Славянские диалекты Греции - Slavic dialects of Greece

Зоны традиционных негреческих языков в Греции. Примечание: Греческий язык является доминирующим языком всей Греции; включение в зону негреческого языка не обязательно означает, что там по-прежнему говорят на соответствующем языке меньшинства.[1]
Славянские топонимы в Греции по книге Славяне в Греции к Макс Фасмер.
Провозглашение греческих националистов от 1926 г., согласно которому Болгарский язык запрещено для местных жителей.
Газета «Славомакедонский голос» от 25 марта 1944 года. Газета выходила в нестандартном формате. Костурский диалект посредством Славомакедонский фронт национального освобождения во время ВОВ.

В Славянские диалекты Греции являются Восточно-южнославянский диалекты македонский и болгарский говорит группы меньшинств в регионах Македония и Фракия в северной Греции. Обычно диалекты в Фракия классифицируются как болгарский, а диалекты в Македония классифицируются как македонский, за исключением некоторых восточных диалектов, которые также можно классифицировать как болгарский. До официальной кодификации македонского языка в 1945 году многие лингвисты считали все это Болгарские диалекты.[2][3][4][5] Однако некоторые лингвисты выступили против этой точки зрения и считали македонские диалекты самостоятельным языком, отличным от болгарского и сербского.[6][7][8][9]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе греческой Македонии

Континуум македонский и болгарский сегодня говорят в префектурах Флорина и Пелла, и в меньшей степени в Касторья, Иматия, Килкис, Салоники, Серрес и Драма.[10]

По словам Рики ван Бошотена, славянские диалекты греческой Македонии делятся на три основных диалекта (восточный, центральный и западный), из которых Восточный диалект используется в областях Серрес и Драма, и ближе всего к болгарский, западный диалект используется в Флорина и Касторья, и ближе всего к македонский, то Центральный диалект используется в области между Эдесса и Салоники и является промежуточным звеном между македонским и болгарским.[11][12] Труджилл классифицирует некоторые периферийные диалекты на Дальнем Востоке Греческой Македонии как часть Болгарский язык площадь, а остальное как Македонские диалекты.[13] Виктор Фридман считает эти Македонские диалекты, особенно те, на которых говорят на западе Килкис, переходный к соседнему южнославянскому языку.[14]

Македонские диалектологи Божидар Видоески и Блаже Конески считать восточный Македонские диалекты быть переходным к болгарский, в том числе Малешево-пиринский диалект.[15][16]

Болгарские диалектологи заявляют обо всех диалектах и ​​не признают македонский. Они делят Болгарские диалекты в основном на Восточную и Западную разделяющая изоглосс (дядо, бял / дедо, бел "дедушка, белый" (м., сг.)) протяженностью от Салоники к месту встречи Искыр и Дунай, за исключением единичных явлений Корча диалект как восточно-болгарский Рупские диалекты на западных окраинах.[17]

В носовые гласные отсутствуют во всех славянских диалектах, кроме диалектов македонский в Греции и Лехитовый диалекты (Полабский, Словинец, Польский и Кашубский ).[18] Это, наряду с сохранением парокситоника в Костурский диалект и польский, является частью серии изоглоссы разделял с лехитскими диалектами, что привело к тезису генетические отношения между протобулгарским и протомакедонским с прото-Польский и прото-Кашубский.[19]

В Старославянский язык, самый ранний славянский язык, был основан на Салоники диалекты.[20] Церковнославянский язык, долгое время использовавшийся в качестве государственного языка дальше на север в государствах Восточных и Западных славян и единственный в Валахия и Молдавия до 18 века,[21] повлиял на другие славянские языки на всех уровнях, в том числе морфонология и словарный запас.[22] 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков,[23] влияние церковнославянского языка особенно ярко выражено в русский, который сегодня состоит из смешанного родного и церковнославянского словарный запас.

