Сократ - Socrate
Сократ это произведение для голоса и фортепиано (или небольшого оркестра) Эрик Сати. Впервые опубликованная в 1919 году для голоса и фортепиано, в 1920 году другое издательство переиздало пьесу «исправленная и исправленная».[1] Существует третья версия произведения для небольшого оркестра и голоса, рукопись которой исчезла и которая сейчас доступна только в печати. Текст состоит из отрывков Виктор Кузен перевод Платон диалоги, все выбранные тексты относятся к Сократ.
Комиссия - состав
Работа выполнена по заказу Принцесса Эдмон де Полиньяк в октябре 1916 года. Принцесса уточнила, что следует использовать женские голоса: изначально предполагалось, что Сати напишет случайная музыка на представление, где принцесса и / или некоторые из ее (женщин) подруг читали вслух тексты древнегреческих философов. Поскольку Сати, в конце концов, была не столько за мелодрама -подобные настройки, от этой идеи отказались, и текст будет петь - будь то более или менее чтение путь. Однако оставалось уточнение, что можно использовать только женские голоса (для текстов диалоги которые должны были иметь место между мужчинами).
Сати сочинила Сократ с января 1917 года по весну 1918 года с пересмотром оркестровой партитуры в октябре того же года. Первые месяцы работы над композицией он назвал ее Vie de Socrate. В 1917 году Сати помешал судебный процесс из-за отправленной им оскорбительной открытки, что чуть не привело к тюремному заключению. Принцесса отвлекла эту опасность своим финансовым вмешательством в первые месяцы 1918 года, после чего Сати смогла работать без страха.
Музыкальная форма
Сати представляет Сократ как "симфонический драма в трех частях ».« Симфоническая драма », кажется, ссылается на Ромео и Джульетта, "драматическая симфония", Гектор Берлиоз написал почти восемьдесят лет назад: и, как обычно, когда Сати делает такие намеки, в результате получается полная противоположность первого примера. Там, где симфония Берлиоза - это более полутора часов экспрессионистской, сильно оркестрованной драмы, опера вынужден в форме симфония, Тридцатиминутная композиция Сати раскрывает немного драматизма в музыке: драма целиком сконцентрирована в тексте, который представлен в виде речитатив - стиль пения на фоне редко оркестрованной, почти повторяющейся музыки, изображающей некоторые аспекты жизни Сократа, включая его последние моменты.
Поскольку Сати, по-видимому, не предвидел разыгрываемого или сценического представления, а также, когда он отключил мужские роли (согласно тексту) от женского голоса (ов), доставляющего эти тексты, имея в виду хорошую понятность истории исключительно словами текста, форму композиции скорее можно было бы рассматривать как (светский ) оратория, чем опера, или (мелодия) драма (или симфония).
Можно подумать, что формально Сати взяла аналогичный светский кантаты для одного или двух голосов и умеренного аккомпанемента в качестве примеров музыкальной формы Сократ: почти все итальянские и немецкие Барокко композиторы писали такие маленькие кантаты, как правило, на итальянский текст: Вивальди (RV 649–686), Гендель (HWV 77–177), Бах (BWV 203, 209) и т.д. Однако эта ссылка маловероятна: все эти старые композиции чередовались речитативы с арии Кроме того, имеется очень мало свидетельств того, что Сати когда-либо основывал свое творчество непосредственно на образцах зарубежных композиторов эпохи барокко, и, прежде всего, насколько композиторы эпохи барокко были известны в Париже в начале 20 века, эти маленькие светские итальянские кантаты запомнятся меньше всего. произведения любого из этих композиторов.
Три части композиции:
- Портрет Сократа («Портрет Сократа»), текст взят из Платона. Симпозиум
- Les bords de l'Ilissus ("Берега Илисс "), текст взят из Платона Федр
- Морт де Сократ («Смерть Сократа»), текст взят из Платона. Федон
Музыка
Пьеса написана для голоса и оркестра, но существует также версия для голоса и фортепиано. Этот снижение был спродюсирован Сати одновременно с оркестровой версией.
