Кашубский язык - Kashubian language
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья по польски. (Декабрь 2019 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Кашубский | |
---|---|
Kaszëbsczi | |
Родной для | Польша |
Область, край | Кашубия |
Этническая принадлежность | Кашубцы и Поляки |
Носитель языка | 108000 (перепись 2011 года)[1] |
латинский (Кашубский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Официально признан с 2005 г. региональный язык, в некоторых коммунах Поморское воеводство, Польша |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Совет по кашубскому языку |
Коды языков | |
ISO 639-2 | csb |
ISO 639-3 | csb |
Glottolog | каш1274 [3] |
Лингвасфера | 53-AAA-cb |
Кашубский или же Кассубский (Кашубский: kaszëbsczi jãzëk, Польский: Йензык Кашубски) это Западнославянский читать лекцию принадлежащий к Лехитовый подгруппа вместе с Польский и Силезский.[4][5] Хотя его часто классифицируют как самостоятельный язык, он иногда рассматривается как диалект Померанский шпиц или как диалект Польский.[6]
В Польша, это был официально признанный язык этнических меньшинств с 2005 года.[7] Примерно 108 000 человек используют дома в основном кашубский язык.[8][9] Это единственный остаток Поморский язык. Он близок к стандартному польскому с влиянием Нижненемецкий и вымершие Полабский и Старый прусский.[10]
Кашубская лекция существует в двух разных формах: низкопрестижная. народные диалекты используется старшим поколением в сельской местности, а также кашубским литературным стандартом, предписанным в образовании. Кодификация литературного кашубского языка была завершена к началу 21 века.[11]
Источник
Предполагается, что кашубский язык произошел от языка, на котором говорили некоторые племена Померанцы называется Кашубцы, в районе Померания, на южном побережье Балтийское море между Висла и Одер реки. Говорят, что поморцы прибыли раньше поляков, и некоторым племенам удалось сохранить свой язык и традиции, несмотря на немецкие и польские поселения. Впервые он начал развиваться отдельно в период с тринадцатого по пятнадцатый век, когда польско-поморское языковое пространство начало разделяться на основе важных лингвистических разработок, сосредоточенных в западной (кашубской) части региона.[12]
В 19 веке, Флориан Цейнова стал первым известным активистом Кашубяна. Он предпринял огромные усилия, чтобы пробудить кашубскую самоидентификацию посредством установления кашубского языка, обычаев и традиций.[13] Он твердо чувствовал, что поляки родились братьями и что Кашубия был отдельной нацией.[14]
Молодое кашубское движение последовало в 1912 году под руководством писателя и врача. Александр Майковский, который писал для газеты "Zrzësz Kaszëbskô" в составе группы "Zrzëszincë". Группа внесла значительный вклад в развитие кашубского литературного языка.
Самые ранние печатные документы на кашубском языке датируются концом XVI века. Современная орфография была впервые предложена в 1879 году.
Родственные языки
Многие ученые и лингвисты спорят, следует ли признавать кашубский диалект польским или отдельным языком. С диахронической точки зрения это отчетливый Лехитовый Западнославянский язык, но с точки зрения синхронизма это польский диалект.[15] Кашубский тесно связан с Словинец, в то время как они оба являются диалектами Померанский шпиц. Много лингвисты, в Польше и других странах считают это диалектом Польский. Диалектное разнообразие внутри кашубского языка настолько велико, что говорящий на южных диалектах испытывает значительные трудности в понимании говорящего на северных диалектах. Орфография и грамматика польских слов, написанных на кашубском языке, который составляет большую часть его словарного запаса, очень необычны, что затрудняет понимание носителями языка письменного текста на кашубском языке.[16]
Как и польский, кашубский составляет около 5% заимствования из Немецкий (Такие как Kńszt "Изобразительное искусство"). В отличие от польского, это в основном Нижненемецкий и только изредка из Верхненемецкий.[17] Другие источники заимствований включают Балтийские языки.
