Дао Дэ Цзин - Tao Te Ching

Дао Дэ Цзин
Мавандуй Лао-Цу Ms2.JPG
Тушь на шелке рукопись Дао Дэ Цзин, II век до н.э., раскопан Mawangdui
АвторЛаоцзы (традиционно приписывается)
Оригинальное название道德 經
СтранаКитай (Чжоу )
ЯзыкКлассический китайский
ЖанрФилософия
Дата публикации
4 век до н.э.
Опубликовано на английском языке
1868
Первоначальный текст
道德 經 на китайском Wikisource
ПереводДао Дэ Цзин в Wikisource
Дао Дэ Цзин
Чанчунь-Храм-TaiQingDian-DaoDeJing-0315.jpg
Традиционный китайский道德 經
Упрощенный китайский道德 经
Уэйд – ДжайлзОб этом звукеТао Тэ² Цзин1
Ханю ПиньиньДаодэ Джинг
Буквальное значение"Классика способ и Добродетель "
Лаоцзы Дао Дэ Цзин
Традиционный китайский老子 道德 經
Упрощенный китайский老子 道德 经
Уэйд – ДжайлзЛао Цзы Тао Цзин1
Ханю ПиньиньЛозо Даодэ Джинг
Даодэ Чжэньцзин
Традиционный китайский道德 真經
Упрощенный китайский道德 真经
Уэйд – ДжайлзТао Тэ² Чен1 Цзин1
Ханю ПиньиньДаодэ Чжэнджинг
Буквальное значение"Сутра пути и его силы "
Другие имена
Лао-цзы (китайские иероглифы) .svg
«Лаоцзы» в сценарий печати (вверху) и обычный (внизу) китайские иероглифы
Лаоцзы
Китайский老子
Уэйд – ДжайлзLao³ Tzŭ³
Ханю ПиньиньLozǐ
Буквальное значение"Старый мастер"
Классическая игра на 5000 символов
Китайский五千 文
Уэйд – ДжайлзWu³ Ch'ien1 Wên²
Ханю ПиньиньWǔqiān Wén
Буквальное значение"5000 Символы "

В Дао Дэ Цзин (/ˌтаʊтяˈɪŋ/,[1] /ˈdаʊdɛˈɪŋ/;[2] упрощенный китайский : 道德 经; традиционный китайский : 道德 經; пиньинь : Даодэ Джинг [tâu tɤ̌ tɕíŋ] (Об этом звукеСлушать)),[а] также известный как Лао-цзы или же Лаоцзы,[7] это Китайский классический текст традиционно считается мудрецом VI века до н.э. Лаоцзы. Авторство текста, дата составления и дата составления оговариваются.[8] Самая старая раскопанная часть относится к концу 4 века до нашей эры.[9] но современные ученые считают, что другие части текста были написаны - или, по крайней мере, составлены - позднее, чем самые ранние части Чжуанцзы.[10]

В Дао Дэ Цзин, вместе с Чжуанцзы, является фундаментальным текстом как для философских, так и для религиозных Даосизм. Это очень похоже на индуистские упанишады в объяснении фундаментального принципа единства, указывающего на то, что он имеет общие корни с Упанишады и Веды. Это также сильно повлияло на другие школы Китайская философия и религия, включая Законничество, Конфуцианство, и буддизм, который в значительной степени интерпретировался с помощью даосских слов и понятий, когда он был первоначально представлен в Китае. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Дао Дэ Цзин как источник вдохновения. Его влияние широко распространилось за пределы Восточной Азии, и это одно из самых переводимых произведений в мировой литературе.[9]

Заголовок

На английском языке заголовок обычно отображается Дао Дэ Цзин /ˌтаʊтяˈɪŋ/, после латинизации Уэйда – Джайлза, или Дао Де Цзин /ˌdаʊdɛˈɪŋ/, после пиньинь.

В китайские иероглифы в названии (Китайский : 道德 經; пиньинь : Dàodéjīng; Уэйд – Джайлз : Тао Тэ² Цзин1) находятся:

(пиньинь : дао; Уэйд – Джайлз : дао) буквально означает «путь» или один из его синонимов, но был расширен до значения «Путь». Этот термин, который по-разному использовался другими китайскими философами (в том числе Конфуций, Mencius, Mozi, и Hanfeizi ), имеет особое значение в контексте даосизма, где подразумевает существенный, безымянный процесс вселенной.
(пиньинь : де; Уэйд – Джайлз : tê²) означает «добродетель», «личный характер», «внутренняя сила» (виртуозность) или «честность». Семантика этого китайского слова напоминает английское добродетель, который развился из итальянского virtù, архаическое чувство «внутренней силы» или «божественной силы» (как в «исцеляющей силе лекарства») до современного значения «морального совершенства» или «добродетели». Сравните сложное слово 道德 (пиньинь : даодэ; Уэйд – Джайлз : Tao⁴-tê²), буквально «этика», «этические принципы», «мораль» или «мораль».
(пиньинь : цзинь; Уэйд – Джайлз : цзин1), как оно здесь используется, означает «канон», «великая книга» или «классика».