Каждый выступающий в различных секциях должен быть представлен разными певцами (Алкивиад, Сократ, Федр, Федон), согласно указаниям Сати, два из этих голосов сопрано, два других меццо-сопрано.
Тем не менее, все партии более или менее находятся в одном и том же диапазоне, и произведение можно легко спеть одним голосом, и часто оно исполняется и записывается одним вокалистом, как женским, так и мужским. Однако такое выступление вокалиста-одиночки уменьшает эффект диалог (по крайней мере, в первых двух частях симфонической драмы - в третьей части есть только Федон, рассказывающий историю смерти Сократа).
Для музыки характерны простые повторяющиеся ритмы, параллельные каденции и долго остинаты.
Текст
Хотя были доступны более свежие переводы, Сати предпочел устаревший тогда французский перевод текстов Платона Виктором Кузеном: он нашел в них больше ясности, простоты и красоты.
Перевод либретто Сократ следующее взято из Бенджамин Джоветт переводы диалогов Платона, которые можно найти на Проект Гутенберга интернет сайт. Оригинальный французский текст можно найти здесь.
Часть I - Портрет Сократа
[Из Симпозиум, 32–33–35]
- Алкивиад
- А теперь, мальчики мои, я буду восхвалять Сократа в образе, который покажется ему карикатурой, и все же я говорю не для того, чтобы подшучивать над ним, а только ради истины. Я говорю, что он в точности подобен бюстам Силена, которые выставлены в статуарных лавках, с трубками и флейтами во рту; и они сделаны так, чтобы открываться посередине, и внутри них есть изображения богов. Я также говорю, что он подобен сатиру Марсию. [...] А ты флейтист? Что вы есть, и исполнитель гораздо более замечательный, чем Марсий. Он действительно владеет инструментами, которые очаровывают души людей силой своего дыхания, и исполнители его музыки делают это до сих пор: мелодии Олимпа заимствованы у Марсия, который их учил [...] Но вы создаете то же самое воздействуйте только своими словами и не требуйте флейты: в этом разница между вами и им. [...] И если бы я не боялся, что вы сочтете меня безнадежно пьяным, я бы поклялся, а также сказал бы о влиянии, которое они всегда имели и продолжают оказывать на меня. Ибо мое сердце бьется во мне сильнее, чем у любого корибанского гуляки, и из моих глаз текут слезы, когда я их слышу. И я заметил, что многие другие страдают таким же образом. [...] И это то, что я и многие другие страдали от игры на флейте этого сатира.
- Сократ
- [...] ты хвалил меня, а я в свою очередь должен хвалить моего соседа справа [...]
Часть II - На берегу Илисса
[Из Федр, 4–5]
- Сократ
- Свернем в сторону и пройдем мимо Илисса; мы сядем в каком-нибудь тихом месте.
- Федр
- Мне повезло, что у меня нет сандалий, а поскольку у вас их никогда не было, я думаю, что мы можем пойти вдоль ручья и охладить ноги в воде; это будет самый простой способ, и в полдень и летом далеко не неприятный.
- Сократ
- Веди и найди место, где мы могли бы присесть.
- Федр
- Видите вдалеке самый высокий платан?
- Сократ
- Да.
- Федр
- Есть тень и легкий ветерок, и трава, на которой мы можем либо сесть, либо лечь.
- Сократ
- Двигаться вперед.
- Федр
- Я хотел бы знать, Сократ, не где-нибудь здесь, где, как говорят, Борей унес Орифию с берегов Илисса?
- Сократ
- Такова традиция.
- Федр
- И это точное место? Небольшой ручей восхитительно чистый и яркий; Я могу представить, что рядом могут играть девушки.
- Сократ
- Я полагаю, что это место не совсем здесь, а примерно в четверти мили ниже, где вы переходите к храму Артемиды, и там, я думаю, есть какой-то жертвенник Борея.
