Ванке Нихт, Майн Фатерланд - Wanke nicht, mein Vaterland

Современное состояние Шлезвиг-Гольштейн в пределах Германия

Ванке Нихт, Майн Фатерланд («Не колеблясь, отечество мое»), также известный как Шлезвиг-Гольштейн, meerumschlungen («Шлезвиг-Гольштейн в объятиях моря») или Шлезвиг-Гольштейн-Ложь неофициальный гимн Шлезвиг-Гольштейн. Он был написан в 1844 году и представлен на Schleswiger Sängerfest. Мелодию написал Карл Готлиб Беллманн (1772–1862). Первоначально текст был написан Берлин юрист Карл Фридрих Штрасс (1803–1864), но переписанный Маттеусом Фридрихом Хемницем (1815–1870) незадолго до начала Зенгерфест чтобы лучше представить тогдашнюю атмосферу. Песня выражает желание единого, независимого и немецкого Шлезвиг-Гольштейн.

История

Средний возраст

После смерти Адольф VIII, бездетный герцог Шлезвиг и количество Гольштейн, в 1459 году дворянство стремилось сохранить единство обеих стран под властью одного монарха. После провала первых попыток найти преемника, Датский король Кристиан I вошли в рассмотрение. В 1460 году он был окончательно избран после того, как предоставил определенные привилегии благородство, среди прочего независимость Шлезвига и Гольштейна от Королевство Дания. Согласно Рипенер Уркунде, между Шлезвигом, Гольштейном и Денкмарком не существовало юридической связи, за исключением личный союз. Кроме того, он заверил, что «dat se bliven ewich tosamende ungedelt» («что они [Шлезвиг и Гольштейн] навсегда останутся едиными»).[1]

19 век

После того, как освободительные войны против наполеоновской гегемонии привели к национальному банкротству Дания в 1813 году население Шлезвига и Гольштейна облагалось налогом сильнее, чем Датский население денежной реформой. Таким образом, соперничество между Немцы и Датчане стал жестче.[2] Южный герцогства из Гольштейн и Saxe-Lauenburg уже был составляющие государства из Святая Римская Империя до 1806 г. и Германская конфедерация в 1815 году, тогда как Герцогство Шлезвиг был датский поместье с датским королем как герцог и вассал.

В 1840 г. Датский был введен в качестве официального языка в Северном Шлезвиге, но попытка уравнять датский язык с немецким во всем герцогстве потерпела неудачу из-за объединения лояльных немецкому делу поместий.[3]

Schleswiger Sängerfest

В контексте немецкого национального движения XIX века Sängerfeste (Фестивали певцов) с политическим подтекстом Германия (например, Хамбахер Фест ). Следуя этой традиции, Шлезвиг был свой Зенгерфест в 1844 году, где Маттеус Фридрих Хемниц представил свою песню Ванке Нихт, Майн Фатерланд, переписанная версия стихотворения Карла Фридриха Штрасса, в котором он выразил свое желание единой, независимой и немецкой Шлезвиг-Гольштейн, поэтому он классно заменил запятая версии Штрасса с дефис, тем самым подчеркивая союз между двумя странами.[4]

Его версия песни стала чрезвычайно популярной во время Зенгерфест и получил звание «боевой песни» за свобода и независимость.

1848–1866

Шлезвиг-Гольштейн как прусская провинция в Германская Империя

Политическая напряженность вылилась в Первая Шлезвигская война 1848 года, который закончился три года спустя победа из Дания без решения основных проблем. Датское правительство обязалось восстановить датское государство в его прежнем виде, тем самым предоставив всем его частям одинаковые права.[5]

В 1855 году датское правительство разработало двуязычный конституция, которая была отклонена собранием имений Гольштейна и признана недействительной Бундестаг в Франкфурт три года спустя. В 1863 году Дания, наконец, представила общую конституцию для обоих Королевство Дания и Герцогство Шлезвиг. Это нарушение соглашения 1851/1852 гг. Вызвало возмущение в Германии.

Поскольку Дания отказалась отменить эту конституцию в 1864 году, Вторая Шлезвигская война вспыхнул, на этот раз закончившийся победой Германии. После этого Австрия и Пруссия вместе управляли герцогствами Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург. После Австро-прусская война 1866 года Пруссия аннексировала герцогства, образовав Провинция Шлезвиг-Гольштейн.[6]

Текст песни

Герб земли Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн, meerumschlungen,
Deutscher Sitte hohe Wacht,
Wahre treu, was schwer errungen,
Bis ein schönrer Morgen tagt!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Ванке Нихт, Майн Фатерланд
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Wanke nicht, mein Vaterland!

Ob auch wild die Brandung tose,
Flut auf Flut, von Bai zu Bai:
O, lass blühn in deinem Schoße
Deutsche Tugend, deutsche Treu.
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Bleibe treu, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Bleibe treu, mein Vaterland!

Doch wenn inn're Stürme wüten,
Drohend sich der Nord erhebt,
Schütze Gott die holden Blüten,
Die ein mildrer Süd belebt!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Stehe fest, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Stehe fest, mein Vaterland!

Gott ist stark auch в den Schwachen,
Wenn sie gläubig ihm vertrau'n;
Zage nimmer, und dein Nachen
Wird trotz Sturm den Hafen schau'n!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Harre aus, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Harre aus, mein Vaterland!

Фон дер Воге, die sich bäumet
Längs dem Belt am Ostseestrand,
Bis zur Flut, die ruhlos schäumet
An der Düne flücht'gem Sand. -
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Stehe fest, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Stehe fest, mein Vaterland!

