Над Татру-са-Блыска - Nad Tatrou sa blýska

Над Татру-са-Блыска
Английский: Молния над Татрами
Над Татру 1851.gif
Первая печатная версия "Nad Tatrou sa blýska"

Государственный гимн  Словакия
Бывший национальный гимн  Чехословакия
Также известный как"Dobrovonícka" (англ .: "Песня волонтеров")
Текст песниЯнко Матушка, 1844
МузыкаНеизвестный
Усыновленный13 декабря 1918 г. (1918-12-13) (Чехословакией)
Повторно принят1 января 1993 г. (1993-01-01) (Словакией)
Отказано1992 (1992) (Чехословакией)
Аудио образец
"Над Татроу са блиска" (инструментал, один куплет)

"Над Татру-са-Блыска" (Словацкое произношение:[ˈNat tatɾɔʊ̯ sa ˈbliːska]; Английский: «Молния над Татрами», горит «Над Татрами молния») - Национальный гимн из Словакия. Истоки его в Центральноевропейская активизм 19 века. Его основные темы - это буря над Татра горы, символизирующие опасность для словаков и стремление к устранению угрозы. Раньше он был особенно популярен в 1848–1849 восстания.

Это был один из Чехословакия двойные национальные гимны России и играли во многих словацких городах в полдень; эта традиция перестала существовать после того, как Чехословакия распалась на два разных государства в начале 1990-х годов. распад Чехословакии.

Как национальный гимн суверенного государства, "Nad Tatrou sa blýska" часто исполняется на специальных мероприятиях, таких как футбольные матчи и официальные дипломатические визиты государства.[1][2][3]

Источник

Фон

Обозначение в записной книжке Паулины-Тот (1844 г.)

23-летний Янко Матушка написал стихи «Над Татру са блинска» в январе и феврале 1844 года. Мелодия пришла из народной песни »Копала студиенку " (Английский: "Она копала колодец"), предложенный ему его сокурсником Йозефом Подградским,[4] будущее религиозное и Панславянский активист и гимнастический учитель.[5] Вскоре после этого Матушка и еще около двух десятков студентов покинули престижный лютеранский университет. лицей из Pressburg (подготовительная средняя школа и колледж) в знак протеста против удаления Людовит Штур от его преподавательской позиции лютеранской церковью под давлением властей. Территория современной Словакии была частью Королевство Венгрия в пределах Австрийской империи, и чиновники возражал против его словацкого национализма.

«Молния над Татрами» была написана в те недели, когда ученики были взволнованы из-за неоднократных отказов их и других обращений к школьному совету с требованием отменить увольнение Штура. Около десятка дезертировавших учеников перевели в лютеранскую гимназию г. Левоча.[6] Когда один из учеников, 18-летний подающий надежды журналист и писатель Вильям Паулины-Тот, записал самую старую известную запись стихотворения в своей школьной тетради в 1844 году, он дал ей название Prešporskí Slováci, budúci Levočania (Pressburg Slovaks, Future Levočians), что отразило мотивацию его происхождения.[7]

Путешествие из Прессбурга (ныне Братислава ) в Левочу провел студентов мимо Высокие Татры, Словакия и тогдашние Королевство Венгрия Самый высокий, внушительный и символический горный массив. Шторм над горами - ключевая тема стихотворения.

Версии

Официальная версия лирики Матушки не сохранилась, а ее ранние записи остались без указания авторства.[8] Он прекратил публиковаться после 1849 года и позже стал секретарем окружного суда.[9] Песня стала популярной в Словацкие волонтерские кампании 1848 и 1849 гг.[10] Его текст был скопирован и переписан от руки до того, как он появился в печати в 1851 году (без указания имени, как Добровожница - Песня волонтера),[11] что вызвало некоторые вариации, а именно в отношении фразы zastavme ich («давай остановим их»)[12] или же zastavme sa ("давай остановимся").[13] Обзор сохранившихся копий и связанной с ними литературы показал, что оригинал Матушки, скорее всего, содержал «давайте остановим их». Среди других документов он встречается как в самой старой сохранившейся рукописной записи 1844 года, так и в первой печатной версии 1851 года.[14] Законодательный государственный гимн Словакии использует эту версию, другая фраза использовалась до 1993 года.