- Федр
- Я этого никогда не замечал; но я умоляю тебя рассказать мне, Сократ, ты веришь в эту сказку?
- Сократ
- Мудрые сомневаются, и я не стану особенным, если я, как и они, тоже сомневаюсь. У меня могло бы быть рациональное объяснение того, что Орития играла с Фармацией, когда северный порыв ветра перенес ее через соседние скалы; и такова была ее смерть, и говорили, что ее унес Борей. [...] по другой версии рассказа она была взята из Ареопага, а не из этого места. [...] Но позволь спросить тебя, друг: разве мы не дошли до платана, к которому ты нас вел?
- Федр
- Да, это дерево.
- Сократ
- К Здесь, прекрасное место отдыха, полное летних звуков и ароматов. Вот этот высокий и раскидистый платан, а agnus castus высокий и густой, в пышном цвете и с величайшим ароматом; и поток, текущий под чинаром, восхитительно холоден для ног. Судя по орнаментам и изображениям, это должно быть место священное для Ахелия и нимф. Как восхитителен ветерок: - такой сладкий; и есть звук в воздухе, пронзительный и похожий на лето, который отвечает хору цикад. Но самая большая прелесть - трава, как подушка, пологая к голове. Мой дорогой Федр, ты был замечательным проводником.
Часть III - Смерть Сократа
[Из Федон, 3–23–25–28–65–67]
- Федон
- Когда [...] Сократ лежал в тюрьме, [...] мы имели обыкновение собираться рано утром в суде, в котором происходил суд и который находился недалеко от тюрьмы. Там мы обычно ждали, разговаривая друг с другом, пока не откроются двери (потому что они не открывались очень рано); затем мы вошли и обычно проводили день с Сократом. [...] По нашему прибытию тюремщик, открывший дверь, вместо того, чтобы впустить нас, вышел и сказал нам оставаться, пока он нас не позовет. [...] Он вскоре вернулся и сказал, что мы можем войти. Войдя, мы обнаружили Сократа, только что освобожденного от цепей, и Ксантиппу, которую вы знаете, сидящей рядом с ним и держащей своего ребенка на руках. [...] Сократ, сидя на кушетке, согнулся и потер свою ногу, говоря, пока он растирал: «Как необычно то, что называется удовольствием, и как любопытно связано с болью, которая может считаться противоположной. о нем; [...] Потому что каждое удовольствие и боль - это своего рода гвоздь, который прибивает и приковывает душу к телу [...] Я вряд ли смогу убедить других людей, что я не считаю свое настоящее ситуация как несчастье, если я даже не могу убедить вас, что мне сейчас не хуже, чем в любое другое время в моей жизни. Разве вы не позволите, чтобы во мне было столько же пророческого духа, сколько в лебедях? Потому что они, когда они понимают, что должны умереть, пели всю свою жизнь, то поют с еще большим желанием, чем когда-либо, радуясь мысли о том, что собираются уйти к богу, чьими служителями они являются ». [...]
- Часто [...] я удивлялся Сократу, но никогда больше, чем в этом случае. [...] Я был рядом с ним по правую руку, сидел на чем-то вроде стула, а он на кушетке, которая была намного выше. Он погладил меня по голове и прижал волосы к моей шее - он имел способ играть с моими волосами; а затем он сказал: «Завтра, Федон, я полагаю, что эти твои прекрасные локоны будут отрезаны». [...] Сказав эти слова, он встал и вошел в комнату, чтобы искупаться; Крито последовал за ним и сказал нам подождать. [...] Когда он вышел, он снова сел с нами после ванны, но мало что было сказано. Вскоре надзиратель, слуга Одиннадцати, вошел и встал рядом с ним, говоря: «Тебе, Сократ, которого я знаю как благороднейшего, нежнейшего и лучшего из всех, кто когда-либо приходил в это место, я не вменю тебе. гневные чувства других людей, которые злятся и ругаются на меня, когда, повинуясь властям, я приказываю им выпить яд - действительно, я уверен, что вы не будете сердиться на меня; для других, как вы знаете , а не я виноват в этом. Итак, прощайте и старайтесь с легкостью переносить то, что должно быть, - вы знаете мое поручение. Затем, разрыдавшись, он отвернулся и вышел. Сократ посмотрел на него и сказал: «Я отвечаю на ваши добрые пожелания и сделаю, как вы прикажете». Затем, повернувшись к нам, он сказал: «Какой обаятельный этот человек: с тех пор, как я был в тюрьме, он всегда приходил ко мне, и временами он разговаривал со мной и относился ко мне так хорошо, как только мог, и теперь посмотри, как великодушно он скорбит из-за меня. Мы должны сделать, как он говорит, Крито; и поэтому пусть принесут чашу, если готов яд; если нет, пусть помощник приготовит немного ». [...]
