשן‎, квецн, 'нажать / сжать'; родственные с немецким: Quetschen, 'сжать'; OED, МВт )[3] Также есть связь[расплывчатый ] на иврит и арамейский основание "k.w.z",[требуется разъяснение ] что означает «сжимать».[4]

L

M

  • Мамзер: Ублюдок (от идиш / иврита: ממזר‎, Мамзер; OED)
  • Maven: Эксперт, поклонник (מבֿין‎, мэйвн, с иврита: מבין‎, Мевин, 'Понимаю'; OED, МВт )
  • Мазел тов, также Мазл тов: Поздравляю! (מזל־טובֿ‎, мазл-тов, от מזל טוב‎, mazzāl ṭōv: מזל‎, мазал, "удача" или "знак зодиака (созвездие)" + טוב‎, ṭōv, 'хорошо'; OED, MW: иврит )
  • Мегилла: Утомительно подробный дискурс (מגלה‎, мегиле, 'длинный документ, прокрутите [особенно. то Книга Есфирь ]', от מגלה‎, mgillā, 'прокрутка'; OED, МВт ). Обычно используется в американском английском как «вся Мегилла», что означает чрезмерно развернутое объяснение или историю.[5]
  • Mensch: Честный человек; порядочный человек (מענטש‎, mentsh, 'человек'; родственные с немецким: Mensch, 'человек'; OED, МВт )
  • Мешуга, также Meshugge, Мешуга, Мешугга /мəˈʃʊɡə/: Псих (משגע‎, мешуге, с иврита: משוגע‎, м'шуга ‘; OED, МВт ). Также используется как существительные мешуггенер и мешугген для сумасшедшего мужчины и женщины соответственно.
  • Мешугаас, также Мишегаас или Mishegoss /мɪʃəˈɡɑːs/: Сумасшедшая или бессмысленная деятельность или поведение; безумие (משוגעת‎, мешугаас, с иврита: משוגעת‎, mšugga‘ath, форма вышеперечисленного; OED, AHD )
  • Milchig: сделано с молоком (מילכיק‎, молочник, 'молочный', от מילך‎, молоко, 'молоко'; ср. Немецкий: Milchig; МВт )
  • Миньян: Кворум из десяти взрослых (т. Е. 13 лет и старше ) Евреи, что необходимо для проведения богослужения; в Ортодоксальный иудаизм требуется десять взрослых мужчин, а в Консервативный и Реформировать иудаизм требуется десять взрослых любого пола. (מנין‎, Minyen, с иврита: מנין‎, миньян; OED, MW: иврит )
  • Мишпоча /мɪʃˈпɒИксə/: родственник или член расширенной семьи (משפּחה‎, мишпохе, с иврита: משפּחה‎, mišpāḥā; OED)

N

  • Naches /ˈпɑːИксəs/: Чувство гордости и / или удовлетворения в 1: достижениях другого (-ых); 2. собственное добро, помогая кому-то или какой-то организации (נחת‎, нахес, с иврита: נחת‎, Naath, «довольство»; OED)
  • Narrischkeit /ˈпɑːрɪʃkаɪт/: Глупость, бред (נאַרישקייט‎, наришкейт, от נאַריש‎, рассказывать, "глупый" + ־קייט‎, -кейт, "сущность"; ср. Немецкий: Närrisch, «глупый»; OED)
  • Неббиш, также Неббич: Незначительный, жалкий человек; ничтожество (от междометия נעבעך‎, Небех, бедняжка!, возможно, с чешского Небохи или другой славянский источник; OED, МВт )
  • Лапша, также Нудж: Приставать, пилить, ныть; как существительное, вредитель или нытик (נודיען‎, Nudyen, с польского нудзич "скучать" или русский нудить 'изнашиваться'; OED)
  • Нош: Snack (имя существительное или глагол) (נאַשן‎, нашн; ср. Немецкий: нашен; OED, МВт )
  • Nu: Многоцелевое междометие, аналогичное «ну?», «Так?» Или «ну и что?» (נו‎, ню, возможно сродни русскому: ну, ню; OED)
  • Зануда: Вредитель, «боль в шее»; отверстие (נודניק‎, зануда, из вышеизложенного נודיען‎, Nudyen; ср. Польский: нудный, «скучно, надоедливо»; OED, МВт )