Und wo an des Landes Marken
Sinnend blinkt die Königsau,
Und wo rauschend stolze Barken
Elbwärts ziehn zum Holstengau. -
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Bleibe treu, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Bleibe treu, mein Vaterland!

Земля Teures, дю Doppeleiche,
Unter einer Krone Dach,
Stehe fest und nimmer weiche,
Wie der Feind auch dräuen mag!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Wanke nicht, mein Vaterland!
Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,
Wanke nicht, mein Vaterland!

Шлезвиг-Гольштейн в объятиях моря,
Страж немецкого обычая,
Оставайся верным тому, чего ты достиг
Пока не наступит более прекрасное утро.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Не колеблясь, мой отечество.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Не сдавайся, отечество мое.

Даже если волнорез яростно ныряет,
Наводнение над наводнением от залива к заливу:
О, пусть немецкая добродетель и немецкая верность
Процветай в утробе твоей.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Оставайся верным, отечество мое.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Оставайся верным, отечество мое.

Но когда внутренний бури ярость
И возникает грозный Север,
Бог может защитить миловидных расцветает
Что более мягкий Юг оживляет!
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество мое.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество мое.

Бог силен даже в слабом,
Если они искренне верят в Него;
Никогда не сомневайтесь, тогда ваш шлюпка
Дойдет до убежища, несмотря на бурю.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество.

От волны, которая поднимается
Вдоль пояса на Балтийское море берег,
К приливу, который беспокойно пенится
По зыбучему песку дюны. –
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество мое.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Держись, отечество мое.

И где, на окраине страны,
Река Конгео задумчиво искрится,
И где шорохи гордые скифы
Двигаться вверх Эльба к Гольштейн. –
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Оставайся верным, отечество мое.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Оставайся верным, отечество мое.

Дорогая страна, двойная дуб,
Под крышей одной короны,
Стойте твердо и никогда не уступайте,
Как бы яростно враг ни мог тебе угрожать!
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Не сдавайся, отечество мое.
Шлезвиг-Гольштейн, один род,
Не сдавайся, отечество мое.

Оригинальные слова Карла Фридриха Штрасса (1844)[7]

Шлезвиг, Гольштейн, Schöne Lande,
Wo mein Fuß die Welt betrat,
О, dass stets an eurem Strande
Keime wahren Glückes Saat!
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!

Wie um euch die Stürme tosen,
Wogend braust die wilde Flut,
Haltet fest der Liebe Rosen,
Haltet fest der Treue Mut!
Шлезвиг, Гольштейн, Штаммвервандт,
Haltet fest der Eintracht Band!
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!

Gott ist stark auch в ден Швахен,
Wenn sie gläubig ihm vertrau'n,
Und ein gutgelenkter Nachen
Kann trotz Sturm den Hafen schau'n.
Шлезвиг, Гольштейн, Штаммвервандт,
Haltet fest der Eintracht Band!
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!

Wie die Häuser schön umkränzen
Die umbuschte alte Schlei,
Wie die Wellen silbern glänzen,
Naht oft of bald ein blum'ger Mai.
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!
Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,
Haltet fest der Eintracht Band!

Шлезвиг, Гольштейн, прекрасные земли,
Где моя нога вошла в мир,
О, пусть на твоих пляжах навсегда
Прорасти семена истинной радости!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!

Бушует буря,
Бушует дикий потоп,
Держись, любимый,
Держитесь с истинным и верным мужеством!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!

Бог силен даже в слабых людях,
Если они свято верят в Него,
И хорошо управляемая лодка
Может добраться до убежища, несмотря на ураганы.
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!

Как дома красиво ангарланд
Старый Schlei,
Словно волны серебристые сверкают,
Цветущий май скоро придет.
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!
Шлезвиг, Гольштейн, один род,
Крепко держите повязку единства!

Пояснение к тексту

«Двойной дуб» относится к дереву с двумя разными стволами, которое растет отдельно, но, тем не менее, соединено. «Под крышей одной короны» выражает желание иметь общее правительство. «Угрожающий север» и «мягкий юг» намекают на Дания и Германия соответственно. «Дикие волноломы» - это надоедливое иностранное влияние, а «внутренние бури» применимы к конфликтам внутри Шлезвига.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Синдинг, Пол К. История Скандинавии: от древних времен северян и викингов до наших дней. Нью-Йорк: Джон Ф. Троу и компания, 1866. Страница 460.
  2. ^ Глентхой, Расмус, Мортен Н. Оттосен. Опыт войны и национальности в Дании и Норвегии, 1807–1815 гг.. Palgrave Macmillan, 2014. Стр. 123.
  3. ^ Моммзен, Теодор. История Рима при императорах. Мюнхен: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1992. Стр. 35. Чтобы найти оригинальные немецкие книги, прочтите История Рима (Моммзен).
  4. ^ Мекинг, Сабина, Ивонн Вассерлоос (ред.). Musik, Macht, Staat: kulturelle, soziale und politische Wandlungsprozesse in der Moderne. Геттинген: V&R unipress, 2012. Стр. 118.
  5. ^ Свендсен, Ник. Первая Шлезвиг-Гольштейнская война. 1848–50. Солихалл: Helion & Co., 2008.
  6. ^ Эмбри, Майкл. Первая война Бисмарка. Кампания Шлезвига и Ютландии 1864. Солихалл: Helion & Co.
  7. ^ Стендаль, Гертруда Стендаль. Die Heimathymnen der preußischen Provinzen und Ihrer Landschaften - Eine literarische Charakteristik. Гейдельберг: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1919. Страница 68. В Интернете на сайте www.archive.org.

внешние ссылки