Компьютерные колонки
Число говорящих на кашубском языке широко варьируется от источника к источнику, от 4500 до 366000. По переписи 2011 г. более 108 тыс.[8][9] жители Польши заявили, что они в основном используют кашубский дома, из них только 10 процентов считают кашубский своим родным языком, а остальные считают себя носителями как кашубского, так и польского языков.[18] Число людей, говорящих хотя бы на каком-то кашубском языке, больше - около 366 тысяч.[19][20][21] Все носители кашубского языка также свободно владеют польским языком. В ряде школ Польши в качестве языка обучения используется кашубский. Это официальный альтернативный язык для целей местной администрации в Гмина Сераковице, Гмина линия, Гмина Парчово, Гмина Лузино и Гмина Жуково в Поморское воеводство. Большинство респондентов говорят, что кашубский язык используется в неформальной речи членов семьи и друзей.[22] Скорее всего, это связано с тем, что польский язык является официальным языком, и на нем говорят в формальной обстановке.
В Америке
Вовремя Кашубская диаспора 1855-1900 гг., 115,7 тыс. кашубов эмигрировали в Северная Америка, около 15 000 эмигрировали в Бразилия.[23] Среди польской общины Округ Ренфрю, Онтарио, Кашубский язык широко используется и по сей день, несмотря на то, что приходские священники используют более формальный польский язык.[24] В Вайнона, Миннесота, которую Рамулт назвал «Кашубской столицей Америки»,[25] Кашубиан считался «бедным поляком», в отличие от «хорошего поляка» приходских священников и сестер-учительниц. Следовательно, кашубский язык не смог пережить полонизацию и вымер вскоре после середины 20 века.[26]
Литература
Важным для кашубской литературы было Xążeczka dlo Kaszebov доктор Флориан Цейнова (1817–1881).[27] Иероним Дердовски (1852–1902 гг.) Вайнона, Миннесота ) был еще одним значительным автором, писавшим на кашубском языке, как и др. Александр Майковский (1876–1938) из Kościerzyna, написавшего кашубский национальный эпос Жизнь и приключения Ремуса. Ян Трепчик был поэтом, писавшим на кашубском языке, как и Станислав Пестка. Кашубская литература переведена на Чешский, Польский, английский, Немецкий, Белорусский, Словенский и Финский. Александр Майковский и Алойзы Нагель принадлежат к наиболее переводимым кашубским авторам ХХ века. Значительная часть Христианин переведена на кашубский язык литература, в том числе Новый Завет, большая часть от о. Адам Рышард Сикора (OFM ).[28] Преподобный Францишек Грюча[29] окончил католическую семинарию в г. Пельплин. Он был первым священником, который представил Католическая литургия по-кашубски.
Работает
Самые ранние зарегистрированные артефакты кашубского языка датируются 15 веком и включают книгу духовных псалмов, которые использовались, чтобы познакомить кашубский язык с лютеранской церковью:
- 1586 Духовные песни (Духовные песни) Д. Марцина Лютера y ynßich naboznich męzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone Przes Szymana Krofea ... w Gdainsku: przes Jacuba Rhode, Тецнер 1896: пер. Из пастор. С. Крофея, Słowińca (?) Rodem z Dąbia.
Следующие несколько текстов также являются религиозными катехизисами, но на этот раз от католической церкви, потому что большинство кашубцев были католиками, и эти тексты помогли им стать более объединенными в вере:
- 1643 Малый катехизис (Малый катехизис) Д. Марцина Лютера Немецко-Вандальски áбо Словенски до Есты из Немецкого языка со словенским вестником на Явновском видане ..., Гданьск 1643. Пастор смолдзинский кс. Мостник, родем зе Слупска.
- Перикопы смолдзинские (Smoldzinski Pericope), опубликовано Фридхельмом Хинце, Берлин (Восток), 1967
- Эпевник старокашубский (Старокашубский песенник), опубликовано Фридхельмом Хинце, Берлин (Восток), 1967
Образование
На протяжении коммунистического периода в Польше (1948-1989) Кашубян сильно пострадал в образовании и социальном статусе. Кашубский язык был представлен как фольклор и не преподавался в школах. После краха коммунизма отношение к статусу Кашубии постепенно изменилось.[30] Он включен в программу школьного образования в г. Кашубия хотя и не как язык обучения или как обязательный предмет для каждого ребенка, но как иностранный язык, преподаваемый 3 часа в неделю по явному запросу родителей. По оценкам, с 1991 года около 17000 учеников в более чем 400 школах изучали кашубский язык.[31] Кашубиан имеет ограниченное использование на общественном радио и на общественном телевидении. С 2005 года Кашубиан пользуется правовой защитой в Польше в качестве официального лица. региональный язык. Это единственный язык в Польше с тем статусом, который был присвоен Закон от 6 января 2005 г. о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке. из Польский парламент.[32] Закон предусматривает его использование в официальном контексте в десяти коммунах, в которых говорят не менее 20% населения.[33] Признание означает, что густонаселенные населенные пункты Кашуба могли иметь дорожные знаки и другие объекты с польским и кашубским переводами.