Бахрома просмотров

Серия этнологических и псевдолингвистических работ была опубликована тремя греческими учителями, в частности, Букуваласом и Циулкасом, чьи публикации демонстрируют общие идеологические и методологические сходства. Они опубликовали этимологические списки, прослеживая каждое славянское слово до Древнегреческий с вымышленными корреляциями, и они полностью игнорировали диалекты и славянские языки.[24] Среди них Букувалас способствовал огромному влиянию греческий язык на болгарской идиоме и обсуждение их вероятного греческого происхождения.[24] Циулкас вслед за ним опубликовал большую книгу, в которой «доказал» с помощью «этимологического» подхода, что эти идиомы являются чистым Древнегреческий диалект.[24] Затем последовала публикация третьего учителя, Гиоргоса Георгиадеса, который представил этот язык как смесь греческого, турецкого и других заимствованных слов, но не смог определить диалекты ни как греческий, ни как славянский.[24]

Сербская диалектология обычно не распространяет сербские диалекты на греческую Македонию, но нетрадиционная классификация была сделана Александр Белич, убежденный сербский националист, считавший диалекты сербский.[24] В его классификация он выделил три категории диалектов в греческой Македонии: сербо-македонский диалект, булгаро-македонская территория, на которой говорят на сербском, и неславянская территория.

Запрет на использование, языковой сдвиг и языковая смерть

После заключения Первая мировая война Широко распространенная политика эллинизации проводилась в греческом регионе Македония.[25][26][27] Личные и топографические имена были принудительно изменены на их греческие версии.[28] Кириллические надписи по всей Северной Греции были удалены с надгробий и церквей.[28][29] В режиме Иоаннис Метаксас был принят закон, запрещающий Болгарский язык.[30][31] Многие люди, нарушившие правила, были депортированы,[32] или арестовали и избили.[26] Вовремя Холодная война сообщалось о случаях дискриминации людей, говорящих на местных диалектах. В 1959 году жители трех деревень приняли «языковую клятву», отказавшись от своего славянского диалекта по инициативе местных властей.[33] После падение коммунизма выпуск продолжается. В отчете 1994 г. Хьюман Райтс Вотч, Греция реализовала программу, которая отказывается от преподавания какого-либо славянского языка. Греческое государство продолжает исключать славянских носителей греческой Македонии из числа работающих на местных славянских веб-сайтах теле- или радиостанций.[34] В результате, согласно Кристиану Воссу, в западных и центральных районах Греческой Македонии видна типичная ситуация языковой сдвиг и снижение уровня владения славянским языком на греческий следующим образом: «Семья с почти одноязычными бабушками и дедушками, двуязычными родителями и одноязычными грекоязычными детьми с пассивным знанием славянского языка». С другой стороны, в Восточная Македония являются симптомами полной ассимиляции, что привело к смерть языка.[35]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе Фракия

В ять (* ě) разделить на Восточно-южнославянский. Йоуко Линдстедт предположил, что эта изоглоссия является разделительной линией между болгарским и македонским.[36]

Несколько из Рупские диалекты из Болгарский язык говорят Помаки в Западная Фракия в Греции. Эти диалекты являются родными также в Болгария, и классифицируются как часть Смолян поддиалект.[37] Не все помаки говорят на этом диалекте как на родном.[38] Болгарские исследователи обычно квалифицируют его как «архаический диалект» с некоторыми консервативными чертами, свидетельствующими о промежуточном состоянии перехода от древнеболгарского /Старославянский на современный болгарский язык.[39]

Вымершие славянские диалекты

Попытки кодификации

Кодификация правительства Греции

Первая страница оригинального Abecedar, опубликованного в 1925 году.

