Frankenlied - Frankenlied

Frankenlied
Английский: Песня Франконии

Региональный гимн Франкония
Текст песниЙозеф Виктор фон Шеффель, 1859
МузыкаВалентин Эдуард Беккер, 1861

В Frankenlied (Песня о Франконии), или Lied der Franken (Песня франконцев) - неофициальная гимн из Немецкий регион Франкония, и один из самых популярных немецких коммерческие песни. Его также поют на официальных мероприятиях в районы из Нижняя Франкония, Средняя Франкония, и Верхняя Франкония. Текст гимна написал Йозеф Виктор фон Шеффель в 1859 году мелодию сочинил Валентин Эдуард Беккер в 1861 г.

Происхождение

Изначально Шеффель написал песню как трек-трек, чтобы запечатлеть страсть к путешествиям буквально в 1859 году. Тогда писатель, родившийся в Великое Герцогство Баден, провел пару недель во франконском Замок Банц, расположенный недалеко от Staffelberg.

Различные версии песни существуют в Интернете и в сборниках песен. Сами тексты песен также содержат несоответствия по содержанию. В покровитель виноделов на самом деле не Святой Килиан - покровитель Франконии, но Святой Урбан Лангрский. Кроме того, Saint Veit of Staffelstein не существует, но Saint Veit Ансберг, чья часовня расположена на холме Ансберг недалеко от Диттерсбрунна, района Эбенсфельд, делает. Однако он также мог быть одним из Четырнадцать Святых Помощников кого почитают в Базилика четырнадцати святых помощников расположен рядом Бад-Стаффельштейн. Лучшее объяснение этому несоответствию может быть получено из истории Стаффельберга. С 1696 по 1929 год религиозный отшельники жили на холме. Таким образом, фон Шеффель мог иметь в виду отшельника Иво Хеннеманна, который в то время жил на Стаффельберге. В лирике фон Шеффель описывает, как он поднимается на "Veit" (см. 4-ю строфу) и пьет вино (см. 6-ю строфу).

Ноты

  • в качестве аудио примера, созданного в Finale 2010

Текст песни

Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
wer lange sitzt, muss rosten.
Den allerschönsten1 Sonnenschein
lässt uns der Himmel kosten.
Jetzt Reicht mir Stab und Ordenskleid
der fahrenden Scholaren.
Ich will zur schönen Sommerszeit
ins Land der Franken fahren,
Валери, Валера, Валери, Валера,
ins Land der Franken fahren!

Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
schwer ist das Korn geraten.
Sie können auf des Maines Flut
die Schiffe kaum verladen.
Лысый hebt sich auch das Herbsten an,
die Kelter harrt des Weines.
Der Winzer Schutzherr Kilian
beschert uns etwas Feines,
Валери, Валера, Валери, Валера,
beschert uns etwas Feines.

Wallfahrer ziehen durch das Tal
mit fliegenden Standarten.
Hell grüßt ihr doppelter Хор
den weiten Gottesgarten.
Wie gerne wär ’ich mitgewallt,
ihr Pfarr ’wollt mich nicht haben!
So muss ich seitwärts durch den Wald
als räudig Schäflein traben,
Валери, Валера, Валери, Валера,
als räudig Schäflein traben.

Zum heil’gen Veit von Staffelstein
komm ich empor gestiegen,
und seh ’die Lande um den Main
zu meinen Füßen liegen.
Фон Бамберг бис цум Грабфельдгау
умрахмен Берг и Хюгель
die breite stromdurchglänzte Au.
Ich wollt ’, mir wüchsen Flügel,
Валери, Валера, Валери, Валера,
ich wollt ’, mir wüchsen Flügel.

Einsiedelmann ist nicht zu Haus ’,
dieweil es Zeit zu mähen.
Ich seh ’ihn an der Halde drauß’
bei einer Schnitt’rin stehen.
Verfahr’ner Schüler Stoßgebet
heißt: Герр, gib uns zu trinken!
Doch wer bei schöner Schnitt’rin steht,
дем маг человек ланге винкен,
Валери, Валера, Валери, Валера,
dem mag man lange winken.

Эйнзидель, das war missgetan,
dass du dich hubst von hinnen!
Es liegt, ich seh’s dem Keller an,
ein guter Jahrgang drinnen.
Hoiho, die Pforten brech ’ich ein
und trinke, было их найти.
Du heil’ger Veit von Staffelstein
verzeih mir Durst und Sünde,
Валери, Валера, Валери, Валера,
verzeih mir Durst und Sünde!

Вставай, воздух свежий и чистый,
тем кто сидит долго надо ржаветь.
Небо позволяет нам попробовать
самый красивый солнечный свет.
Теперь передай мне посох и привычку
странствующих ученых.
Я хочу поехать в страну франконцев
в прекрасное летнее время.
Валерий, валера, валери, валера,
Путешествие в страну франконцев!