- Крито сделал знак слуге, стоявшему рядом; и он вышел, и, отсутствуя некоторое время, вернулся с тюремщиком, несущим чашу с ядом. Сократ сказал: «Ты, мой хороший друг, опытный в этих вопросах, дашь мне указания, как мне поступить». Мужчина ответил: «Стоит только ходить, пока ноги не станут тяжелыми, а потом лечь, и яд подействует». В то же время он передал чашу Сократу [...] Затем, поднеся чашу к губам, довольно охотно и весело выпил яд. И до сих пор большинству из нас удавалось сдерживать свою печаль; но теперь, когда мы увидели, что он пил, а также увидели, что он допил напиток, мы больше не могли сдерживаться, и, несмотря на меня, мои собственные слезы текли быстро; так что я закрыл лицо и заплакал, но не из-за него, а при мысли о моем собственном несчастье, когда мне пришлось расстаться с таким другом. [...] и он ходил, пока, как он сказал, его ноги не начали отказывать, а затем он лег на спину, согласно указаниям, и человек, который давал ему яд, время от времени смотрел на свои ноги и ноги; и через некоторое время он сильно надавил ногой и спросил его, чувствует ли он; и он сказал: «Нет»; а затем его нога, и так вверх и вверх, и показали нам, что он был холодным и жестким. И он сам почувствовал их и сказал: «Когда яд достигнет сердца, это будет конец». Он начал холодеть в паху, когда он открыл лицо, потому что он прикрылся, и сказал - это были его последние слова - он сказал: «Крито, я должен петух Асклепию; не забываешь ли заплатить? долг?" [...] через минуту или две послышалось движение, и служители раскрыли его; его глаза были установлены, и Крито закрыл глаза и рот. Таков был конец, Эхекрат, нашего друга; о котором я могу с полным правом сказать, что из всех людей своего времени, которых я знал, он был самым мудрым, справедливым и лучшим.
Белизна
Сати описал, что он имел в виду Сократ быть белый, и упоминает своим друзьям, что для достижения этой белизны он приводит себя в нужное настроение, не употребляя ничего, кроме «белой» пищи. Он хочет Сократ быть прозрачным, ясным и бесстрастным - что не так удивительно, как реакция на суматоху, охватившую его за то, что он написал оскорбительную открытку. Он также ценил хрупкую человечность древнегреческих философов, которым он посвящал свою музыку.[2]
История приема
Одни критики охарактеризовали произведение как скучное или невыразительное, другие находят в нем почти сверхчеловеческое спокойствие и тонкую красоту.[нужна цитата ]
Первые выступления
Первое (частное) исполнение частей произведения состоялось в апреле 1918 года с композитором за фортепиано и Джейн Батори пение (все партии) в салонах принцессы де Полиньяк.
Было проведено еще несколько выступлений фортепианной версии, среди прочего, публичные и частные. Андре Жид, Джеймс Джойс и Поль Валери посещение.
Вокальная партитура (это фортепианная версия) была доступна в печати с конца 1919 года. Говорят Гертруда Стайн стал поклонником слуха Сати Вирджил Томсон выполнить Сократ музыка на его фортепиано.