Диалекты
Фридрих Лоренц писал в начале 20 века, что существует три кашубских диалекта. К ним относятся
- Северокашубский диалект
- Среднекашубский диалект
- Южнокашубский диалект
Другие исследователи утверждают, что каждая крошечная область Кашубы имеет свой диалект, как в Польские диалекты и сленг:[34]
- Былацкий диалект
- Словинский диалект
- Кабатковский диалект
- Заборский диалект
- Тухольский и Крайняцкий диалекты (хотя оба диалекта будут считаться переходной формой великопольского диалекта и включены в качестве официальных великопольских диалектов)
Функции
«Стандартного» кашубского языка не существует, несмотря на несколько попыток его создания; его место занимает довольно разнообразный диапазон диалектов. Словарный запас сильно зависит от немецкого и польского языков и использует латинский алфавит.
Между кашубским и польским языками есть несколько общих черт. Некоторые лингвисты считают это признаком того, что кашубский диалект польского языка, но другие полагают, что это всего лишь признак того, что эти двое происходят из одного и того же места. Тем не менее, они в определенной степени связаны, и их близость оказала влияние на Кашубский язык за счет польского языка и его различных диалектов, особенно его северных.
Некоторые примеры сходства между языками:
- смягчение согласного ар флексы северокашубских диалектов: например, северокашубский: Cwiardi, Czwiôrtk; Польский: мрачный, czwartek
- исчезновение движимого е в именительном падеже: ex: Pòrénk, kńc; поранек, Koniec
- гласный ô занимает место долгого а как и в случае с ранними славянами, аналогичные изменения произошли в ранних диалектах польского языка.
- переход -jd- к -ńd- как и Мазурский диалект: бывший: Przińdą; Przyjdą
Фонология и морфология
Кашубский использует симплексные и сложные фонемы со вторичной артикуляцией мест. /п/, / bʲ /, / fʲ /, / vʲ / и / мʲ /. Они следуют модели сужения Клементса и Юма (1995), в которой звуки представлены в терминах сужения. Затем они организуются в соответствии с определенными чертами, такими как передняя часть, что подразумевает активацию доминирующих функций. Из-за этой модели фонемы выше обрабатываются иначе, чем фонемы. /п/, / b /, / f /, / v / и / м /. Узел вокального места будет помещен под узел C-места, а узлы V-места будут интерполированы, чтобы сохранить хорошую прямолинейность.[35]
Гласные
Передний | Центральная | Назад | ||
---|---|---|---|---|
необоснованный | необоснованный | округлый | округлый | |
Закрывать | я | ты | ||
Близко-середина | е | ə | о | |
Открытый-средний | ɛ | ɞ | ɔ | |
Открыть | а |
- Точная фонетическая реализация ближних и средних гласных / э, о / зависит от диалекта.[36]
- Кроме них есть носовые гласные. / ɛ̃, ã /. Их точное фонетическое воплощение зависит от диалекта.[36]
Согласные
В кашубском языке есть простые согласные со вторичным артикулированием и сложные со вторичным артикуляцией.
- / tʃ, dʒ, ʃ, ʒ / находятся небно-альвеолярный.[36]
- / ɲ, tɕ, dʑ, ɕ, ʑ / находятся альвеоло-небный; последние четыре появляются только на некоторых диалектах.[36]
- Фрикативная трель /р/ используется только некоторыми северными и северо-восточными спикерами;[36] другие выступающие понимают это как плоский постальвеолярный [ʐ ].
