Китайские экзонимы - Chinese exonyms
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Март 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Когда иностранное название места, или топоним, встречается в китайском тексте, возникает проблема написания его китайскими иероглифами, учитывая ограниченную фонетику и ограничительную фонологию Мандаринский китайский (что очень затрудняет расшифровывать заимствования ), а также возможное значение этих символов, если их рассматривать как китайские слова. Например:
- "Лондонский аэропорт Хитроу "обычно отображается в китайские иероглифы как 伦敦希斯 路 机场 (Lúndūn Xīsīlù Jīchǎng), с английский произношение «Лондон» достаточно точное, а «Хитроу» - менее точное: на китайском языке перевод каждого символа буквально означает «родство, честность» (для Лондона, 伦敦), «надежда, данная / эта, дорога» (для Хитроу, 希斯 路), «самолет, поле» (机场), с последним слогом «Хитроу», переведенным как «лу», хотя более точные «ло» и «лу» - известные китайские слова. Причина такой странной транскрипции «Хитроу» в том, что название аэропорта было введено в китайский язык через Кантонский, в котором заимствованное слово произносится Hei1 Si1 Lo4, что на самом деле более точно соответствует английскому произношению имени. Однако, когда это слово было принято в мандаринский диалект, китайские иероглифы для написания «Хитроу» использовались без какого-либо отношения к произношению, в котором мандаринское и кантонское произношение одного и того же китайского иероглифа часто может сильно отличаться друг от друга.
Иногда эндоним или английский экзоним места может быть буквально переведен китайскими иероглифами, такими как «Солт-Лейк-Сити» или «Мертвое море», которые переводятся на китайский как á (Yánhú Chéng) и 死海 (Sǐhǎi) , что означает «город соленого озера» и «мертвое море» соответственно.
Однако чаще всего персонажи выбираются просто потому, что их слоги звучат в некоторой степени похожими на слоги эндонима или английского экзонима, независимо от значения отдельных символов. Примеры включают Дублин и Йемен, которые на китайском пишутся как 都柏林 (Dūbólín, что буквально переводится как «весь кипарисовый лес») и 也门 (Yěmén, что буквально переводится как «также-дверь») соответственно. В обоих китайских экзонимах связь между значениями китайских иероглифов и их соответствующими местами не особенно очевидна, поэтому можно с уверенностью предположить, что эти экзонимы являются транскрипциями.
Есть и другие экзонимы, которые представляют собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звука) эндонима. Например, Новая Зеландия записывается как 新西兰 (Xīnxīlán), в которой первый символ 新 (xīn) буквально означает «новый», а последние два символа 西兰 (Xīlán) являются транскрипцией «Зеландии». Точно так же Америка пишется как 美国 (Měiguó), что является комбинацией 美 (měi), одного из символов другого экзонима 阿美 利哥 (Āměilìgē), и 国 (guó), перевода слова «страна». Акронимы, включая иероглиф 国 (guó), распространены среди экзонимов.
Имена иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке - 俄罗斯 (Éluósī), но название русского языка - 俄语 (Éyǔ), все в русском стиле - 俄式 (Éshì), а российские военные - 俄军 (Éjūn).
Однако существуют некоторые китайские экзонимы, которые не сразу очевидны, потому что они не являются ни переводами, ни транскрипциями, например 旧金山 (Jiùjīnshān, что буквально означает «Старая Золотая гора») и 新 金山 (Xīnjīnshān, что буквально означает «Новая Золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурн соответственно. Эти экзонимы существуют потому, что по той или иной причине они имеют особую историю среди китайцев во всем мире.
Для японских, корейских или вьетнамских имен китайский экзоним часто является китайским произношением корейского. ханья, Японский кандзи, или древневьетнамский Chữ Nôm написание топонима. В некоторых случаях, особенно в Японии, китайское произношение может полностью отличаться от произношения на родном языке.
Однако, если эндоним страны или города не известен на международном уровне, китайский язык часто транскрибирует эндойное или английское название китайскими иероглифами.
