Интертекстуальность - Intertextuality
Интертекстуальность это формирование смысла текста другим текстом. Это взаимосвязь между похожими или родственными литературными произведениями, которые отражают и влияют на интерпретацию текста аудиторией. Интертекстуальность - это отношение между текстами, которое создается с помощью цитат и намеков.[1] Интертекстуальные фигуры включают: намек, цитата, калька, плагиат, перевод, стилизация и пародия.[2][3][4] Интертекстуальность - это литературный прием, который создает «взаимосвязь между текстами» и порождает взаимосвязанное понимание в отдельных произведениях.[5] Эти ссылки сделаны для того, чтобы повлиять на читателя и добавить глубину к тексту, основываясь на предварительных знаниях и понимании читателей. Структура интертекстуальности, в свою очередь, зависит от структуры влияния.[6] Интертекстуальность - это стратегия литературного дискурса, используемая писателями в романах, поэзии, театре и даже в незаписанных текстах (таких как перформансы и цифровые медиа).[7] Примерами интертекстуальности являются заимствование автором и преобразование предшествующего текста, а также ссылка читателя на один текст при чтении другого.
Интертекстуальность не требует цитирования или ссылки на знаки препинания (например, кавычки) и часто ошибочно принимается за плагиат.[8][страница нужна ] Интертекстуальность может быть воспроизведена в текстах с использованием множества функций, включая аллюзию, цитату и ссылки.[9] Она бывает двух типов: референциальная и типологическая интертекстуальность. Ссылочная интертекстуальность относится к использованию фрагментов в текстах, а типологическая интертекстуальность относится к использованию шаблона и структуры в типичных текстах.[10] Однако интертекстуальность не всегда преднамерена и может использоваться непреднамеренно. Существует два типа интертекстуальности: итеративность и пресуппозиция. Итеративность относится к «повторяемости» определенного текста, который состоит из «следов», частей других текстов, которые помогают определить его значение. Пресуппозиция ссылается на предположения, которые текст делает о читателях и его контексте.[11] Как философ Уильям Ирвин написал, что термин "приобрел почти столько же значений, сколько и пользователи, от верных до Юлия Кристева оригинальное видение для тех, кто просто использует его как стильный способ говорить о намек и влияние ".[12]
История
Юлия Кристева был первым, кто ввел термин «интертекстуальность» (интертекстуалите) в попытке синтезировать Фердинанд де Соссюр с семиотика - его исследование того, как приметы получают свое значение в структуре текста - с помощью Бахтина диалогизм - его теория, которая предполагает постоянный диалог с другими литературными произведениями и другими авторами - и его исследование множественных значений, или "гетероглоссия ", в каждом тексте (особенно в романах) и в каждом слове.[12] Для Кристевой,[13] "понятие интертекстуальности заменяет понятие интерсубъективность «когда мы понимаем, что смысл не передается напрямую от писателя к читателю, а вместо этого опосредуется или фильтруется с помощью« кодов », сообщаемых писателю и читателю другими текстами. Например, когда мы читаем Джеймс Джойс с Улисс мы расшифровываем это как модернист литературный эксперимент, или как ответ на эпическую традицию, или как часть другого беседа, или как часть всех этих разговоров сразу. Этот интертекстуальный взгляд на литературу, как показывает Роланд Барт, поддерживает концепцию, согласно которой значение текста не находится в тексте, но создается читателем по отношению не только к рассматриваемому тексту, но также и к сложной сети текстов, задействованной в процессе чтения.
Хотя теоретическая концепция интертекстуальности связана с постмодернизм, само устройство не новое. Новый Завет цитаты из Ветхий Завет и книги Ветхого Завета, такие как Второзаконие или пророки обратитесь к событиям, описанным в Исход (обсуждение использования «интертекстуальности» для описания использования Ветхого Завета в Новом Завете см. в Porter 1997; Oropeza 2013; Oropeza & Moyise, 2016). Принимая во внимание, что критик редакции будет использовать такую интертекстуальность, чтобы аргументировать определенный порядок и процесс авторства рассматриваемых книг, Литературная критика принимает синхронный взгляд на тексты в их окончательной форме, как на взаимосвязанную совокупность литература. Это взаимосвязанное тело распространяется на более поздние стихи и картины, которые относятся к библейским повествованиям, так же как другие тексты создают сети вокруг греческого и римского Классический история и мифология. Работа Снегири 1855 года Эпоха басни служил введением в такую интертекстуальную сеть;[нужна цитата ] по словам его автора, он был предназначен «... для читателя английской литературы любого пола, который желает понять намеки, столь часто сделанные публичными ораторами, лекторами, эссеистами и поэтами ...».