В июне 1920 года состоялось первое публичное исполнение оркестровой версии. Публика подумала, что слышит новую музыкальную шутку Сати, и рассмеялась - Сати почувствовала, что ее неправильно поняли.
Оркестровая версия была напечатана только через несколько десятилетий после смерти Сати.
Прием в музыке, театре и истории искусства
В 1936 г. Вирджил Томсон спросил Александр Колдер создать сцену для Сократ. Нью-Йорк Таймс Критик Роберт Шаттак так описал спектакль «Национальная дань уважения Александру Колдеру» 1977 года: «Я всегда уходил с чувством, что Сократ создает большое пространство, которое само по себе не заполняет полностью ... Здесь, конечно же, и появляется Колдер: ему было поручено делать декорации для Сократ в 1936 году ».[3] В 1936 г. состоялась американская премьера Сократ, с мобильный набор Александра Колдера. Уодсворт Атенеум.[4] Затем работа отправилась в Центр изящных искусств Колорадо-Спрингс на неделю открытия КВС.[5]
Джон Кейдж записал музыку Сократ для двух фортепиано в 1944 г. для Мерс Каннингем танец, названный Идиллическая песня. Поздний танец, Подержанный, также был основан на Сократ. Когда в 1969 году издательство Max Eschig отказалось от прав на исполнение, Кейдж сделал Дешевая имитация, основанный на идентичной ритмической структуре. В 2015 году, через девяносто лет после смерти Сати, в постановке Кейджа 1944 года выступил Александр Любимов и Слава Попругин[6] для компакт-диска Paris joyeux & triste.
Бельгийский художник Ян Кокс (1919–1980) написал две картины на тему смерть Сократа (1952 и 1979, за год до его самоубийство ), обе картины относятся к картине Сати. Сократ: фрагменты партитуры Сати. Сократ были наклеены на одну из этих картин; на другой - цитаты из перевода Платона Кузена.
Марк Моррис создал танец в 1983 году под третий раздел Сократа, Смерть Сократа с декорациями Роберта Бордо. Позже Моррис поставил всю работу, премьера которой состоялась в 2010 году (дизайн костюма Мартина Паклединаза, дизайн освещения и декорации Майкла Чибовски).
Записи
- Эта (заброшенная) веб-страница дает обзор записей Сократ до начала 21 века: https://web.archive.org/web/20050406001920/http://hem.passagen.se/satie/db/socrate.htm
Рекомендации
- ^ Вольфганг Ратерт и Андреас Трауб, "Zu einer bislang unbekannten Ausgabe des 'Socrate' von Erik Satie", в Die Musikforschung, Jg. 38 (1985), буклет 2, стр. 118–121.
- ^ Вольта 1989.
- ^ https://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E07E5D61F31E135A25755C0A9679D946690D6CF
- ^ http://thewadsworth.org/wp-content/uploads/2011/03/wama_firsts_november2014.pdf
- ^ http://www.csfineartscenter.org/about/history/birth-of-the-colorado-springs-fine-arts-center/
- ^ Слава Попругин на Королевской консерватории в Гааге
- Дорф, Самуэль. «Étrange n’est-ce pas? Принцесса Эдмон де Полиньяк, Сократ Эрика Сати и лесбийская эстетика музыки?» Французская литература 34 (2007): 87–99.
- Алан М. Гиллмор, Эрик Сати. Twayne Pub., 1988, переиздан 1992 - ISBN 0-393-30810-3, 387с.
- Орнелла Вольта, переведенная Тоддом Никеттом, Дайте собаке кость: некоторые расследования Эрика Сати (Оригинальное название: Le rideau se leve sur un os - Revue International de la Musique Francaise, Vol. 8, No. 23, 1987).
- Вольта, Орнелла (1989). "Сократ". Сати в его письмах. Перевод Буллока, Майкл. Марион Боярский. ISBN 071452980X.CS1 maint: ref = harv (связь)