Под 1920 Севрский договор Греция должна открыть школы для детей, говорящих на языках меньшинств. Итак, в сентябре 1924 года Греция согласилась на протокол с Болгарией разместить его Славяноязычное меньшинство под защитой Лига Наций в качестве Болгары. Тем не менее Греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии и греков, которые считали славяноязычных греками, а не славянами.[40] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 г. Abecedar, описанный современными греческими писателями как букварь для «детей славянских языков в Греции ... напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте».[41] Публикация книги вызвала споры в Греческая Македония, вместе с Болгария и Сербия. Болгары и сербы возражали против издания книги на Латинский алфавит.[42] В январе 1926 г. Флорина увидел широкие протесты греческих и прогреческих славянских спикеров, выступавших против публикации букваря, требуя от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств.[43] В результате, хотя некоторые книги попали в деревни в Греческой Македонии, в их школах они никогда не использовались.[40]

Кодификация греческих коммунистов

Букварь, изданный греческим коммунистическим издательством "Неа Эллада" в Бухаресте (1949).
Учебники помакского языка, изданные в 2004 году в Греции.

После Тито-Сталинский раскол в 1948 году под эгидой некоторых македонских интеллектуалов в Бухарест, антиюгославский, не-сербизированный были созданы алфавит, грамматика и букварь.[44] В Коммунистическая партия Греции во главе с Никос Захариадис встал на сторону Коминформ. После поражения коммунистов в Гражданская война в Греции в 1949 году охота на Titoist Шпионы начались среди греческих политических иммигрантов - беженцев гражданской войны, живущих в социалистических странах Восточной Европы (часто приезжающих туда после недолгого пребывания в так называемой «предательской фашистской Югославии Тито»). В результате греческий коммунистический издатель «Неа Эллада» "выпустил македонскую грамматику (1952) и разработал другой алфавит. Между 1952 и 1956 годами Македонский департамент Неа Эллада опубликовал ряд выпусков в этом литературном стандарте, официально названном" Македонский язык славомакедонцев из Греции или Эгейской Македонии ". Эта неудавшаяся попытка кодификации включала Ъ, Ь, Ю, Я, Й и была провозглашена как не сербский. Однако это была всего лишь форма болгарского.[45] Эта кодификация не получила широкого распространения.[46] Советско-югославское сближение с середины. 1950-х годов, вероятно, помогли положить конец этой кодификации.[47] Грамматику подготовила команда под руководством Атанаса Пейкова.[48] Сам Атанас Пейков приехал в Румынию из Болгарии, где до 1951 года проработал в Информбюро из Hellas Press. Хотя этот «эгейский македонский язык» узаконил символическое значение «македонского языка» и, таким образом, способствовал более позднему распространению стандартной югославско-македонской нормы среди эгейских эмигрантов, он также задержал этот процесс, создав определенные оговорки по отношению к югославско-македонскому стандарту. Воспитан в этой норме Греческие беженцы почти не смогли принять позже Югославская версия.[47]

Коммунистические беженцы из Греции в Австралии

Македонский Беженцы Гражданской войны в Греции в Австралии выпустил Македонская Искра (Македонская искра). Это была первая македонская газета, издававшаяся в Австралии с 1946 по 1957 год. «Македонская Искра» также была введена в заблуждение из-за изгнания Югославии из Коминформ.[49] Газета печаталась в Латинский алфавит. Статьи были написаны не на стандартном македонском, а на местных славянских диалектах Греции. Некоторые славянские тексты были на смешанном булгаро-македонском языке или были написаны на Болгарский язык.[50] Ежемесячное распространение по всей стране было начато в Перте, а затем переехало в Мельбурн и Сидней.