О

  • Ой или Ой вей: Вмешательство горя, боли или ужаса (אוי וויי‎, ой вей«О, боль!» или «о горе!»; ср. Немецкий: о, да, 'о горе!'; OED)

п

  • Пареве /ˈпɑːрəv/: Не содержит ни мяса, ни молочных продуктов (פּאַרעווע‎, пареве; OED, МВт )
  • Pisher: никто, неопытный человек (פּישער‎, pisher, от פּישן‎, pishn, 'ссать'; ср. Немецкий: мочиться или диалектный немецкий: pischen; OED)
  • Potch: Шлепать, шлепать, шлепать (פּאַטשן‎, патшн; ср. Немецкий: patschen, 'пощечина'; OED)
  • Плотц: Взрываться от сильных эмоций; часто используется с юмором, чтобы выразить легкое потрясение или разочарование (פּלאַצן‎, Platsn, 'трещина'; ср. Немецкий: Платцен; OED)
  • Putz: (вульгарно) Пенис, термин используется как оскорбление (פּאָץ‎, горшки; AHD )

S

  • Щав: Охлажденный суп из щавель. (שטשאַוו‎, щав, с польского: Щав; AHD )
  • Schlemiel /ʃлəˈмял/: Неумелый неуклюжий человек; работяга; болван (שלעמיל‎, Шлемил или שלימיל‎, шлимил, вероятно, от еврейского имени Шелюмиэль; OED) Слово широко известно благодаря его включению в идиш -Американский классики петь из вступительной части американского ситкома Лаверн и Ширли.
  • Schlep: Перетащить или перетащить (объект); ходить, особенно совершить утомительное путешествие (שלעפּן‎, шлепн; ср. Немецкий: Schleppen; OED, МВт )
  • Шлимазель также Schlemazl: Хронически незадачливый человек (שלימזל‎, шлимазл, от [Средний голландский: стройный, "криво / плохо" или Средневерхненемецкий: стройный, "неправильно" или Schlimm, 'бедный / недостающий'] + иврит:מזל‎, мазал, «удача»; ср. Немецкий: Schlamassel; ДОО). Разница между шлемиль и шлимазель описывается через афоризм, "The шлемиль проливает суп на шлимазель. "В июне 2004 г., идиш шлимазель было одним из десяти неанглийских слов, за которые проголосовали труднее всего перевести от британской переводческой компании.[6][требуется разъяснение ] Слово широко известно благодаря включению в идиш-американский язык. классики петь из вступительной части американского ситкома Лаверн и Ширли.
  • Schlock: что-то дешевое, некачественное или низкое (возможно, от שלאַק‎, шлак, 'удар'; ср. Немецкий: Schlag; OED, МВт )
  • Schlong: (вульгарный) A пенис (שלאַנג‎, шланг, 'змея'; ср. Немецкий: Schlange; OED)
  • Schlub: Неуклюжий, глупый или непривлекательный человек (זשלאָב‎, Жлоб, 'hick', возможно, с польского: żłób; OED, МВт )
  • Шмальц: Расплавленный куриный жир; излишняя сентиментальность (שמאַלץ‎, шмальц или немецкий: Шмальц; OED, МВт )
  • Schmatte: Тряпка (שמאַטע‎, шматэ, с польского: szmata; OED)
  • Шмир также Schmear: от польского smarowac мазать, намазывать, колл. подкупать; (существительное или глагол) Распространение (например, сливочный сыр на бублике); взятка (שמיר‎, шмир, «мазать»; ср. Немецкий: Schmieren; OED, МВт )
  • Schmo: Глупый человек (переделка чмо; OED)
  • Schmooze: Чтобы поговорить неформально, поговорите или поболтайте (שמועסן‎, шмуэсн, 'обратное', с иврита: שמועות‎, шумутх, «отчеты / сплетни»; OED, МВт )
  • Чмо: (пошлый) презренный или глупый человек; рывок; (שמאָק‎, шмок, «пенис»; МВт )
  • Шмуттер: Предметы одежды; мусор (שמאַטע‎, шматэ, 'тряпка'; ср. Schmatte; OED)
  • Schmutz /ʃмʊтs/: Грязь (שמוץ‎, шмут или немецкий: Schmutz; OED)
  • Шнук: Человек, которого легко обмануть или обмануть, жалко кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק‎, шнук, 'морда'; ср. Северный немецкий: Schnucke, 'овец'; OED)
  • Шноррер: beggar, особенно. «тот, кто подбивает других удовлетворить его нужды» (שנאָרער‎, шнорер; ср. Немецкий: Шноррер; OED, МВт )