- Лабиализированная велярная центральная аппроксимация / w / реализуется как зубчато-альвеолярный латеральный апроксимант [ɫ̪ ] старшими носителями юго-восточных диалектов.[36]
Кашубский алфавит
дело | Нижний регистр | Название букв [2] | Произношение |
---|---|---|---|
А | а | а | [а] |
Ą | ą | ą | [ОУ] |
à | ã | ã | [ã][ɛ̃] (Puck County, Уезд Вейхерово ) |
B | б | быть | [b] |
C | c | cé | [ts] |
D | d | де | [d] |
E | е | е | [ɛ] |
É | é | é | [e][ɨj] на некоторых диалектах [i] / [ɨ] из Шайба к Картузы [ɨ] в конце слова |
Ë | ë | Szwa | [ə] |
F | ж | éf | [f] |
грамм | грамм | gé | [ɡ] |
ЧАС | час | ха | [Икс] |
я | я | я | [я] |
J | j | записывать | [j] |
K | k | ка | [k] |
L | л | él | [l] |
Ł | ł | éł | [w] |
M | м | Эм | [м] |
N | п | én | [n] |
Ń | ń | éń | [ɲ][n] |
О | о | о | [ɔ] |
Ò | ò | ò | [wɛ] |
Ó | ó | ó | [o][u] (южные диалекты) |
Ô | ô | ô | [ɞ][ɛ] (западные диалекты) [ɔ] (Уезд Вейхерово ) [ОУ] (южные диалекты) |
п | п | пе | [п] |
р | р | ér | [р] |
S | s | és | [s] |
Т | т | тэ | [т] |
U | ты | ты | [u] |
Ù | ù | ù | [ву] |
W | ш | мы | [v] |
Y | у | игрек | [я] |
Z | z | Зет | [z] |
Ż | ż | et | [ʒ] |
Следующее диграфы и триграфы используются:
Диграф | Фонематическое значение (я) | Диграф / триграф (перед гласной) | Фонематическое значение (я) |
---|---|---|---|
ch | /Икс / | ci | /tɕ / |
cz | /tʃ / | дзи | /dʑ / |
дз | /дз / (/ts /) | джи | /ɡʲ / |
dż | /dʒ / (/tʃ /) | ки | /kʲ / |
rz | /ʐ / ([р ]) (/ʂ /) | ni | /ɲ / |
sz | /ʃ / | си | /ɕ / |
zi | /ʑ / |
Образцы
- Статья 1 Всеобщая декларация прав человека по-кашубски:
- Wszëtczi lëdze rodzą sã wòlny ë równy w swòji czëstnoce ë swòjich prawach. Mają òni dostóne rozëm ë sëmienié ë nôlégô jima pòstãpòwac wobec drëdzich w dëchù bracënotë.
- (Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Им даны разум и совесть, и они должны строить свои отношения друг с другом в духе братства.)[37]
- В Отче наш по-кашубски:
- Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pówszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Аминь.[38]
Галерея
Процент людей, говорящих на кашубском языке дома (2002 г.)
Двуязычный знак на польском и кашубском языках в Погоже, Puck County, Польша, по дороге из Гдыня к Rewa
Страница Стефана Рамуля Поморского (кашубского) словаря 1893 г.
Карта, показывающая регионы Польши, где кашубский язык признан региональным (оранжевый) и где он может быть квалифицирован в ближайшие годы (желтый)
Церковь Pater Noster, Елеонская гора, Иерусалим. Отче наш на кашубском языке
Смотрите также
- Ł – l слияние
- Двуязычные коммуны в Польше
- Гданьск Померания
- Кашубия
- Кашубский алфавит
- Кашубско-Поморское объединение
- Кашубоведение
- Мазурский диалект
- Старый прусский язык
- Померелия
- Поморский язык
Примечания
- ^ Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Raport z wyników – Центральное статистическое управление Польши
- ^ Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Кашубский». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ «Лехитские языки».
- ^ Стивен Барбур, Кэти Кармайкл, Язык и национализм в Европе, Oxford University Press, 2000, стр.199, ISBN 0-19-823671-9
- ^ Диллингем, Уильям Пол; Фолькмар, Даниэль; Фолькмар, Эльнора (1911). Словарь рас или народов. Соединенные Штаты. Иммиграционная комиссия (1907-1910). Вашингтон, округ Колумбия: Вашингтон, правительственная типография. С. 104–105.
- ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2015-09-04. Получено 2015-01-19.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Министерство внутренних дел Польши
- ^ а б "Kaszubi w statystyce (cz. III), Tabela 3. (Таблица 3.)" (PDF) (по польски). п. 7/10. Получено 2016-01-03.
- ^ а б Ł.G. (2012-07-26). "GUS podaje: ponad 100 tys. Osób mówi po kaszubsku". Kaszubi.pl. Получено 2012-08-01.
- ^ Джеральд Стоун (1998). «Кассубиан». В Гланвилл Прайс (ред.). Энциклопедия языков Европы. Оксфорд: Блэквелл. С. 49–50. ISBN 0-631-19286-7.