Иногда интертекстуальность воспринимается как плагиат как в случае с испанским писателем Люсия Этксебаррия чей сборник стихов Estación de Infierno (2001) содержат метафоры и стихи из Антонио Колинас Эксебаррия утверждала, что восхищалась им и применяла интертекстуальность.[нужна цитата ]
Постструктурализм
Более свежий постструктуралист теория, такая как сформулированная в книге Даниэлы Казелли. Беккет с Дантес: Интертекстуальность в художественной литературе и критике (MUP 2005) пересматривает «интертекстуальность» как производство внутри текстов, а не как серию отношений между различными текстами. Некоторые теоретики постмодерна [14] любят говорить о взаимосвязи между «интертекстуальностью» и «гипертекстуальностью» (не путать с гипертекст, еще один семиотический термин, придуманный Жерар Женетт ); интертекстуальность делает каждый текст «адом на земле» [15] и часть большей мозаики текстов, как и каждый гипертекст может быть сетью ссылок и частью целого Всемирная паутина. В Всемирная паутина теоретически рассматривается как уникальная область взаимной интертекстуальности, в которой никакой конкретный текст не может претендовать на центральность, однако веб-текст в конечном итоге создает образ сообщества - группы людей, которые пишут и читают текст, используя определенные дискурсивные стратегии.[16]
Также можно различать понятия «интертекст», «гипертекст» и «супертекст».[нужна цитата ] Возьмем, к примеру, Словарь хазар к Милорад Павич. В качестве интертекста используются цитаты из Священных Писаний Авраамические религии. Как гипертекст, он состоит из ссылок на различные статьи внутри себя, а также из каждой отдельной траектории его чтения. В качестве супертекста он сочетает в себе мужскую и женскую версии самого себя, а также три мини-словаря в каждой из версий.
Примеры в литературе
Некоторые примеры интертекстуальности в литературе включают:
- К востоку от рая (1952) автор: Джон Стейнбек: Пересказ книги Бытия, действие которой происходит в долине Салинас в Северной Калифорнии.
- Улисс (1922) автор Джеймс Джойс: Пересказ Гомера Одиссея, установленный в Дублине.
- Авессалом, Авессалом! (1936) автор Уильям Фолкнер: Пересказ Авессалом история из Самуэль, установленный в довоенной Миссисипи.
- Земные силы (1980) автор: Энтони Берджесс: Пересказ Анатоль Франс Le Miracle du grand saint Nicolas в 20 веке.
- Клуб мертвых отцов (2006) автор: Мэтт Хейг: Пересказ Шекспира. Гамлет, установленный в современной Англии.
- Тысяча акров (1991) автор Джейн Смайли: Пересказ Шекспира. Король Лир, расположенный в сельской местности Айовы.
- Переландра (1943) автор К. С. Льюис: Еще один пересказ книги Бытия, также опирающийся на слова Милтона. потерянный рай, но установлен на планете Венера.
- Широкое Саргассово море (1966) автор Жан Рис: А текстовое вмешательство на Шарлотта Бронте с Джейн Эйр, история "сумасшедшая женщина на чердаке "сказала с ее точки зрения.
- Легенда о Бэггере Вэнсе (1996) автор: Стивен Прессфилд: Пересказ Бхагавад Гиты, действие которого происходит в 1931 году во время эпической игры в гольф.
- Дневник Бриджит Джонс (1996) автор: Хелен Филдинг: Современный цыпленок горит романтическая комедия воспроизведение и отсылка Джейн Остин с Гордость и предубеждение.
- Tortilla Flat (1935) автор Джон Стейнбек: Пересказ легенд о короле Артуре, действие которых происходит в Монтерей, Калифорния, в межвоенный период.
- Траур становится Электрой (1931) автор Юджин О'Нил: Пересказ Эсхила. Орестея, действие происходит в Новой Англии после Гражданской войны в США.