Страны были основаны или получили независимость после 1949 г. Гоминьдан был сослан в Тайвань после проигрыша Коммунистическая партия ) часто имеют разные экзонимы, используемые в материковый Китай (КНР ) и Тайвань (ROC ) из-за различий в официальных стандартах в результате раскола правительства. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на упрощенный китайский на этой странице, а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционный китайский. Исключением являются экзонимы для японских и корейских географических названий, которые будут написаны на традиционном китайском языке.
Все приведенные ниже экзонимы написаны на китайском языке.
Часть серии по |
Исторический Китайские экзонимы |
---|
|
Афганистан
Афганистан Āfùhàn (阿富汗) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Кабул | Kābě'ěr (喀布尔) | Транскрипция | Кабол (کابل) | Персидский | |
Kābəl (کابل) | Пушту |
Албания
Албания 'Ěrbāníyǎ (阿尔巴尼亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Тирана | Dìlānà (地拉那) | Транскрипция | Тирона | албанский |
Алжир
Алжир 'Ěrjílìyǎ (阿尔及利亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Алжир | 'Ěrjíěr (阿尔及尔) | Транскрипция | Аль-Джазаир (الجزائر) | арабский |
Андорра
Андорра Ndàoěr (安道尔) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
Имя | Тип | Смысл | ||
Андорра ла Велла | Ndàoěr Chéng (安道尔 城) | Микс перевода и транскрипции | Андорра |
Ангола
Ангола Ngēlā (安哥拉) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Луанда | Луоанда (罗安达) | Транскрипция | Луанда | португальский |
Антигуа и Барбуда
Антигуа и Барбуда Антигуа Хе Бабуда (安提瓜 和 巴布达) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Сент-Джонс | Шенг Юэхань (圣约翰) | Микс перевода и транскрипции |
Аргентина
Аргентина Gēntíng (阿根廷) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Буэнос айрес | Bùyínuòsīàilìsī (布宜诺斯艾利斯) | Транскрипция |
Армения
Армения Ямейнийю (亚美尼亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Ереван | Йелувен (叶 里 温) | Транскрипция | Ереван (Երևան) | Армянский |
Австралия
Австралия Àodàlìyǎ (澳大利亚); сокращенно Ào (澳) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
Канберра | Канпейла (堪培拉)[1] | Транскрипция | ||
Золотое побережье | Хуанцзинь Хǎянь (黄金 海岸) | Перевод | Золотое побережье | |
Мельбурн | Mò'ěrběn (墨尔本) | Транскрипция | ||
Xīnjīnshān (新 金山) | Перевод | Новая Золотая гора | Прозвище «Новая Золотая гора» было прозвищем города, которое дали китайские иммигранты и рабочие-мигранты, искавшие золото во время Золотая лихорадка Австралии.[2] | |
Ньюкасл | Nikǎsī'ěr (纽卡斯尔) | Транскрипция | ||
Новый Южный Уэльс | Xīn Nán Wēi'ěrshì Zhōu (新 南威尔士 州) | Микс перевода и транскрипции | ||
Квинсленд | Kūnshìlán Zhōu (昆士 兰州) | Транскрипция | ||
Сидней | Ксини (悉尼) | Транскрипция |
Австрия
Австрия Àodìlì (奥地利); сокращенно Ào (奥) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Вена | Wéiyěnà (维也纳) | Транскрипция | Вена | Немецкий |
Азербайджан
Азербайджан Sèbàijiāng (阿塞拜疆) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Баку | Бакш (巴库) | Транскрипция | Bakı | Азербайджанский |
Багамы
Багамы Бахам (巴哈马) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Нассау | Насао (拿骚) | Транскрипция |
Бахрейн
Бахрейн Балин (巴林) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Манама | Майнамай (麦纳麦) | Транскрипция | Аль-Манама (المنامة) | арабский |
Бангладеш
Бангладеш Mèngjiālāguó (孟加拉国); сокращенно Mèngjiālā (孟加拉) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Дакка | Дако (达卡) | Транскрипция | Дакка (ঢাকা) | Бенгальский |
Беларусь
Беларусь Bái'éluósī (白俄罗斯); сокращенно Bái'é (白俄) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Минске | Míngsīkè (明斯克) | Транскрипция | Минск (Мінск) | Белорусский | |
Минск (Минск) | русский |
Бутан
Бутан Бридан (不丹) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Тхимпху | Tíngb (廷布) | Транскрипция | Тхимпху (ཐིམ་ ཕུ) | Дзонгка |
Бразилия