«Помакский язык»

В Греции все попытки писать на Помакский язык в официальных публикациях подвергались критике из-за их письменности, будь то греческий или латинский язык. С 1990-х годов было выпущено несколько публикаций на помакском диалекте с использованием греческого письма или латыни. Некоторая критика этих публикаций была связана с их источниками финансирования. Например, в случаях использования Греческое письмо, в 2004 году напечатаны два тома учебника. Их автором был Никос Коккас и издатель Пакетра. Финансирование здесь предоставил греческий бизнесмен напрямую через его компанию. В предисловии к букварю Pomak он представлен как один из «менее распространенных языков» Европы.[51] Использование Pomak в письменной форме очень ограничено. Он даже не используется в местной помакской газете «Загалиса», которая издается на греческом языке. В последнее время в новой местной газете «Натпреш» отдают предпочтение использованию помака. Помак активно не продвигается ни общинами помаков, ни властями Греции. Результатом стал сильный языковой сдвиг в Греции в сторону турецкого.[39]

Функции

Сравнение славянских диалектов греческой Македонии со стандартным македонским и болгарским языками
ПротославянскийСтарославянскийСтандартный македонскийНижний диалект ПреспыЛеринский диалектКостурский диалектНестрам-костенарский диалектСолун-Кукуш-Воденский диалектЛагадин-сер-драматический диалектПомакский диалект Грецииболгарский
št / щ (ʃt)
кДж / ќ (в)
леќa / lekja
št / щ (ʃt)
леща / лешта
št / щ или šč / шч (ʃt / ʃtʃ)
леща /
Лешта
šč / шч (ʃtʃ)
лешча / lešča
šč / шч (ʃtʃ)
лешча / lešča
št / щ (ʃt)
леща /
Лешта
št / щ (ʃt)
леща /
Лешта
št / щ (ʃt)
леща / лешта
št / щ (ʃt)
леща / лешта
žd / жд (ʒd)gj / ѓ (ɟ)
меу / мегью
žd / жд (ʒd)
между / между
žd / жд (ʒd)
между / между
ž / ж (ʒ)
Межу / Межу
ždž / жџ (ʒdʒ)
межджу / meždžu
žd / жд (ʒd)
между / между
žd / жд (ʒd)
между / между
žd / жд (ʒd)
между / между
žd / жд (ʒd)
между / между
gd / ktšt / щ (ʃt)кДж / ќ (в)
ноќ / nokj
š (t) / ш (щ) (ʃ / ʃt)
нош / нош
(j) kj / (ј) ќ (c)
но (ј) ќ / no (j) кдж
š (č) / ш (ч) (ʃ / ʃtʃ) и gj / ѓ (ɟ)
нош / нош
š (ч) / ш (ч) (ʃ / ʃtʃ 'и jk / jк (k)
нош / нош
(j) kj / (ј) ќ (c) и (j) gj / (ј) ѓ (ɟ)
но (ј) ќ / no (j) kj или но (ј) ѓ / no (j) gj
št / щ (ʃt)
нощ / nošt
š / ш (ʃ)
нош / нош
št / щ (ʃt)
нощ / nošt
ЯтьѢ, ѣ (я)е (ɛ)
бел / бели
е (ɛ)
бел / бели
е (ɛ)
бел / бели
е (ɛ)
бел / бели
е (ɛ)
бел / бели
е (ɛ)
бел / бели
бæл / бæли (Солун)
ја / е (ʲa / ɛ)
бял / бели
иногда ја / æ (ʲa / æ)
бял / бæли (Драматический край)
æ (æ)
бæл / бæли
ја / е (ʲa / ɛ)
бял / бели
ЮсѪ, ѫ (ɔ̃) и Ѧ, ѧ (ɛ̃)а (а)
маж / маж, заб / заб
а (а)
маж / маж, заб / заб
а (а)
иногда ъ (ə) (Южный регион)
маж / маж, заб / заб / зъб / zəb мъж / мəʒ
ăn / ън (ən), ôn / ôн, ôm / ôм (ɒn / m) перед звонкими остановками
мъж / маж, зъмб / замб
мoж / мoж, зoмб / зомб
ăm / ъм (m), em / ем (em), ôn / ôн, ôm / ôм (ɒn / m)
мъж / маж, зъмб / замб
мoж / мoж, зoмб / зомб
ă / ъ (ə) иногда ън (ən) (Солунский район)
мънж / мэнж, зънб / zănb