Первый символ может рассматриваться как модифицирующий второй или как стоящий рядом с ним при изменении третьего. Таким образом Дао Дэ Цзин можно перевести как Классика добродетели (ей) пути,[нужна цитата ] Книга Дао и его достоинства,[11] или же Книга пути и добродетели.[12][13] Это также было переведено как Дао и его характеристики,[5] Канон разума и добродетели,[6] Классическая книга добросовестности и пути,[14] и Трактат о принципе и его действии.[15][16]

Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «старого мастера»,[17] Лаоцзы. Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лаоцзы, особенно в китайских источниках.[9]

Титул «Даодэцзин», имеющий статус классического, впервые применялся во времена правления Император Цзин Хань (157–141 до н.э.) и далее.[18] Другие названия работы включают почетное "Сутра (или «Совершенное Писание») пути и его силы »(Даодэ Чжэньцзин) и описательный "5,000-Характер Классический "(Уцянь Вэнь).

Текст

В Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.

Внутренняя структура

В Дао Дэ Цзин это короткий текст примерно 5000 китайские иероглифы в 81 короткой главе или разделе (). Есть некоторые свидетельства того, что разделы по главам были позже добавлены - для комментариев или как вспомогательные средства для механического запоминания - и что исходный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые могли быть отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый по сравнению с оригиналом Те Тао Цзин. Письменный стиль лаконичен, мало грамматические частицы, и поощряет различные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные высказывания и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия.[19]

Китайские иероглифы в исходных версиях, вероятно, были написаны на Zhuànshū (篆書 сценарий печати ), а более поздние версии были написаны на Лишу (隸書 канцелярский сценарий ) и Кишу (楷書 обычный сценарий ) стили.

Историческая достоверность автора

В Дао Дэ Цзин приписывается Лаоцзы, чье историческое существование было предметом научных дискуссий. Его имя, что означает «старый мастер», только разожгло споры по этому поводу.[20]

Первое достоверное упоминание о Лао-Цзы - его «биография» в Шиджи (63, tr. Chan 1963: 35–37), китайский историк. Сыма Цянь (ок. 145–86 до н. э.), который объединяет три истории. В первом Лао-цзы был современником Конфуций (551–479 до н.э.). Его фамилия была Ли ( «слива»), а его личное имя было Эр ( "ухо") или Дэн ( "длинное ухо"). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу, состоящую из двух частей; по просьбе хранителя перевала Хан-ку, Иньси, Лаоцзы составил Дао Дэ Цзин. Во-вторых, Лао-цзы был Лао Лайзи (老 莱 子 "Old Come Master"), также современник Конфуция, написавший книгу из 15 частей. В-третьих, Лао-Цзы был великим историком и астрологом Лао Даном (老 聃 «Старый Длинноухий»), живший во время правления (384–362 гг. До н.э.) герцога Сиань (獻 公) из Цинь.

Поколения ученых обсуждали историчность Лаоцзы и датировку Дао Дэ Цзин. Лингвистические исследования словарного запаса текста и рифма Схема указывает на дату составления после Шицзин еще до Чжуанцзы. Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым»; что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начиная примерно со времен Трех Владык до тринадцатого как Лаоцзы. Некоторые западные ученые выразили сомнения в историческом существовании Лаоцзы, утверждая, что Дао Дэ Цзин фактически представляет собой собрание работ различных авторов.

Многие даосы почитают Лаоцзы как Даоцу, основатель школы Дао, Даодэ Тяньцзюнь в Три чистых, и один из восьми старейшин превратился из Тайцзи в Китайский миф о сотворении мира.

Сегодня преобладающее мнение среди ученых состоит в том, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст мог быть составлен c 250 г. до н. Э., Составленный из широкого спектра текстов, датируемых веком или двумя.[21]

Основные версии

Среди множества переданных изданий Дао Дэ Цзин текста, три основных названы в честь ранних комментариев. "Версия Ян Цзун", которая существует только для Те Цзин, происходит из комментария, приписываемого Династия Хан ученый Ян Цзун (巖 尊, эт. 80 г. до н.э. - 10 г. н.э.). «Версия Хешан Гонг» названа в честь легендарного Хешанг Гонг (河上公 «Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во время правления (180–157 до н.э.) Император Вэнь Хань. Этот комментарий имеет предисловие, написанное Ге Сюань (葛玄, 164–244 н.э.), внучатый дед Ге Хонг, и ученые датируют эту версию примерно 3 веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 гг.) Был известным Три царства философ того времени и комментатор Дао Дэ Цзин и И Цзин.