Бразилия Бакси (巴西); сокращенно Bā (巴) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Бразилиа | Bāxīlìyǎ (巴西利亚)[3] | Транскрипция | |||
Рио де Жанейро | Lǐyuērènèilú (里约热内卢)[4] | Транскрипция | |||
Сан-Паулу | Shèngboluó (圣保罗)[1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственники на другом языке. Что интересно, Шенг (圣) и "Святой" ложные родственники. |
Бруней
Бруней Венлаи (文莱) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Wènlái (汶莱) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Бандар-Сери-Бегаван | Sīlǐbājiāwān Shì (斯里巴加湾 市) | Микс перевода и транскрипции | Сери Бегаван Сити | Тхимпху (ཐིམ་ ཕུ) | Дзонгка |
Болгария
Болгария Bǎojīalìyà (保加利亚); сокращенно Bǎo (保) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
София | Suǒfēiyà (索菲亚) | Транскрипция | София (София) | болгарский |
Бурунди
Бурунди Búlóngdí (布隆迪) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Púlóngdí (蒲 隆迪, только Тайвань) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Бужумбура | Bùqióngbùlā (布琼布拉) | Транскрипция |
Камбоджа
Камбоджа Jiǎnpǔzhài (柬埔寨); сокращенно Jiǎn (柬) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Gāomián (高棉) | |||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | Смысл | ||
Пномпень | Джинбян (金边) | Перевод | Золотая сторона | Пномпень (រាជធានី ភ្នំពេញ) | Кхмерский | Penh's Hill | |
Сием Рип | Сянли Ши (暹 粒 市) | Микс перевода и транскрипции | Сием Рип | Сием Рип (ក្រុង សៀមរាប) | Кхмерский | Поражение Сиама | |
Сиануквиль | Xīhānǔkè Chéng (西哈努克 城) | Микс перевода и транскрипции | Сианук | Кронг Преа Сианук (ក្រុងព្រះសីហនុ) | Кхмерский | Священный город Сианук |
Канада
Канада Джианада (d大); сокращенно Джиа (加) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Jiāguó (加 国) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Монреаль | Méngtèlìěr (蒙特利尔) | Транскрипция | |
Торонто | Duōlúnduō (多伦多)[1] | Транскрипция | |
Ванкувер | Венгеуа (温哥华)[1] | Транскрипция |
Египет
Египет Хиджи (埃及); сокращенно Āi (埃) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Александрия | Ялишанда (亚历山大)[5] | Транскрипция | Аль-'Искандарийя (الإسكندرية) | Стандартный арабский | |
Эскендерейя (اسكندرية) | Египетский арабский | ||||
Каир | Кайлуо (开罗)[1] | Транскрипция | Аль-Кахира (القاهرة) | Стандартный арабский | |
Maṣr (مصر) | Египетский арабский | ||||
река Нил | Níluóhé (尼罗河) | Микс перевода и транскрипции |
Эфиопия
Эфиопия Āisāi'ébǐyǎ (埃塞俄比亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Аддис-Абеба | Yàdìsīyàbèibā (亚的斯亚贝巴)[1] | Транскрипция | Аддис-Абаба (አዲስ አበባ) | Амхарский |
Франция
Франция Fǎguó (法国); сокращенно Fǎ (法) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Fǎlánsī (法兰斯), Fǎlánxī (法兰西) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | |
Имя | Тип | ||
Канны | Хиана (戛纳)[6] | Транскрипция | На основе французского произношения без связь |
Фор-де-Франс | Fǎlánxībǎo (法兰西 堡)[1] | Микс перевода и транскрипции | Bǎo (堡) используется в топонимах, в которых есть слово «форт» или одно из его родственных слов на другом языке. |
Париж | Бали (巴黎) | Транскрипция | Основано на французском произношении без связь |
Сен-Ло | Шенглу (圣 洛)[1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственники на другом языке. Что интересно, Шенг (圣) и "Святой" ложные родственники. |
Германия
Германия Дегуо (德国); сокращенно Де (德) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Déyìzhì (德意志) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Берлин | Bólín (柏林)[7] | Транскрипция | |||
Кёльн | Келонг (克隆)[8] | Транскрипция | Кёльн | Немецкий | |
Франкфурт | Fǎlánkèfú (法兰克福)[1] | Транскрипция | |||
Гамбург | Hànbǎo (汉堡)[9] | Микс перевода и транскрипции | Bǎo (堡) используется в топонимах, в которых есть слово "Burg". | ||
Мюнхен | Mùníhēi (慕尼黑)[10] | Транскрипция | München | Немецкий |
Гаити
Гаити Хоиди (海地)[11] | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
Порт-о-Пренс | Таизо Гонг (太子港) | Перевод | Порт принца |
Исландия
Китайский экзоним - это дословный перевод эндонима.