мънж / mănž, зънб / zănb
ăn / ън (ə)
мънж / mănž, зънб / zănb
о (ɔ)
мoж / mož, зoб // zob
ă / ъ (ə)
мъж / мэж, зъб / заб
Yerъ (ə)о (ɔ)
волк / волк
о (ɔ)
волк / волк
ъ (ə), ъл (əл)
вък / vək

/ (Юго-Восточный регион)
вълк / vălk

ъ (ə)
вълк / vəlk
ǒ (ô) / â (â)
вôлк / vôlk вâлк / vâlk
о (ɔ), ъ (ə) (Солуньский район)
волк / волк
вълк / vălk
ă / ъ (ə)
вълк / vălk
о (ɔ)
волк / волк
ă / ъ (ə)
вълк / vălk

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ См. "Этнолог" ([1] ); Евромозаика, Le (slavo) macédonien / bulgare en Grèce, L'arvanite / albanais en Grèce, Le valaque / aromoune-aroumane en Grèce, и Mercator-Education: Европейская сеть региональных языков или языков меньшинств и образования, Турецкий язык в образовании в Греции. ср. также П. Труджилл, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности», в S Barbour, C. Carmichael (ред.), Язык и национализм в Европе, Oxford University Press, 2000.
  2. ^ Младенов, Стефан. Geschichte der bulgarischen Sprache, Берлин, Лейпциг, 1929, § 207-209.
  3. ^ Мазон, Андре. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; тексты и перевод; Фольклорные записки, Париж, 1923 г., стр. 4.
  4. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.
  5. ^ Die Slaven в Griechenland фон Макса Фасмера. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Берлин 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, стр. 324.
  6. ^ Антуан Мейе (француз, лингвист, 1928 г.): Их диалекты, различающиеся между собой, не являются ни сербскими, ни болгарскими, особенно если речь идет о письменном болгарском языке, который основан на диалектах, весьма далеких от македонских диалектов. В действительности эти диалекты не принадлежат ни к той, ни к другой из двух спорных групп.
    1. Тодор Димитровски, Блаже Конески, Трайко Стаматоски. О македонском языке; Институт македонского языка "Крсте Мисирков", 1978; стр.31.
    2. Kulturen Život. Македонский обзор, том 10; Культурная жизнь., 1980; стр.105
  7. ^ Vaillant, Андре (1938), "Le Problème du slave macédonien", Bulletin de la Société linguistique, 39, 2 (# 116): 194–210, процитировано в Fishman, J. A. (ed) (1993), Самый ранний этап языкового планирования, Нью-Йорк, стр. 164.
  8. ^ Малецкий, М. (1938), Z zagadnień dialektologii macedońskiej, Rocznik slawistyczny, 14: 119–144, процитировано в Fishman, J. A. (ed) (1993), Самый ранний этап языкового планирования, Нью-Йорк, стр. 164.
  9. ^ «Несмотря на большое диаметральное разнообразие, большие говоры отличаются собою единство и заметно отличаются от народных говоров Фракии, Родоп, Мизии и Балкан» [Несмотря на их значительное диаметральное разнообразие, македонские диалекты представляют собой [языковое] целое и заметно отличаются от народных диалектов Фракия, Родопы, Мезия и Балканы ]. Берштейн, С. (1938), Большая Советская Энциклопедия, нет. 36, стр. 743, цитируется у Бернштейна (1944), Несколько замечаний о македонском литературном языке [Некоторые замечания о македонском литературном языке].
  10. ^ «Европейский Союз и малоиспользуемые языки». Европейский парламент. 2002: 77. Македонский и болгарский - два стандартных языка восточной группы южнославянских языков. В Греческой Македонии говорят на нескольких диалектных разновидностях, очень близких как к стандартному македонскому, так и к болгарскому ... Два слова (македонский и болгарский) используются здесь прежде всего потому, что это имена, которые носители используют для обозначения того, как они говорят. Фактически, многие говорят о «нашем языке» (наси) или «местном языке» (та допия): использование настоящих имен - это политически важный национальный вопрос ...Тем не менее (славяно) македонский / болгарский все еще говорят в значительном количестве в греческой Македонии, на всей ее северной границе, особенно в префектурах Флорина, Пелла и, в меньшей степени, в Кастории, Килкис, Иматии, Фессалониках, Серрес и Драма. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  11. ^ Boeschoten, Riki van (1993): Языки меньшинств в Северной Греции. Ознакомительная поездка во Флорину, Аридею (отчет для Европейской комиссии, Брюссель) «Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку к северу от границы, восточный диалект используется в районах Серрес и Драма. и наиболее близок к болгарскому, центральный диалект используется в районе между Эдессой и Салониками и образует промежуточный диалект "
  12. ^ Иоанниду, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах греческой Македонии. Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф. Афины: Петерланг. С. 59, 63. ISBN  9783631350652. В сентябре 1993 года ... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный отчет Рики ван Бошотена о «Языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощено и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого он отражает желание понятным образом разделить диалекты на географические (то есть политические) области. Согласно этому отчету, греческие славяноязычные языки говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «булгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) - теория, не имеющая фактической основы.
  13. ^ Труджилл П., 2000, "Греция и Европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности". В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр.259.
  14. ^ Гейне, Бернд; Кутева, Таня (2005). Языковой контакт и грамматические изменения. Издательство Кембриджского университета. п. 118. ISBN  9780521608282. в современных северных и восточных македонских диалектах, переходных к сербохорватскому и болгарскому, например в Куманово и Кукус / Килкис дублирование объектов происходит с меньшей согласованностью, чем в западно-центральных диалектах
  15. ^ Фодор, Иштван; Агеж, Клод (309). Языковая реформа: история и будущее. Буске. ISBN  9783871189142. Северные диалекты переходные к сербохорватским, тогда как восточные (особенно малесевские) переходные к болгарским. (Подробнее см. Vidoeski 1960-1961, 1962-1963 и Koneski 1983).
  16. ^ Видоески, Божо (2005). Диалекты македонского языка. Slavica. п. 33. ISBN  9780893573157. северная пограничная зона и крайний юго-восток по направлению к болгарской языковой территории. Именно здесь началось формирование переходных диалектных поясов между македонским и болгарским на востоке и македонским и сербским на севере.
  17. ^ "Карта на диалектната делитба на българския език". Болгарская академия наук.
  18. ^ Бетин, Кристина Ю .; Бетин, Кристина у (1998). Славянская просодия: изменение языка и фонологическая теория. 84-87: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521591485.CS1 maint: location (связь)[2][3]
  19. ^ Ханна Поповская-Таборская. Wczesne Dzieje Slowianich jezyka. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Варшава 2014, стр. 99–100 «Chodzi о wnioskowanie на podstawie różnego rodzaju zbieżności językowych о domniemanym usytuowaniu przodków współczesnych reprezentantów języków słowiańskich ж ич słowiańskiej praojczyźnie. Trzy najbardziej popularne ш Tym względzie koncepcje dotyczą: 1. domniemanych związków genetycznych Słowian północnych (nadbałtyckich) г północnym krańcem Słowiańszczyzny wschodniej, 2. domniemanych związków genetycznych Protopolaków (Protokaszubów) г Protobułgarami я Protomacedończykami Ораз ... Również żywa шуткой ро dzień dzisiejszy wysunięta ш 1940 г . przez Conewa [Conev 1940] Теза о domniemanych genetycznych związkach Polsko-bułgarskich, ZA którymi świadczyć MĀJA charakteryzująca Oba języki Szeroka wymowa kontynuantów ě, nagłosowe о- poprzedzone protezą, zachowanie samogłosek nosowych ш języku polskim я ślady Tych samogłosek ш języku bułgarskim, Akcent paroksytoniczny cechujący język polski i dialekty kosturskie. За dawnymi związkami lechicko-bułgarsko-macedońskimi opowiada się też Bernsztejn [Bernštejn 1961, 1965], który formułuje TEZE, że przodkowie Bułgarów я Macedończyków żyli ш przeszłości на północnym obszarze prasłowiańskim ш bliskich związkach г przodkami Pomorzan я Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykawnisk-