Типы
Интертекстуальность и интертекстуальные отношения можно разделить на три типа: обязательные, необязательные и случайные.[17] Эти варианты зависят от двух ключевых факторов: намерения автора и значимости ссылки. Различия между этими типами и эти различия между категориями не являются абсолютными и исключительными, но вместо этого ими манипулируют таким образом, чтобы они могли сосуществовать в одном тексте.[18]
Обязательный
Обязательная интертекстуальность - это когда автор намеренно вызывает сравнение или ассоциацию между двумя (или более) текстами. Без этого предварительного понимания или успеха «ухватить ссылку» понимание текста читателем считается неадекватным.[17] Обязательная интертекстуальность основана на чтении или понимании предшествующего гипертекста, прежде чем может быть достигнуто полное понимание гипертекста.[19]
В качестве примера Мария Митчелл анализирует обязательную интертексальность «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Тома Стоппарда с «Гамлетом» Шекспира.[20] Именно в «Гамлете» мы впервые встречаемся с Розенкранцем и Гильденстерном, а в сюжете Розенкранц и Гильденстерн мертвы разворачивается, конкретные сцены из Гамлета фактически разыгрываются и рассматриваются с другой точки зрения. Согласно Митчеллу, такое понимание гипотекста «Гамлет» придает более глубокий смысл предлогу, поскольку многие неявные темы из Розенкранца и Гильденстерна более узнаваемы.
Необязательный
Необязательная интертекстуальность оказывает менее существенное влияние на значение гипертекста. Это возможная, но не обязательная межтекстовая связь, которая, если ее распознать, немного изменит понимание текста.[17] Необязательная интертекстуальность означает, что можно найти связь с несколькими текстами одной фразы или вообще без связи.[8][страница нужна ] Намерение автора при использовании необязательной интертекстуальности состоит в том, чтобы воздать должное «оригинальным» авторам или вознаградить тех, кто прочитал гипотекст. Однако чтение этого гипертекста не обязательно для понимания гипертекста.
Использование необязательной интертекстуальности может быть таким простым, как параллельные персонажи или сюжетные линии. По словам Эмили Келлер, J.K. У серии о Гарри Поттере много общего с трилогией Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Келлер говорит, что они оба прибегают к помощи стареющего наставника-волшебника (профессора Дамблдора и Гэндальфа), и формируется ключевая группа дружбы, чтобы помочь главному герою (невинному мальчику) в их трудном поиске победить могущественного волшебника и уничтожить могущественного волшебника. существование.[21]
Случайный
Случайная интертекстуальность - это когда читатели часто связывают текст с другим текстом, культурной практикой или личным опытом без какой-либо ощутимой привязки в исходном тексте.[17] Автор не имеет намерения делать интертекстуальные ссылки, и эти связи полностью зависят от предварительного знания читателя.[22] Часто при чтении книги или просмотре фильма в сознании зрителей запускается воспоминание. Например, при чтении «Моби Дика» Германа Мелвилла читатель может использовать свой предыдущий опыт, чтобы установить связь между размером кита и размером корабля.
Конкурирующие условия
Некоторые критики жаловались, что повсеместное распространение термина «интертекстуальность» в постмодернистской критике вытеснило связанные с ним термины и важные нюансы. Ирвин (227) сетует, что интертекстуальность затмила намек как объект литературного исследования, не имея четкого определения последнего термина.[12] Линда Хатчон утверждает, что чрезмерный интерес к интертекстуальности отвергает роль автора, потому что интертекстуальность может быть обнаружена «в глазах смотрящего» и не влечет за собой намерений коммуникатора. Напротив, в Теория пародии Примечания хатчхона пародия всегда есть автор, который активно кодирует текст как имитацию с критическим отличием.[23] Однако также были попытки более точно определить различные типы интертекстуальности. Австралийский медиа-исследователь Джон Фиск провел различие между тем, что он называет «вертикальной» и «горизонтальной» интертекстуальностью. Горизонтальная интертекстуальность обозначает ссылки, которые находятся на «одном уровне», то есть когда в книгах есть ссылки на другие книги, тогда как вертикальная интертекстуальность обнаруживается, когда, скажем, книга делает ссылку на фильм или песню или наоборот.[нужна цитата ] Точно так же лингвист Норман Фэйрклаф различает «явную интертекстуальность» и «конститутивную интертекстуальность».[24] Первый означает интертекстуальные элементы, такие как пресуппозиция, отрицание, пародия, ирония и т. Д. Второй означает взаимосвязь дискурсивных функций в тексте, таких как структура, форма или жанр. Конститутивная интертекстуальность также называется интердискурсивность,[25] хотя в целом интердискурсивность относится к отношениям между более крупными формациями текстов.