Великолепный вид на Татры, какими они могли казаться мятежным друзьям Матушки.

Национальный гимн

13 декабря 1918 года только первая строфа лирики Янко Матушки стала половиной двуязычного двуязычного текста. Чехословацкий гимн, составленный из первой строфы на мелодию чешской оперетты, Kde domov mj (Где мой дом?) И первая строфа песни Матушки, каждая из которых исполнялась на своем языке и обе игрались в этой последовательности со своими мелодиями.[15] Песни отразили заботы двух народов в XIX веке.[16] когда они столкнулись с и без того пылкой национально-этнической активностью Венгры и Немцы, их соотечественники в Габсбургская монархия.

Во время Второй мировой войны "Hej, Slováci "был принят как неофициальный государственный гимн марионеточного режима Словацкая Республика.

Группа Высока (в центре)

Когда Чехословакия раскололся на Чехия и Словацкая Республика в 1993 году вторая строфа была добавлена ​​к первой, и результат был принят как национальный гимн Словакии.[17][18]

Текст песни

словацкийФонетическая транскрипция (IPA)английский перевод

Над Татру1 Sa Blýska
Hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia
Veď sa ony stratia
Slováci ožijú

ˈНат татрɔʊ̯ са блинска
ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ bijuː
ˈZastaʊ̯mɛ ˈix bracɪ̯a
ˈƲɛc sa ni ˈstracɪ̯a
ˈSlɔʋaːt͡si ˈɔʒijuː

Молния над Татры1
Громко звучат громы
Давайте остановим их, братья
Ведь они исчезнут
В Словаки возродится

В Slovensko naše
Posiaľ tvrdo spalo
Эль блески хрому
Vzbudzujú ho k tomu
Aby sa prebralo2

tɔ ˈslɔʋɛnskɔ ˈnaʃɛ
ˈPɔsɪ̯aʎ ˈtʋr̩dɔ ˈspalɔ
Alɛ ˈblɛski ˈɦromu
ˈVzbud͡zujuː ˈɦɔ ˈk tɔmu
Abi sa prɛbralɔ

Эта наша Словакия
К настоящему времени спал
Но молнии грома
Пробуждают землю
Разбудить это2

Только первые две строфы были признаны государственным гимном.

Už Slovensko vstáva
Putá si strháva
Хей, родина мила
Ходина одбила
Žije matka Sláva3

uʃ ˈslɔʋɛnskɔ ˈfstaa
ˈPutaː si str̩ɦaːʋa
ˈꞪɛj rɔdina ˈmilaː
Dina dbila
ˈƷijɛ ˈmatka ˈslaːʋa

Словакия уже растет
Срывая оковы
Привет дорогая семья
Час пробил
Мать Слава3 жив

Эште шутка4 Расту
Na Krivánskej5Strane
Kto jak Slovák cíti
Nech sa šable chytí
A medzi nás stane

ˈƐʃtɛ ˈjɛdlɛ ˈrastuː
на kriʋaːnskɛj ˈstranɛ
ˈKtɔ jak ˈslɔʋaːk ˈt͡siːti
ˈNɛx sa ˈʃablɛ ˈxitiː
ˈA mɛd͡zi naːs ˈstanɛ

Ёлки4 все еще растут
На склонах Кривань5
Кто чувствует себя словаком
Пусть возьмёт сабля
И стой среди нас

  1. Романтические поэты начал использовать Татры как символ родины словаков.
  2. То есть присоединиться к национально-этническая активность уже идет среди других народов Центральная Европа в 19 ​​веке.
  3. Стандартное значение слава это «слава» или «слава». Образное значение, впервые использованное Ян Коллар в монументальной поэме Дочь Славы в 1824 г.,[19] "Богиня / Мать славяне ".
  4. В идиоматический сравнение «как ель» (ако джеда) применялся к мужчинам во множестве положительных значений: «стоять высоко», «иметь красивую фигуру», «быть высоким и мускулистым» и т. д.
  5. См. Статью о Кривань для символики горы.