  20. ^ Краткая энциклопедия языков мира. Эльзевир. 2010. с. 663. ISBN  9780080877754.
  21. ^ Криган, Мариус-Мирча (2017). Дракула: международная перспектива. Springer. п. 114. ISBN  9783319633664.
  22. ^ Die slavischen Sprachen / Славянские языки. Halbband 2. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014 г. ISBN  9783110215472.
  23. ^ Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России. Рутледж. ISBN  9781136736131.
  24. ^ а б c d е Иоанниду, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах греческой Македонии. Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф. Афины: Петерланг. С. 56–58. ISBN  9783631350652. (А) серия этимологических и псевдолингвистических публикаций ... появилась в Греции ... "специалистами", такими как учителя Гиоргос Букувалас и Константинос Циулкас. Букувалас опубликовал в 1905 году в Каире краткую брошюру под названием «Язык булгарофонов в Македонии» (1905). Это эссе, принявшее славянский характер идиом на иностранных языках греческой Македонии, назвав их «болгарскими», включало длинный список славянских слов с греческими корнями, которые используются в диалектах. ... Константинос Циулкас опубликовал в 1907 году в Афинах книгу объемом более 350 страниц, чтобы доказать древнегреческий характер идиом в греческой Макесионии! ...: «Вклад в двуязычие македонцев по сравнению со славянским языком. Македонский язык в переводе с греческого «... Циулкас» доказал »серией« этимологических »списков, что жители греческой Македонии говорили на чистом древнегреческом диалекте. ... В 1948 году третий учитель, Гиоргос Георгиадес, (писал) под многообещающим названием «Смешанная идиома в Македонии и этнологическое положение македонцев, говорящих на ней». Здесь утверждается, что многие слова из диалектов сохраняют свой «древнегреческий характер». Тем не менее, сам язык был представлен как смесь греческого, турецкого и слов, заимствованных из других языков. В результате автор не смог определить его ни как греческое, ни как славянское. Изучая такие публикации, легко заметить идеологические и методологические сходства. Общим фактором для всех авторов является то, что они полностью игнорировали не только диалекты, о которых писали, но и славянские языки. Этот факт не помешал им создать или переиздать этимологические списки, в которых каждое славянское слово восходит к древнегреческому с вымышленными корреляциями.
  25. ^ HRW 1994, п. ?
  26. ^ а б Крапива, Даниэль; Сюзанна Ромейн (2000). Исчезающие голоса: исчезновение языков мира. Oxford University Press, США. п.175. ISBN  0-19-513624-1.
  27. ^ Пентзопулос, Дмитрий (2002). Балканский обмен меньшинствами и его влияние на Грецию. Издательство C. Hurst & Co. п. 132. ISBN  1-85065-674-6.
  28. ^ а б Нападающий, Жан С. (2001). Вымирающие народы Европы: борьба за выживание и процветание. Издательская группа «Гринвуд». п.89. ISBN  0-313-31006-8.
  29. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония - спорная история. Аристок Пресс. п. 64. ISBN  0-646-20462-9.
  30. ^ Макридж, Питер; Элени Яннакакис (1997). Мы и другие: развитие греко-македонской культурной идентичности с 1912 года. Издательство Berg. п. 66. ISBN  0-646-20927-2.
  31. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония - спорная история. Аристок Пресс. п. 65. ISBN  0-646-20462-9.
