Славяно-сербский - Slavonic-Serbian

Славеносербский журнал, 1768

Славяно-сербский (славяносербскій, славяносербский), Славяно-сербский, или же Славено-сербский (славено-сербскiй, славено-сербский; сербский: славеносрпски/ slavenosrpski) был литературный язык используется Сербы в Габсбургская империя, в основном в том, что сейчас Воеводина, с середины 18 века до первых десятилетий 19 века. Это была лингвистическая смесь Церковнославянский русской редакции, просторечный Сербский (Штокавский диалект ), и русский.

История

В начале XVIII века литературным языком сербов была сербская редакция Церковнославянский (также называемый сербо-славянским) с многовековой традицией.[1][2] После Великая сербская миграция 1690 г. много сербов осталось Османский - удерживал территории и заселял южные районы Королевство Венгрия в Габсбургская империя, в основном на территории нынешней Воеводины. В Сербская Православная Церковь в этих областях нуждался в литургические книги, а сербские школы нуждались в учебниках. Однако суд Габсбургов не разрешил сербам установить свои типографии. Сербская церковь и школы получили широкую помощь в виде книг и учителей из Российская империя. К середине 18 века сербско-славянский язык был в основном заменен русско-славянским (русская версия церковнославянского) в качестве основного литературного языка сербов.[3][4]

Примерно в то же время миряне стали более многочисленными и заметными, чем монахи и священники среди активных сербских писателей. Светские писатели хотели, чтобы их произведения были ближе к сербскому читателю, но в то же время большинство из них считали церковнославянский язык более престижным и возвышенным, чем популярный сербский язык. Церковнославянский язык также отождествлялся с Праславянский язык, и его использование в литературе рассматривалось как продолжение древней традиции. Писатели начали смешивать русско-славянский, сербский и русский языки, и в результате получился смешанный язык, названный славяно-сербским. Первое печатное произведение на славяно-сербском языке появилось в 1768 г., написано Захарий Орфелин. До этого в 1730-х годах был составлен немецко-славяно-сербский словарь. Смешанный язык стал доминирующим в светском Сербская литература и публикации 1780-х и 1790-х годов.[5] В начале 19 века на него сильно напали Вук Караджич и его последователи, реформаторские усилия которых сформировали современный литературный сербский язык на основе популярного языка.[6] Последний заметный труд на славяно-сербском языке был опубликован в 1825 году.[7]

Славяно-сербский язык использовался в литературных произведениях, в том числе в прозе и поэзии, в школьных учебниках, филологических и богословских произведениях, научно-популярный практические книги и другие виды публикаций. Различные законы, решения и прокламации властей Габсбургов были напечатаны на славяно-сербском языке, в том числе первые сербские газеты, Сербская новини, появился в 1791 году.[5] Другие периодические издания включают Славено-сербский журнал (1768) и Славено-сербская ведомость (1792–94),[8] а также позже Novine serbske iz carstvujuščega grada Vienne (1814–1817). Двунаправленный Немецко – сербский словарь (1791), около 20 000 заглавные слова по каждому направлению был составлен путем адаптации немецко-русского словаря на славяно-сербский язык.[9]

Характеристики

Выставка славяно-сербских текстов лексический, фонологический, морфологический, и синтаксический смешение русско-славянского, сербского и, в меньшей степени, русского; гибридные слова общие. Нет определенных правил, определяющих, как комбинировать элементы из этих языков. Во многом это зависит от лингвистического отношения писателя и предмета, о котором он пишет. Так, в итальянской грамматике, написанной Викентием Люштиной, предметы повседневного обихода обычно называются сербскими именами, а русско-славянские имена используются для религиозных праздников. За недолгое существование славяно-сербского некоторые формы стали более или менее стандартными, и в нем выросла доля народных сербских элементов.[10] Некоторые авторы утверждают, что применение русско-славянских, сербских и русских элементов в данном произведении регулировалось стилистическими условностями.[11] В отдельном предложении слово стебли или же аффиксы могли быть либо преимущественно сербскими, либо преимущественно русско-славянскими, либо сочетаться в любом другом соотношении. Предложение в газетах Славено-сербская ведомость, написанный Стефаном Новаковичем, представляет собой пример одинакового использования элементов обоих языков в отношении как основы, так и аффиксов:[6]

Славяно-сербскийТранслитерацияПеревод
Честь имамъ всѣмъ Высокопочитаемымъ Читателемъ обявити, да безъ сваке сумнѣ намѣренъ есамъ, ону достохвалну и цѣлому Сербскому Поду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коесамъ цѣло оглавленыее давно сообщио, печатати.Честь имам всем Высокопочитаемым Читателем объявити, да без сваке сумне намерен есам, ону достохвальному и целому Сербскому Роду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коэсам дэзэо публично гласить.Имею честь объявить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать эту похвальную и для всего сербского народа ценную СЕРБСКАЯ ИСТОРИЯ, целую главу которой я опубликовал давно.
Современный сербскийТранслитерация
Частично имам свим Високопоштованим Читаоцима објавити, да без сваке сумње намерен јесам, ону доста хваену и целом Српском Роду прекорисну ИСТОРИЈУ СРПСКУ, од које сам цело поглавље давно саопштио, штампати.Čast imam svim Visokopoštovanim Čitaocima objaviti, da bez svake sumnje nameren jesam, onu dosta hvaljenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIJU SRPSKU, od koje sam celo poglavlje davno saopšati.

Примечания

  1. ^ Альбин 1970, стр. 484
  2. ^ Ивич 1998, стр. 105–6
  3. ^ Ивич 1998, стр. 116–19
  4. ^ Пакстон, 1981, стр. 107–9.
  5. ^ а б Ивич 1998, стр. 129–33
  6. ^ а б Альбин 1970, стр. 489–91.
  7. ^ Ивич 1998, стр. 194
  8. ^ «Славеноспский език», Хорватская энциклопедия (на хорватском), Лексикографский завод Мирослав Крлежа, 1999–2009
  9. ^ Гудков 1993, с. 79–81.
  10. ^ Ивич 1998, стр. 134–35
  11. ^ Иванова 2010, с. 259

Рекомендации

внешняя ссылка