Связанные понятия
Лингвист Норман Фэйрклаф утверждает, что «интертекстуальность - это вопрос реконтекстуализация ".[26] Согласно Перу Линеллу, реконтекстуализацию можно определить как «динамический перенос и преобразование чего-либо из одного дискурса / текста в контексте ... в другой».[27] Реконтекстуализация может быть относительно явной - например, когда один текст напрямую цитирует другой - или относительно неявной, например, когда «одно и то же» общее значение повторно артикулируется в разных текстах.[28]:132–133
Ряд ученых заметили, что реконтекстуализация может иметь важные идеологические и политические последствия. Например, Адам Ходжес изучал, как официальные лица Белого дома реконструировали и изменили комментарии военного генерала в политических целях, выделив благоприятные аспекты высказываний генерала, при этом преуменьшая вредные аспекты.[29] Специалист в области риторики Жанна Фанесток обнаружила, что, когда популярные журналы реконструируют научные исследования, они повышают уникальность научных открытий и придают большую достоверность сообщаемым фактам.[30] Точно так же Джон Оддо заявил, что американские репортеры, освещавшие выступление Колина Пауэлла в ООН в 2003 году, трансформировали дискурс Пауэлла, изменив его текст, придав утверждениям Пауэлла большую определенность и обоснованность и даже добавив новые доказательства в поддержку заявлений Пауэлла.[28]
Оддо также утверждал, что у реконтекстуализации есть ориентированный на будущее контрапункт, который он называет «преконтекстуализацией».[31] Согласно Оддо, предконтекстуализация - это форма предвосхищающей интертекстуальности, в которой «текст вводит и предсказывает элементы символического события, которое еще не раскрылось».[28]:78 Например, утверждает Оддо, американские журналисты ожидали и предварительно просматривали выступление Колина Пауэлла в ООН, перенося его будущий дискурс в нормативное настоящее.
Намек
Хотя интертекстуальность - сложный и многоуровневый литературный термин, его часто путают с более случайным термином «аллюзия». Намек - это мимолетное или случайное упоминание; случайное упоминание чего-либо, прямо или косвенно.[32] Это означает, что он наиболее тесно связан как с обязательной, так и с случайной интертекстуальностью, поскольку сделанная «аллюзия» полагается на то, что слушатель или зритель знает об первоисточнике. Однако это также рассматривается как случайность, поскольку обычно это фразы, которые используются настолько часто или случайно, что истинное значение слов не полностью осознается. Намек чаще всего используется в разговоре, диалоге или метафоре. Например: «Я был удивлен, что его нос не вырос, как у Пиноккио». Это ссылка на Приключения Пиноккио, написано Карло Коллоди когда лежит маленькая деревянная марионетка.[33] Если бы это была обязательная интертекстуальность в тексте, то по всему гипертексту можно было бы использовать несколько ссылок на этот (или другие романы той же темы).
Плагиат
«Интертекстуальность - это область значительной этической сложности».[34] Поскольку интертекстуальность, по определению, предполагает (иногда) целенаправленное использование чужих работ без надлежащего цитирования, ее часто ошибочно принимают за плагиат. Плагиат - это акт «использования или близкого имитации языка и мыслей другого автора без разрешения».[32] Хотя это, кажется, включает интертекстуальность, намерение и цель использования чужой работы - это то, что позволяет исключить интертекстуальность из этого определения. При использовании интертекстуальности обычно используется небольшой фрагмент гипотекста, который помогает понять исходные темы, персонажи или контекст нового гипертекста.[8][страница нужна ] Они используют часть другого текста и меняют его значение, помещая его в другой контекст.[35] Это означает, что они используют чужие идеи для создания или улучшения своих собственных новых идей, а не просто плагиат их. Интертекстуальность основана на «создании новых идей», в то время как плагиат часто встречается в проектах, основанных на исследованиях для подтверждения ваших идей.