- ^ Делин Дэй; Poia Rewi; Равиния Хиггинс (2017). Путешествие осажденных языков. Издательство Кембриджских ученых. п. 188. ISBN 9781443870870.
- ^ Тополинская, Зузанна (1974). Историческая фонология кашубских диалектов польского языка. Гаага: Мутон. п. 48.
- ^ Лерски, Ежи Ян (1996). Исторический словарь Польши. Издательская группа «Гринвуд». п. 62. ISBN 0-313-26007-9.
- ^ Чвальба, Анджей. Historia Polski 1795-1918 гг.. п. 439.
- ^ Барбур, Стивен; Кармайкл, Кэти, ред. (2002). Язык и национализм в Европе (Ред. Ред.). Издательство Оксфордского университета. п. 199. ISBN 978-0199250851.
- ^ Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jazëka rok 2007, Гдуньск. Bibiografiô.
- ^ Анна Глишчинская. Germanizmy leksykalne południowej kaszubszczyzny (Na materiale książki Bolesława Jażdżewskiego Wspomnienia kaszubskiego "gbura"). «ЛингВария». 1 (3), с. 79–89, 2007. Краков: Uniwersytet Jagielloński. ISSN 1896-2122.
- ^ Тупс, Гэри Х. (1 января 2007 г.). «Обзор Das Kaschubische: Sprachtod oder Revitalisierung? Empirische Studien zur ethnolinguistischen Vitalität einer Sprachminderheit in Polen. Slavistische Beiträge, 452, Marlena Porębska». Канадские славянские документы. 49 (1/2): 160–162. JSTOR 40871191.
- ^ "Polen-Analysen. Die Kaschuben" (PDF). Länder-Analysen (на немецком). Полен Н.Р. 95: 10–13. Сентябрь 2011 г.
- ^ «Кашубы сегодня: культура-язык-идентичность» (PDF). 2007. С. 8–9.. Получено 2016-01-03.
- ^ "Acta Cassubiana. Том XVII (карта на стр. 122)". Instytut Kaszubski. 2015. Получено 9 февраля 2018.
- ^ Станулевич, Данута (2010). «Использование кашубского языка с точки зрения молодежи в возрасте 16–19 лет: условия и участники». Получено 21 апреля, 2016.
- ^ Рамулт, Стефан (1899). Statystyka ludności kaszubskiej. Краков. п. 243.
- ^ Бланк, Джошуа С. (2016). Создание Кашубии: история, память и самобытность в первой польской общине Канады. Издательство Университета Макгилла-Куина. ISBN 9780773547209.
- ^ «Кашубская столица Америки».
- ^ Столпа, Джеймс (2005). «Конгрегационная история Святого Стэна».
- ^ http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/06_Treder.pdf
- ^ "о. проф. доктор хаб. Адам Сикора OFM - Franciszkanie".
- ^ Петер Хауптманн, Гюнтер Шульц, Kirche im Osten: Studien zur osteuropäischen Kirchengeschichte und Kirchenkunde, Vandenhoeck & Ruprecht, 2000, стр. 44ff, ISBN 3-525-56393-0 [1]
- ^ «Институт европейских исследований, Этнологический институт UW» (PDF). Получено 2014-10-21.
- ^ "język kaszubski | pl.languagesindanger.eu". pl.languagesindanger.eu. Получено 2016-05-02.
- ^ RP, Канцелярия Сейму. "Internetowy System Aktów Prawnych".
- ^ Г. Стоун: Славянские форпосты в истории Центральной Европы: Венеды, Сорбы и Кашубы, Лондон, Великобритания: Bloomsbury Academic, отпечаток Bloomsbury Publishing Plc, 2016, стр. 348
- ^ Дубиш, Станислав (1995). Диалекты и гвари польские. Варшава: Wiedza Powszechna. С. 67–70. ISBN 978-8321409894.
- ^ Хопкинс, Пол Стэнли (2001). «Фонологическая структура кашубского слова» (PDF). Университет Виктории. Получено 21 апреля, 2016.
- ^ а б c d е ж грамм час Ежи Тредер. "Фонетика и фонология". Архивировано из оригинал на 2016-03-04.
- ^ «Верхний и нижний сербский язык, алфавит и произношение».