Леса зеленые, охота хорошая
зерно стало тяжелым.
Они с трудом загружают корабли
на разливе реки Главный.
Скоро начнется сбор винограда,
винный пресс ждет вина.
Покровитель виноделов, Килиан,
одаривает нас чем-то приятным.
Валерий, валера, валери, валера,
одаривает нас чем-то приятным.

Паломники путешествуют по долине
с летными стандартами.
Их двойной хор приветствует
огромный божественный сад.
Как бы я хотел пойти вместе,
их священник не хотел меня!
Так что я должен бежать, как паршивый ягненок
боком через лес.
Валерий, валера, валери, валера,
рысью как паршивый ягненок

Я поднимаюсь
в Saint Veit of Staffelstein,
и увидеть землю вокруг главной
лежал у моих ног.
От Бамберга до Грабфельд Гау
горы и холмы
широкое пастбище, разделенное ярким ручьем.
Хотел бы я отрастить крылья,
Валерий, валера, валери, валера,
Я бы хотел отрастить крылья.

Отшельника нет дома,
А пока пора пожинать.
Я вижу его снаружи на склоне холма
возле жнеца [самки].
Быстрая молитва заблудшего ученика
Читает: Господи, дай нам попить!
Но махать можно долго
на того, кто стоит возле прекрасной жнеца,
Валери, Валера, Валери, Валера,
можно долго ему махать.

Отшельник, это было неприлично
из вас бежать!
Есть, это видно по погребу,
хороший винтаж внутри.
Хойхо! Я ломаю двери
и пью то, что найду.
Вы, святой Вайт из Стаффельштейна,
прости мою жажду и грех!
Валерий, валера, валери, валера,
прости мою жажду и грех!

1 в зависимости от записанной версии текста, «allerschönsten» (самая красивая; наиболее популярная версия), «allersonn'gsten» (самая солнечная) или «allersonnigsten» (самая солнечная; нельзя петь, так как в ней слишком много слога)

Франконские дополнения

Дополнительные семь, восемь и девять строф, написанные Гердом Бахертом, Германом Виртом и Карлом Фришем, официально не являются частью Frankenlied. В них писатели критикуют попытку аннексии Франконии Баварией, вызванную Наполеон.

Немецкийанглийский

7. O heil’ger Veit von Staffelstein,
beschütze deine Franken
und jag ’die Bayern aus dem Land!
Ewig danken Вира Воллена.
Wir wollen freie Franken sein
und nicht der Bayern Knechte.
O heil’ger Veit von Staffelstein,
wir fordern uns’re Rechte!
Валерий, валера, валери, валера,
wir fordern uns’re Rechte!

7. О Святой Вайт из Стаффельштейна,
защити своих франконцев
и прогнать баварцев из страны!
Будем бесконечно благодарны.
Мы хотим быть свободными франконцами
а не слуги баварцев.
О Святой Вайт из Стаффельштейна,
мы требуем наших прав!
Валерий, валера, валери, валера,
мы требуем наших прав!

8. Наполеон болтал как Judaslohn
—Ohne selbst es zu besitzen—
unser Franken und eine Königskron ’
seinen bayrischen Komplizen.
Die haben fröhlich dann geraubt
uns Kunst, Kultur und Steuern,
und damit München aufgebaut.
Wir müssen sie bald feuern!
Валерий, валера, валери, валера,
wir müssen sie bald feuern!

8. Наполеон дал в награду предателю
- не владея им сам -
наша Франкония и корона короля
своим баварским сообщникам.
Потом они весело разграбили
наше искусство, культура и налоги,
и построил Мюнхен с этим.
Мы должны скоро их выгнать!
Валерий, валера, валери, валера,
мы должны скоро их выгнать!

9. Барабан, heil’ger Veit von Staffelstein,
Дю Реттер аллер Франкен:
Bewahre uns vor Not und Pein,
weis 'Bayern в die Schranken!
Wir woll’n nicht mehr geduldig sein,
denn nach zweihundert Jahren,
woll’n wir — es muss doch möglich sein—
Freie Franken fahren Дарча!
Валерий, валера, валери, валера,
Freie Franken fahren Дарча!

9. Поэтому святой Файт де Стаффельштейн,
Спаситель всех франконцев:
Защити нас от страданий и агонии,
поставьте баварцев на их место!
Мы не хотим больше терпеть,
как через двести лет
мы хотим - это должно быть возможно -
путешествуйте по свободной Франконии!
Валерий, валера, валери, валера,
путешествуйте по свободной Франконии!

внешняя ссылка