Нелитературное использование
Кроме того, концепция интертекстуальности использовалась аналитически вне сферы литературы и искусства. Например, Кристенсен (2016) [36] вводит понятие интертекстуальности при анализе практики работы в больнице. Исследование показывает, что совокупность документов, использованных и изготовленных в отделении больницы, можно сказать, формирует корпус письменных текстов. На основе корпуса или его подразделов участники совместной работы создают интертекст между релевантными (дополнительными) текстами в конкретной ситуации для конкретной цели. Интертекст конкретной ситуации может состоять из нескольких видов интертекстуальности, включая дополнительный тип, интратекстуальный тип и опосредованный тип. Таким образом, концепция интертекста повлияла не только на литературу и искусство.
Смотрите также
- Гражданственность
- Détournement
- Хонкадори
- Интердискурсивность
- Юлия Кристева
- Литературная теория
- Мета
- Постструктурализм
- Семиотика
- Форма времени: Замечания по истории вещей
- Трансмедийное повествование
- Транстекстуальность
- Тип сцены
- Умберто Эко
Рекомендации
- ^ Каньмерчак, Марта (15.12.2019). «Интертекстуальность как проблема перевода: явность, узнаваемость и случай« литературы малых народов »"". Российский лингвистический журнал. 23 (2): 362–382. Дои:10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382. ISSN 2312-9212.
- ^ Жерар Женетт (1997) Паратексты стр.18
- ^ Привет, Уильям В. (2010) Самая старая литература в мире: исследования по шумерской художественной литературе стр.608
- ^ Канконьи, Аннапаола (1985) Мираж в зеркале: Ада Набокова и ее французские пре-тексты стр.203-213
- ^ «Определение интертекстуальности», "Dictionary.com", проверено 15 марта 2018 г.
- ^ Клейтон, Джон Б. (1991). Влияние и интертекстуальность в истории литературы. Univ of Wisconsin Press. ISBN 9780299130343.
- ^ Гадаваний, Савитри. «Интертекстуальность как стратегия дискурса», School of Language and Communication, дата обращения 15 марта 2018.
- ^ а б c Иванич, Роз (1998). Письмо и идентичность: дискурсивное построение идентичности в академическом письме. Амстердам, Нидерланды: John Benjamins Publishing Co.
- ^ Хебель, Удо Дж (1989). Интертекстуальность, аллюзия и цитата: международная библиография критических исследований (библиографии и указатели мировой литературы). Гринвуд Пресс. ISBN 978-0313265174.
- ^ Майер, Рольф (1990). «Абстракция, контекст и перспективизация - доказательства в семантике дискурса». Теоретическая лингвистика. 16 (2–3). Дои:10.1515 / thli.1990.16.2-3.101. ISSN 0301-4428. S2CID 62219490.
- ^ Портер, Джеймс Э. (1986). «Интертекстуальность и дискурсивное сообщество». Риторика Обзор. 5 (1): 34–47. Дои:10.1080/07350198609359131. ISSN 0735-0198. S2CID 170955347.
- ^ а б c Ирвин, 2, октябрь 2004 г., стр. 227–242, 228.
- ^ Кристева, Юлия (1980). Желание в языке: семиотический подход к литературе и искусству. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. п. 66. ISBN 0231048068. OCLC 6016349.
- ^ Жерар Женетт, Палимпсесты: литература второй степени, Чанна Ньюман и Клод Дубинский (пер.), Университет Небраски, Линкольн, штат Нью-Йорк, и Лондон.
- ^ Кристева, 66.
- ^ Митра, Ананда (1999). «Характеристики текста WWW: отслеживание дискурсивных стратегий». Журнал компьютерных коммуникаций. 5 (1): 1. Дои:10.1111 / j.1083-6101.1999.tb00330.x.
- ^ а б c d Фитцсиммонс, Джон (2013). «Романтическая и современная поэзия: чтения». moodle.cqu.edu.au. Получено 2018-03-15.
- ^ Марраподи, Микеле (2004). Шекспир, Италия и интертекстуальность. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 9780719066672. OCLC 56657010.
- ^ Якобмейер, Ханна. «Ever After: исследование интертекстуальности», Carl Hanser Verlag, 1998. Проверено 15 марта 2018 г.
- ^ Митчелл, Мареа (2007). «Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн мертвы: трансформации и адаптация». Сиднейские исследования на английском языке. 33: 39–55.
- ^ Келлер, Эмили. «Создание шедевра: жанровая мозаика о Гарри Поттере» Электронное видение, 2013.