- ^ Файл: Jerozolëma, kòscel Pater noster, "Òjcze nasz" pò kaszëbskù.JPG
Рекомендации
- Комри, Бернард; Корбетт, Гревиль. Г. (2002). Славянские языки. Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-28078-8
- Бланк, Джошуа К. Создание Кашубии: история, память и идентичность в первой польской общине Канады. Монреаль и Кингстон: Издательство Университета Макгилла-Куина, 2016.
- Дьюла Дечи, Die linguistische Struktur Europas, Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft, Отто Харрасовиц, Висбаден, 1973
- Фридхельм Хинце, Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen), Берлин 1965
- Język kaszubski. Порадник энциклопедический. изд. J. Treder, Rev. 2. исправленный и расширенный UG, Oficyna Chec, Гданьск, 2006
- Я. Борзишковский, Я. Мордавский, Я. Тредер: история, география, język i piśmiennictwo Kaszubów; J. Bòrzëszkòwsczi, J. Mòrdawsczi, J. Tréder: Historia, geògrafia, jãzëk i pismienizna Kaszëbów, Wëdowizna M. Rôok przë wespółrobòce z Institutã Kaszëbsczim, Гдунск, 1999, г. Гдунск. 128
- Александр Лабуда, Słowôrz kaszëbsko-polsczi. Słownik polsko-kaszubski, Гданьск 1982
- Фридрих Лоренц, Geschichte der Pomoranischen (Kaschubischen) Sprache, Берлин и Лейпциг, 1925
- Нестор, Н. и Хики, Т. (2009). Из коммунистической сковороды в огонь ЕС? Изучение случая Кашубии [3].
- Номати Мотоки, О принимающем пассиве в кашубском языке: приложение к синтаксическому описанию Милки Ивич для славянской диалектологии [4]
- Стефан Рамулт, Słownik języka pomorskiego, czyli kaszubskiego, Краков, 1893 г. т.е. «Словарь поморского (приморского) или кашубского языков» (Краков, 1893)
- Стефан Рамулт, Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego. Scalił i znormalizował Ежи Тредер, Гданьск, 2003 г.
- К. Ф. и Ф. Н. Фогелин, Классификация и указатель языков мира. Эльзевир, Нью-Йорк 1977
дальнейшее чтение
- Грабовская, А., Ладиковски, П. Изменение кэшубской идентичности перед вступлением в ЕС.
- Бланк, Джошуа К. Создание Кашубии: история, память и идентичность в первой польской общине Канады. Монреаль и Кингстон: Издательство Университета Макгилла-Куина, 2016.
- Тупс, Г. Х. (2007). [Обзор Das Kaschubische: Sprachtod oder Revitalisierung? Empirische Studien zur ethnolinguistischen Vitalität einer Sprachminderheit в Польше. Slavistische Beiträge, 452].Канадские славянские документы, 49(1/2), 160–162.
- Курчевский, Дж. (2007). Структура самоидентификации в Ополе Силезии и Кашубии: сравнительный анализ. Польский социологический обзор, (157), 87–104.
- Перковски, Дж. Л. (1966). Кашубы: истоки и эмиграция в США. Польские американские исследования,23(1), 1–7.
- Грегори Макдональд. (1939). Кашубы на Балтике. Славянское и восточноевропейское обозрение,19(53/54), 265–275.
- Стоун, Г. (1972). Язык кассубийской литературы и вопрос литературного стандарта. Славянское и восточноевропейское обозрение, 50(121), 521–529.
- Агер, С. (1998-2016). Кашубский (kaszëbsczi jãzëk). Получено 12 февраля 2016 г. из http://www.omniglot.com/writing/kashubian.htm
- W. (2016). Krótka history języka kaszubskiego (Краткая история кашубского языка). Получено 12 февраля 2016 г. из http://www.kaszubi.pl/o/reda/artykulmenu?id=395
- Давид Шулест (2012). Кашубская идентичность. Кашубы в Канаде и Кашубии / Кашебе Извлекаются из http://kaszebsko.com/uploads/KASHUBIAN%20IDENTITY.pdf
- Тополинская, З. (1974). Историческая фонология кашубских диалектов польского языка. Общие сведения о кашубах и кашубских диалектах. Извлекаются из Google Книги. ISBN 978-3-11-081338-8
- Станулевич, Д. (нет данных). Использование кашубского языка с точки зрения молодежи 16–19 лет: условия и участники. 191-203. Получено 12 февраля 2016 г. из www.wilkuer.de/forschung/191-204_stanulewicz_final_js_wk_js.rtf.