  • Schnoz или Schnozz также Schnozzle: Нос, особенно большой нос (возможно, от שנויץ‎, шнойц, 'морда'; ср. Немецкий: Шнауце; OED, МВт )
  • Шварце: (оскорбительно) Черный человек (от שוואַרץ‎, шварц, «черный»; ср. Немецкий: Schwarz; OED)
  • Суббота, Суббота, Шаббес: Шаббат (שבת‎, Шабес, с иврита: שבת‎, Шабат; AHD )
  • Шаммес или Шамаш /ˈʃɑːмəs/: Смотритель синагоги; также девятая свеча ханукальной меноры, используемая для зажигания других (שמשׂ‎, стыды, с иврита: שמש‎, Шаммаш, 'сопровождающий'; OED, МВт )
  • Шамус: детектив (возможно שאַמעס‎, притворство или ирландское имя Шеймус; OED, Macquarie)
  • Shegetz: (унизительно) молодой нееврей (שגץИли שײגעץ‎, шейгетс, с иврита: שקץ‎, шекеты, 'мерзость'; AHD )
  • Shemozzle: (сленг) Ссора, драка (возможно, связанная с шлимазель, q.v .; ДОО). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского спорта. швырять, например «У ворот была намордник». В частности, это был крылатая фраза телевизионного комментатора 1940-1980-х годов Мисила О'Хехира.
  • Шиккер, Шикер, Дерзкий: Пьяный (прилагательное или существительное) (שכּור‎, шикер, с иврита: שיכור‎, шикор; OED)
  • Шикса или Шикс /ˈʃɪksə/: (часто уничижительно) Молодая женщина нееврейка (שיקסע‎, шикс, производная от шейгетс, с польского: шикша; AHD )
  • Шмендрик или Шмендрик: Глупый или презренный человек (от персонажа оперетты Авраам Голдфаден; OED)
  • Штетл: Маленький городок с большим еврейским населением в до-Холокост Восточная Европа (שטעטל‎, местечко, "город", уменьшительное от שטאָט‎, штот, 'город'; ср. Немецкий: Städtl, Южно-германский / австрийский разговорный уменьшительное от Stadt, 'город'; AHD )
  • Штибл: Маленькая синагога или место молитвы (שטיבל‎, штибл, 'маленькая комната'; ср. Немецкий: Stüberl; OED)
  • Фишка: Комическая тема; определяющая привычка, отличительная черта или бизнес (שטיק‎, штик, 'кусок'; ср. Немецкий: Штюк, 'кусок'; AHD )
  • Штум: Тихо, тихо (שטום‎, штум, 'без звука'; ср. Немецкий: спотыкаться); OED)
  • Штуп: (вульгарный жаргон) Для полового акта (שטופּ‎, штуп, 'толкать / тыкать / половой акт'; ср. Немецкий: глупый, 'тыкать'; OED)
  • Шуль: синагога (שול‎, шул, "школа", от средневерхненемецкого: Schuol, 'школа'; ср. Немецкий: Schule, 'школа'; МВт )
  • Швиц: потеть (v.), сауна или паровая баня (n.) (שוויצן‎, Швицн; ср. Немецкий: Schwitzen; OED)
  • Spiel или Шпиль: Коммерческое предложение или речь, призванная убедить (שפּיל‎, шпиль, play или немецкий: Spiel, 'играть в'; AHD )

Т

  • Tchotchke: Безделушка, безделушка, сувенир (צאַצקע‎, цацке, טשאַטשקע‎, tshatshke, с польского: како; OED, МВт )
  • Tref или Трайф или Traif /ˈтрж/: Нет кошерный (טרייף‎, Treyf, с иврита: טרפֿה‎, rēfā, 'падаль'; AHD )
  • Цурис /ˈтsʊрɪs/: Проблемы, горе (צרות‎, цорес / цорис,[7] с иврита: צרות‎, царь, «неприятности»; AHD )
  • Tuchus[8][9] (также Tuches, Tuchis,[9] Тукус, или Тухус) /ˈтʊИксəs/: Ягодицы, низ, зад (תחת‎, Tokhes, с иврита: תחת‎, татат, «внизу»; OED)
  • Туммлер: Артист или церемониймейстер, особенно тот, кто поощряет взаимодействие с аудиторией (טומלער‎, барабан, от טומלען‎, упал, «сделать рэкет»; ср. Немецкий: (sich) tummeln, «ходить среди людей» или «скакать»; OED, МВт )
  • Туш (также Туши): Ягодицы, низ, зад (תּחת‎, токес; ср. Tuchus; OED, МВт )
Морковь цимес с медом
  • Циммес: Сладкое рагу из овощей и фруктов; суета, запутанный роман, дело (צימעס‎, цимес; OED, МВт )