- ^ Альберц, Райнер; Ногальский, Джеймс Д .; Верле, Якоб (4 июля 2012 г.). Перспективы формирования Книги Двенадцати: методологические основы, редакционные процессы, исторические взгляды. Альберц, Райнер, 1943-, Ногальский, Джеймс., Вёрле, Якоб. Берлин. ISBN 9783110283761. OCLC 961557000.
- ^ Хатчон, Линда. Теория пародии: учение форм искусства двадцатого века. Нью-Йорк: Метуэн, 1985.
- ^ Fairclough, Норман (1992). Дискурс и социальные изменения. Кембридж: Polity Press, 117.
- ^ Аггер, Ганхильд: пересмотр интертекстуальности: диалоги и переговоры в исследованиях СМИ. Канадский журнал эстетики, 4, 1999.
- ^ Fairclough, Норман. Анализируя дискурс: текстовый анализ для социальных исследований. Нью-Йорк: Рутледж, 2003, стр. 51.
- ^ Линелл, Пер. «Дискурс через границы: о реконтекстуализациях и смешении голосов в профессиональном дискурсе», Текст, 18, 1998, с. 154.
- ^ а б c Оддо, Джон. Интертекстуальность и 24-часовой новостной цикл: день в риторической жизни выступления Колина Пауэлла в ООН. Ист-Лансинг, Мичиган: Michigan State University Press, 2014.
- ^ Ходжес, Адам. «Политика реконтекстуализации: дискурсивная конкуренция по поводу заявлений об участии Ирана в Ираке», Дискурс и общество, 19(4), 2008, 483-505.
- ^ Фанесток, Жанна. «Вмещая науку: риторическая жизнь научных фактов», Письменное сообщение, 3(3), 1986, 275-296.
- ^ Оддо, Джон. «Преконтекстуализация и риторика будущего: предсказание выступления Колина Пауэлла в ООН на NBC News», Дискурс и общение, 7(1), 2013, 25-53.
- ^ а б «определение плагиата». Dictionary.com. Получено 2018-03-19.
- ^ "Определение словаря аллюзий | определение аллюзии". www.yourdictionary.com. Получено 2018-03-19.
- ^ Поделиться, Перри (январь 2005 г.). «Управление интертекстуальностью - смысл, плагиат и власть». ResearchGate.
- ^ Джабри, Муайяд (декабрь 2003 г.). «Изменения как меняющиеся личности: диалогическая перспектива» (PDF). Журнал управления организационными изменениями. 17.
- ^ Кристенсен, Л. (2016). Об интертексте в химиотерапии: этнография текста в медицинской практике. Совместная работа, поддерживаемая компьютером (CSCW): Журнал совместных вычислений и рабочих практик. Том 25, Выпуск 1, стр 1-38
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Июнь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Дополнительные цитаты
- Комринк, А. (нет данных). «Матрица и эхо»: Интертекстуальное моделирование в «Розенкранце и Гильденстерне» Стоппарда мертвы. Attie de Lxmge[требуется разъяснение ].
- Гриффиг, Томас. Intertextualität in linguistischen Fachaufsätzen des Englischen und Deutschen (Интертекстуальность в английских и немецких лингвистических исследовательских статьях). Франкфурт А.М .: Ланг, 2006.
- Клизе, М. (2013). Анализ Little Lamb. Электронные курсы CQUniversity, LITR19049 - Романтическая и современная поэзия.
- Национальный институт управления развитием, The (NIDA), Бангкок 10240, Таиланд.
- Оропеза, Б.Дж. «Интертекстуальность». В Оксфордская энциклопедия библейского толкования. Стивен Л. Маккензи, главный редактор. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2013, Vol. 1, 453-63; Б. Дж. Оропеза и Стив Мойис, ред. Изучение интертекстуальности: различные стратегии толкования текстов Нового Завета (Евгений, Руда: Cascade Books, 2016).
- Паско, Аллан Х. Аллюзия: литературный прививок. 1994. Шарлоттсвилль: Rookwood Press, 2002.
- Портер, Стэнли Э. «Использование Ветхого Завета в Новом Завете: краткий комментарий к методу и терминологии». В Раннехристианское толкование Священного Писания Израиля: исследования и предложения (ред. К. А. Эванса и Дж. А. Сандерса; JSNTSup 14; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 79-96.