Дао Дэ Цзин наука продвинулась вперед благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-1930-х гг., Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в Пещеры Могао возле Дуньхуан. Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датируется 270 годом нашей эры и полностью соответствует версии Хешан Гун. В другой частичной рукописи есть Сянъэр (想 爾) комментарий, который ранее был утерян.[22]

Мавангдуи и тексты Guodian

В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как Шелковые Тексты Мавангдуи, в гробнице 168 г. до н. э.[9] Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст А () и текст B (), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают Те Цзин раздел перед Дао Цзин, поэтому их перевод, сделанный Хенриксом, назван «Те-Тао Цзин». На основе каллиграфических стилей и имперской табу на имена Ученые полагают, что текст А можно датировать примерно первым десятилетием, а текст Б - примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры.[23]

В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых дощечках, была найдена в гробнице недалеко от города Гуодиан (郭bai) в Jingmen, Хубэй, и датируется до 300 г. до н.э.[9] В Guodian Chu Slips содержат около 800 бамбуковых листов с общим количеством знаков более 13000, около 2000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин.

Обе версии Mawangdui и Guodian в целом согласуются с полученными текстами, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. Несколько недавних Дао Дэ Цзин переводы используют эти две версии, иногда с переупорядочением стихов, чтобы синтезировать новые находки.[24]

Темы

Текст касается Дао (или "Пути") и того, как оно выражается добродетелью (де). В частности, в тексте подчеркиваются достоинства естественности (Зиран) и бездействие (увэй).[21]

Версии и переводы

В Дао Дэ Цзин был переведен на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский языки.[25] По словам Холмса Велча, «это известная головоломка, которую всем хотелось бы почувствовать, что он решил».[26] Первый английский перевод Дао Дэ Цзин был произведен в 1868 г. Шотландский Протестантский миссионер Джон Чалмерс, озаглавленный Размышления о метафизике, политике и морали "старого философа" Лау-цзе.[27] Это было в большом долгу[28] к Жюльен французский перевод[12] и посвящен Джеймс Легг,[4] который позже сделал свой перевод для Оксфорд с Священные книги Востока.[5]

Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин произведены китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвистом Линь Юйтан, перевод автора 1961 г. Джон Чинг Сюн Ву, перевод китаеведа 1963 г. Дин Чеук Лау, еще один перевод профессора 1963 г. Винг-цит Чан, и перевод 1972 г. Даосский учитель Зя-Фу Фэн вместе с женой Джейн Инглиш.

Многие переводы написаны людьми, владеющими китайским языком и философией, которые пытаются как можно точнее передать исходное значение текста на английском языке. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, что дает толкование отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли.[29] Рассел Киркланд идет дальше, утверждая, что эти версии основаны на западных Востоковед фантазии и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры.[30][31] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг[32] и Джонатан Херман,[33] утверждают, что, хотя они и не претендуют на стипендию, они удовлетворяют реальную духовную потребность Запада. Эти вестернизированные версии нацелены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, обычно используя более знакомые культурные и временные ссылки.

Переводческие трудности

В Дао Дэ Цзин написано в Классический китайский, что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет активного или пассивного, единственного или множественного числа, падежа, личности, времени, настроения».[34] К тому же в полученном тексте не хватает многих грамматические частицы которые сохранились в более ранних текстах Мавангдуи и Бейда, что позволяет сделать текст более точным.[35] Наконец, многие отрывки из Дао Дэ Цзин намеренно расплывчаты и двусмысленны.

Поскольку нет знаки препинания В классическом китайском может быть трудно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой может существенно изменить значение многих отрывков, и такое деление и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько искажен (из-за того, что изначально был написан на однострочных бамбуковых полосах, связанных шелковыми нитями), что невозможно понять некоторые главы, не перемещая последовательности символов из одного места в другое.