Исландия Bīngdǎo (冰岛)[12] | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Рейкьявик | Léikèyǎwèikè (雷克雅未克) | Транскрипция | Рейкьявик | исландский |
Индия
Индия Yìndù (印度); сокращенно Инь (印) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | Смысл | ||
Дели | Делу (德里)[1] | Транскрипция | Дилли (दिल्ली) | хинди | значение неизвестно |
Индонезия
Индонезия Yìndùníxīyà (印度尼西亚); сокращенно Yìnní (印尼) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Бали | Бали доо (巴厘岛) | Микс перевода и транскрипции | Бали | Балийский | Используется в Материковый Китай, одноименный с Париж (巴黎 Бали). | |
Балу (峇 里) | Транскрипция | Используется в Тайвань, Сингапур, и Малайзия. | ||||
Джакарта | Йоджиада (雅加达)[1] | Транскрипция | Джакарта | индонезийский | ||
Медан | Miánlán (棉兰) | Медан | индонезийский | |||
Палембанг | Jùgǎng (巨 港) | Огромный порт[13] | Палембанг | индонезийский | Китайское название относится к историческому прошлому Палембанг как главный порт Суматра. | |
Понтианак | Кундиан (坤甸) | Понтианак | индонезийский | Известный в Хакка в качестве Кхун-Тин | ||
Singkawang | Shānkǒuyáng (山口 洋) | Гора у устья и океан | Singkawang | индонезийский | Происходит из Хакка sân-khiéu-yòng. | |
Сурабая | Sìshuǐ (泗水)[14] | Сурабая | индонезийский | |||
Джокьякарта | Рире (日 若)[14] | Джокьякарта | Яванский |
Ирак
Ирак Йилакэ (伊拉克); сокращенно Йи (伊) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Багдад | Багеда (巴格达) | Транскрипция | Багдад (بغداد) | арабский |
Ирландия
Ирландия Аи'эрлан (爱尔兰); сокращенно Ài (爱) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Пробка | Кеке (科克)[1] | Транскрипция | Corcaigh | Ирландский | |
Дублин | Дуболин (都柏林)[1] | Транскрипция | Бэйле Атха Клиат | Ирландский |
Израиль
Названия мест в Израиле будут включать места в Территории Палестины.