  32. ^ Восходящее солнце на Балканах: Республика Македония, Агентство по международным делам, Сидней, Pollitecon Publications, 1995; стр.33
  33. ^ Ван Бошотен, Рики (2006). «Переключение кода, лингвистические шутки и этническая принадлежность, чтение скрытых транскриптов в межкультурном контексте». Журнал новогреческих исследований. 25 (2): 347–377. Дои:10.1353 / мг.2006.0018. S2CID  145446614.
  34. ^ TJ-Хостинг. «MHRMI - Международное движение за права человека Македонии». Mhrmi.org. Получено 5 апреля 2020.
  35. ^ Кристиан Восс, Использование языка и языковые установки фантомного меньшинства. Двуязычная Северная Греция и понятие «скрытые меньшинства».
  36. ^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон, под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, самобытности и границам, Springer, 2016; ISBN 1137348399, п. 436.
  37. ^ Болгарская диалектология; Стоян Стойков; 4-е издание, 2002 г .; стр.128-143
  38. ^ Иванов, Й. Българска диалектология. Пловдивско Университетско Издателство «П. Хилендарски ». Пловдив, 1994 г., с. 80 (Иванов, Дж. Болгарская диалектология. Издательство Пловдивского университета «П. Хилендарский». Пловдив, 1994, стр. 80)
  39. ^ а б Евангелия Адаму, Давиде Фанчулло. Почему помак не будет следующим славянским литературным языком. Д. Стерн; М. Номачи; Б. Белич. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами: меньшинства, региональные и литературные микроязыки, Питер Ланг, стр 40-65, 2018.
  40. ^ а б Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире, п. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN  0-691-04356-6
  41. ^ Андоновский, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский Обзор. 6:64-69.
  42. ^ Поултон, Хью. Кто такие македонцы?С. 88-89. К. Херст и Ко, 2000. ISBN  1-85065-534-0
  43. ^ Рудометов Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос, п. 102. Гринвуд Паблишинг Групп, 2002. ISBN  0-275-97648-3
  44. ^ Кейт Браун, Дети-дедушки Македонии: транснациональная политика памяти, изгнания и возвращения, 1948–1998; Школа международных исследований Генри М. Джексона Вашингтонского университета, 2003 г., стр. 32.
  45. ^ Эуангелос Кофос, Сперос Бэзил Врионис, Национализм и коммунизм в Македонии: гражданский конфликт, политика мутаций, национальная идентичность; Центр изучения эллинизма, А. Д. Карацас, 1993 г., ISBN  0892415401, п. 203.
  46. ^ Себастьян Кемпген, Питер Коста, Тилман Бергер, Карл Гучмидт, под ред., Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникационным наукам (HSK) Вальтер де Грюйтер, 2014 г .; ISBN  3110215470, п. 1476.
  47. ^ а б Румен Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: национальные идеологии и языковая политика; БРИЛЛ, 2013; ISBN  900425076X, п. 480.
  48. ^ The Macedonian Times, выпуски 51–62; МИ-АН, 1999, с. 141.
  49. ^ Мириам Гилсон, Ежи Зубжицки, Издательство на иностранных языках в Австралии, 1848-1964, Австралийский национальный университет, 1967, стр. 149.
  50. ^ Военно-исторический сборник, том 64, выпуски 1-2, Institut za voenna istoria, Ministrystvo na otbranata, Sofia, 1995, str. 49.
  51. ^ Вемунд Аарбакке, «Использование помаков и заклинание национализма - пример помаков в Греции», Slavia Islamica: язык, религия и идентичность, под редакцией Роберта Д. Гринберга, Мотоки Номачи, Славяно-евразийские исследования; нет. 25, Центр славянских исследований Университета Хоккайдо, стр. 149-177.

Библиография

  • Труджилл П. (2000) «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности» в Язык и национализм в Европе (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета)
  • Яковос Д. Михайлидис (1996) "Права меньшинств и образовательные проблемы в греческой Македонии в период между двумя мировыми войнами: пример букваря" Abecedar "". Журнал новогреческих исследований 14.2 329-343 [4]

внешняя ссылка