Известные переводы

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Менее распространенные бывшие романизации включают Дао-дэ-царь,[3] Тау Тох Кинг[4] и Тао Дэ Кинг.[5][6]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Дао-дэ-цзин». Лексико Британский словарь. Oxford University Press.
  2. ^ "Дао Дэ Цзин". Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом. Получено 23 июн 2020.
  3. ^ Жюльен (1842), п.ii.
  4. ^ а б Чалмерс (1868), п.v.
  5. ^ а б c Легге и др. (1891).
  6. ^ а б Suzuki и др. (1913).
  7. ^ Эллвуд, Роберт С. (2008). Энциклопедия мировых религий. Публикация информационной базы. п. 262. ISBN  978-1-4381-1038-7.
  8. ^ Элиаде (1984), п. 26
  9. ^ а б c d е Чан (2013).
  10. ^ Крил 1970, что такое даосизм? 75
  11. ^ Кон и др. (1998), п.1.
  12. ^ а б Жюльен (1842).
  13. ^ Джайлз и др. (1905), Вступление.
  14. ^ Майр (1990).
  15. ^ Вигер (1913), п.3.
  16. ^ Брайс и др. (1991), п.ix.
  17. ^ Чалмерс (1868), п.ix.
  18. ^ Зайдель, Анна. 1969 г. Обожествление Лао цзы дан ле даосме де Хан. Париж: Французская школа Экстрем-Восток. 24, 50
  19. ^ Остин, Майкл (2010). «Чтение мира: важные идеи», стр. 158. W. W. Norton & Company, Нью-Йорк. ISBN  978-0-393-93349-9.
  20. ^ Фэн Цао. «Даосизм в раннем Китае: мысль Хуан-лао в свете раскопанных текстов»; Пэлгрейв Макмиллан, 2017
  21. ^ а б Чан, Алан "Лаоцзы ", Стэнфордская энциклопедия философии (зимнее издание 2018 г.), Эдвард Н. Залта (ред.), Дата обращения 3 февраля 2020 г.
  22. ^ Уильям Дж. Больц, "Религиозное и философское значение" Сян эр "" Лао-цзы " 相 爾 老 子 в свете шелковых рукописей «Ма-ван-туй», Вестник школы востоковедения и африканистики, 45 (1982), стр. 95 и далее.
  23. ^ Больц (1993), п. 284
  24. ^ Видеть Лау (1989), Хенрикс (1989), Майр (1990), Хенрикс 2000, Аллан и Уильямс 2000 и Робертс 2004
  25. ^ ЛаФарг и др. (1998), п. 277.
  26. ^ Уэлч (1965), п. 7
  27. ^ Чалмерс (1868).
  28. ^ Чалмерс (1868), п.xix.
  29. ^ Журнал религии
  30. ^ «Даосизм западного воображения и даосизм Китая: деколонизация экзотических учений Востока» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 2 января 2007 г.
  31. ^ Рассел Киркланд (2004). Даосизм: непреходящая традиция. Тейлор и Фрэнсис. п. 1. ISBN  978-0-203-64671-7.
  32. ^ [1][мертвая ссылка ]
  33. ^ Обзор Дао Дэ Цзин: Книга о пути и силе пути Урсула К. Ле Гуин, Журнал Американской академии религии, 66 (1998), стр. 686–689.
  34. ^ Уэлч (1965), п. 9
  35. ^ Хенрикс (1989), п. xvi

Источники

  • Ариэль, Йоав и Гил Раз. «Анафоры или катафоры? Обсуждение двух графиков ци в первой главе Даодэцзин». PEW 60.3 (2010): 391–421
  • Больц, Уильям (1993) "Лао-цзы Дао-дэ-цзин", Ранние китайские тексты: библиографический справочник, Беркли: Калифорнийский университет Press, стр. 269–92, ISBN  1-55729-043-1.
  • Чан, Алан (2013), "Лаоцзы", Стэнфордская энциклопедия философии, Стэнфорд: Стэнфордский университет.
  • Коул, Алан, «Простота для искушенных: чтение Даодэ Цзин для полемики легкости и невинности», в History of Religions, август 2006 г., стр. 1–49.
  • Дамаскин, Иеромонах, Лу Шибай и Ю-Шань Тан. Христос Вечное Дао. Платина, Калифорния: Saint Herman Press, 1999.
  • Элиаде, Мирча (1984), История религиозных идей, 2, переведено Траском, Уиллардом Р., Чикаго: University of Chicago Press
  • Кальтенмарк, Макс. Лао-цзы и даосизм. Перевод Роджера Гривза. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. 1969 г.
  • Клаус, Хильмар Das Tao der Weisheit. Лаоцзы-Даодэцзин. Английский + немецкий введение, 140 стр. библиогр., 3 Немецкий пер. Аахен: Майнц 2008, 548 с.
  • Клаус, Хильмар Дао Мудрости. Лаоцзы-Даодэцзин. Китайско-английский-немецкий. 2 дословно + 2 аналогичных пер., 140 с. библ., Аахен: Майнц 2009 600р.
  • Кон, Ливия; и другие. (1998), "Введение в редакцию", Лао-цзы и Дао-дэ-цзин, Олбани: State University of New York Press, стр. 1–22, ISBN  9780791436004.
  • Комжати, Луис. Справочники по даосской практике. 10 томов. Гонконг: Институт Юэнь Юэня, 2008.
  • ЛаФарг, Майкл; и другие. (1998), «О переводе Дао-дэ-цзин", Лао-цзы и Дао-дэ-цзин, Олбани: State University of New York Press, стр. 277–302, ISBN  9780791436004.
  • Уэлч, Холмс (1965) [1957], Даосизм: прощание, Бостон: Beacon Press

внешняя ссылка

Другие онлайн-переводы