V

  • Энергичный (также сокращение Виг): Та часть игрового выигрыша, которая удерживается букмекером в качестве оплаты услуг (וויגריש‎, энергичный,[нужна цитата ] с русского: выигрыш, выигрыш, 'выигрыш'; OED)
  • Verklempt: Подавлен эмоциями (פֿאַרקלעמט‎, Farklemt, «подавленный / скорбящий», первоначально «прижатый, захваченный»; ср. Немецкий: Verklemmt что означает "встревоженный" МВт )

Y

  • Ярмулке: Круглая тканевая тюбетейка, которую носили соблюдающие евреи (יאַרמלקע‎, Ярмлке, с польского: Ярмулка и украинский: ярмулка, ермолка, 'тюбетейка', от турецкий: Yamurluk, горит  'плащ / клеенка'; увидеть ермолка; OED, МВт )
  • Yekke: (мягко унизительно) Немецкий еврей; Его наиболее распространенное использование происходит от Британский мандат период для описания Пятая алия Немецкие евреи, которые считались более формальными в одежде и манерах. (יעקע‎, да, 'пиджак'; ср. Немецкий: Джек; OED)
  • Yenta: Болтливая женщина; сплетня; ругать (יענטע‎, йенте, от имени; OED, МВт )
  • идиш: Язык идиш (ייִדיש‎, Идиш, «Еврейский»; ср. Немецкий: Jüdisch; AHD )
  • Йонтеф также Йом Тов: А Еврейский праздник на которых работа запрещена, например Рош ха-Шана, Йом Кипур, Песах (יום- טובֿ‎, Йонтеф, 'праздник', с иврита: יום טוב‎, ym ṭōv, 'хорошего дня'; OED)
  • Ютц: Дурак (יאָנץ‎, Йонты, возможно, полученный из путц; NPD, AHD )

Z

  • Зафтиг, также Зафтик /ˈzɑːжтɪk/: Приятно пухленькая, пышная, пышная, как женщина (זאַפֿטיק‎, зафтик, «сочный»; ср. Немецкий: сафтиг, «сочный»; OED, МВт )

Смотрите также

Заметки

  1. ^ "Bartleby.com: Великие книги в Интернете - цитаты, стихи, романы, классические произведения и сотни других". www.bartleby.com. Архивировано из оригинал 16 октября 2007 г.
  2. ^ Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). "Холм Бупкиса". The Jewish Daily Forward. Нью-Йорк. Получено 28 ноября 2010.
  3. ^ См. Также Wex, Michael. Родился Кветч. Издательство Св. Мартина, Нью-Йорк, 2005.
  4. ^ Эвен-Шошан, Авраам. ХаМилон Хе-Хадаш (Новый словарь ) (на иврите). Кириат-сефер. ISBN  978-9651701559.
  5. ^ "World Wide Words: вся мегилла". Всемирные слова.
  6. ^ Конвей, Оливер (22 июня 2004 г.). "Конго слово" самое непереводимое'". Новости BBC. Получено 7 августа 2010.
  7. ^ Карр, Дэвид, "Выход Абрамсона на Времена Показывает напряженность ", Нью-Йорк Таймс, 18 мая, 2014. Дата обращения 19 мая 2014.
  8. ^ Моттель Балестон, "Распространенные идишские слова", Мессианская ассоциация интернет сайт
  9. ^ а б Джеффри Голдберг, «Слова, которые New York Times не напечатает», Атлантический океан, 2010-06-09. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся головной болью». ... Хотя редакторы Лейбовича разрешили Tuchus написано неправильно, Вашингтон Пост очевидно более терпим к еврейской яркости ... "

внешние ссылки