Поэтика

Одна из тенденций, разделяемых многими словацкими Романтические поэты было часто стихосложение которые имитировали образцы местных народных песен.[20] Дополнительный стимул для Янко Матушки принять тренд в Молния над Татрами было то, что он фактически разработал его, чтобы заменить лирику существующая народная песня. Среди романтико-фольклорных особенностей в структуре Молния над Татрами равное количество слогов в стихе, а непротиворечивые a − b − b − a двусложный рифмование стихов 2-5 в каждой строфе. Оставить первые стихи без рифмованных слов было разрешение Матушки (единственный подходящий звук, Blýska — bratia, не считается рифмой):

- Над Татру-са-Блыска
а - Hromy divo bijú
б - Zastavme ich bratia
б - Veď sa ony stratia
a - Slováci ožijú

Другое традиционное расположение строк Матушки дает 4-х стихные строфы, рифмованные a-b-b-a, причем первый стих состоит из 12 слогов, разделенных средней паузой, а каждый из оставшихся 3 стихов состоит из 6 слогов:[21]

а - Над Татроу са блиска, hromy divo bijú
б - Zastavme ich bratia
б - Veď sa ony stratia
a - Slováci ožijú

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ национальный гимн (21 сентября 2010 г.). «Гимн Словакии: чемпионат мира 2010» - через YouTube.
  2. ^ https://www.youtube.com/watch?v=v8U-ylUT7CA
  3. ^ https://www.youtube.com/watch?v=JjeLiZOppU0
  4. ^ Бртан, Рудо (1971). Поставы словенской литературы.
  5. ^ Бухта, Владимир (1983). "Юзеф Подградский - автор првего православного катехизму до Чехова и Словакова". Pravoslavný teologický sborník (10).
  6. ^ Сойкова, Зденка (2005). Knížka o životě udovíta Štúra.
  7. ^ Бртан, Рудо (1971). "Vznik piesne Nad Tatrou sa blýska". Slovenské pohľady.
  8. ^ Корнис-Поуп, Марсель; Джон Нойбауэр (2004). История литературных культур Центрально-Восточной Европы: стыки и разрывы в XIX и XX веках.
  9. ^ Чепан, Оскар (1958). Dejiny slovenskej literatúry.
  10. ^ Слобода, Ян (1971). Slovenská jar: slovenské povstanie 1848-49.
  11. ^ Анон. (1851). "Добровольница". Domová pokladňica.
  12. ^ Варсик, Милан (1970). «Spievame správne našu hymnu?». Slovenská literatúra.
  13. ^ Вонгрей, Павол (1983). "Výročie nášho romantika". Slovenské pohľady. 1.
  14. ^ Бртан, Рудо (1979). Slovensko-slovanské lterárne vzťahy a kontakty.
  15. ^ Клофач, Вацлав (1918-12-21). "Výnos ministra národní obrany č. 4580, 13. prosince 1918". Osobní věstník Ministerstva Národní obrany. 1.
  16. ^ Ауэр, Стефан (2004). Либеральный национализм в Центральной Европе.
  17. ^ Национальный совет Словацкой Республики (1 сентября 1992 г.). "Закон 460/1992, Zbierka zákonov. Пункт 4 статьи 9, глава 1, Конституция Словацкой Республики". Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  18. ^ Национальный совет Словацкой Республики (18 февраля 1993 г.). "Закон 63/1993, Zbierka zákonov. Раздел 1, пункт 13, часть 18, Закон о национальных символах Словацкой Республики и их использовании". Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  19. ^ Коллар, Ян (1824). Sláwy dcera we třech zpěwjch.
  20. ^ Бакош, Микулаш (1966). Vývin slovenského verša od školy Štúrovej.
  21. ^ Краус, Кирилл (2001). Slovenskí romantici: Poézia.

внешняя ссылка