Израиль Yǐsèliè (以色列); сокращенно Yǐ (以) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Иерусалим | Yēlsālěng (耶路撒冷)[1] | Транскрипция | Йерушалаим (ירושלים) | иврит |
Япония
Япония Рибен (日本); сокращенно Rì (日) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
Хиросима | Guǎngdǎo (廣島)[1] | Перевод | Широкий остров | |
Киото | Цзингду (京都)[1] | Перевод | Капитал | |
Нагасаки | Чанци (長崎)[1] | Перевод | Длинный маленький полуостров | |
Наха | Наба (那霸) | Транскрипция | значение неизвестно | Китайское произношение основано на китайских иероглифах, используемых для написания названия города на японском языке, независимо от значения отдельных символов. |
Нара | Наилианг (奈良) | Транскрипция | значение неизвестно | Китайское произношение основано на китайских иероглифах, используемых для написания названия города на японском языке, независимо от значения отдельных символов. |
Нарита | Ченгтьян (成 田)[1] | Перевод | Разработанное месторождение | |
Окинава | Чуншэн (沖繩)[1] | Перевод | Шнур открытого моря | |
Saka | Dàbǎn (大 坂)[1] | Перевод | Большой склон | |
Острова Рюкю | Люциу Кундо (琉球 群岛) | Микс перевода и транскрипции | ||
Саппоро | Чжахуонг (札幌)[1] | Перевод | Табличный навес | |
Tkyō | Dōngjīng (東京)[1] | Перевод | Восточная столица |
Иордания
Иордания Юэдан (约旦) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Амман | Ānmàn (安曼)[1] | Транскрипция | 'Амман (عمان) | арабский |
Лаос
Лаос Lowō (老挝); сокращенно Liáo (寮, Тайвань) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (имена): Liáoguó (寮国) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Вьентьян | Вансян (万象)[1] | Транскрипция | Вянчан (ວຽງ ຈັນ) | Лаосский | |
Юнгчжэн (永珍)[15] | Транскрипция | Эта транскрипция используется только на Тайване. |
Мексика
Мексика Mòxīgē (墨西哥); сокращенно Mò (墨, только Тайвань) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Нижняя Калифорния | Xià Jiālìfúníyǎ Zhōu (下 加利福尼亚 州) | Микс перевода и транскрипции | Штат Нижняя Калифорния | |||
Сьюдад-Хуаес | Хуалейси Ченг (华 雷斯 城) | Микс перевода и транскрипции | Город Хуарес | |||
Мехико | Mòxīgē Chéng (墨西哥城) | Микс перевода и транскрипции | Мехико | Ciudad de México | испанский | |
Канкун | Конкун (坎昆) | Транскрипция |
Непал
Непал Níbóěr (尼泊尔) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Катманду | Jiādémndu (加德满都) | Транскрипция | Катманду (काठमाडौं) | Непальский | ||
гора Эверест | Чжумулёнгмо Фен (珠穆朗玛峰) | Микс перевода и транскрипции | Гора Джомолунгма | Сагарматха (सगरमाथा) | Непальский | Китайское название образовано от тибетского названия горы. |
Новая Зеландия
Новая Зеландия Xīnxīlán (新西兰) | ||||
---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Niǔxīlán (纽西兰, только Тайвань) | ||||
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
Окленд | Аокелан (奥克兰) | Транскрипция | ||
Крайстчерч | Дзиду Ченг (基督城) | Перевод | Город Христа | |
Веллингтон | Huìlíngdùn (惠灵顿) | Транскрипция |
Северная Корея
По-китайски страну можно назвать Северной Кореей, но обычно ее называют просто родственный для эндонима, Чосон (조선).
Северная Корея [Běi] Cháoxiǎn ([北] 朝鲜) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Смысл | Язык | ||
Корейский залив | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Перевод | West Choson залив | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | West Choson залив | Корейский | Это имя использует китайское название Северной Кореи, Чаосинь (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Перевод | Вест Хан залив | Сохан Ман (서한만) | West Han Bay | Корейский | Это имя использует китайское название Южной Кореи, Хан (韩) | |
Гора Пэкту | Чонгбайшан (长白山) | Перевод | Длинная Белая гора | Пэкду Сан (백두산) | Белая Гора | Корейский | Гора расположена на границе Китая и Северной Кореи, поэтому на обоих языках у горы заметно разные названия. |
Пхеньян | Píngrǎng (平壤) | Перевод | Мирная почва | Пьёнъян (평양) | Мирная почва | Корейский | |
Река Тюмень | Тумен Цзянь (图 们) | Транскрипция | Банда Думана (두만강) | Корейский | |||
Река Ялу | Яло Джиан (鸭绿江) | Неизвестный | Утино-зеленая река | Банда Амнок (압록강) | Корейский | Происхождение названия неизвестно, хотя, возможно, оно произошло от маньчжурского названия. Ялу Ула (ᠶᠠᠯᡠ ᡠᠯᠠ) |
Филиппины
Филиппины Fēilǜbīn (菲律宾); сокращенный Феи (菲) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Манила | Mǎnílā (马尼拉) | Транскрипция | Maynilà | Филиппинский |
Польша
Польша Bōlán (波兰); сокращенный Bō (波) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Варшава | Хуаша (华沙)[16] | Транскрипция | Варшава | Польский |
Португалия
Португалия Путаяя (葡萄牙); сокращенно Pú (葡) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Лиссабон | Лонсибен (里斯本)[1] | Транскрипция | Лиссабон | португальский | Более распространенное имя | |
Пуджин (葡 京)[1] | Микс перевода и транскрипции | Столица Португалии |
Россия
Россия Éluósī (俄罗斯); сокращенно É (俄) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Éguó (俄国) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Москва | Mòsīkē (莫斯科)[1] | Транскрипция | Москва | русский | |
Санкт-Петербург | Шенг Бодебё (圣彼得堡) [1] | Микс перевода и транскрипции |
Саудовская Аравия
Саудовская Аравия Шате Олабо (沙特阿拉伯); сокращенно Шате (沙特) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Shāguó (沙 国, только Тайвань) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Мекка | Màijiā (麦加)[1] | Транскрипция | Мекка | арабский |
Южная Корея
На китайском языке эту страну обычно называют не Южной Кореей, а родственный для эндонима, Hanguk (한국).
Южная Корея Хангуо (韩国); сокращенно Hán (韩) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Nánhán (南韩), Náncháoxiǎn (南朝鲜) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Пусан | Фушан (釜山) | Перевод | Котельная гора | Пусан (부산) | Корейский | |
Каннам | Jiāngnán (江南) | Перевод | К югу от реки | Каннам (강남) | Корейский | |
Инчхон | Ренчуан (仁川) | Перевод | Доброжелательная река | Inchn (인천) | Корейский | |
Корейский залив | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Перевод | West Choson залив | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | Корейский | Это имя использует китайское название Северной Кореи, Чаосинь (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Перевод | Вест Хан залив | Sǒhan Man (서한만) | Корейский | Это имя использует китайское название Южной Кореи, Хан (韩) | |
Пхенчхан | Пинчан (平昌) | Перевод | Мирное сияние | Пьёнчхан (평창) | Корейский | |
Сеул | Ханчэн (漢城)[1] | Перевод | Река Хан город, большой город | Сул (서울) | Корейский | |
Shǒu'ěr (首 爾)[1] | Транскрипция | Сеул (Корейский 서울) не имел официального ханья до 2005 года. |
Шри-Ланка
Шри-Ланка Sīlǐlánkǎ (斯里兰卡) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Коломбо | Келунпо (科伦坡) | Транскрипция | Коламба (කොළඹ) | Сингальский | |
Келунпо (可 伦 坡) | Транскрипция | Кожумпу (கொழும்பு) | Тамильский | Экзоним используется только на Тайване |
Сирия
Сирия Xùlìyǎ (叙利亚); сокращенно Xù (叙) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Дамаск | Дамошиге (大马士革) | Транскрипция | Димашк (دمشق) | арабский |
индюк
индюк T'ěrqí (土耳其) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Стамбул | Yīsītnbù'ěr (伊斯坦布尔) | Транскрипция | Стамбул | турецкий |
Таиланд
Таиланд Тайгуо (泰国); сокращенно Tài (泰) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Бангкок | Манго (曼谷)[1] | Транскрипция | Крунг Тхеп (กรุงเทพ) | Тайский | Транскрипция через Теохью диалект из Хоккиен; где 曼谷 произносится как "bhuêng2 gog4" | |
Чиангмай | Цингмай (清迈)[1] | Транскрипция | Чиангмай (เชียงใหม่) | Тайский | Транскрипция через Теохью диалект из Хоккиен, где 清迈 произносится как "cêng1 mai6" | |
Чианг Рай | Qīnglái (清莱) | Транскрипция | Чианг Рай (ชี ยง ราย) | Тайский |
объединенное Королевство
объединенное Королевство Инго (英国); сокращенно 英 (Инь) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): [Dàyīng] Liánhé Wángguó ([大 英] 联合王国) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Кембридж | Jiànqiáo (剑桥)[1] | Микс перевода и транскрипции | Мост мечей | |||
Кардифф | Джиадефу[17] | Транскрипция | ||||
Англия | Yīnggélán (英格兰)[1] | Транскрипция | ||||
Инджили (英吉利)[1] | Транскрипция | |||||
Инглун (英伦)[1] | Транскрипция | |||||
Ливерпуль | Lìwùpǔ (利物浦)[1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Оксфорд | Нюдзин (牛津)[1] | Перевод | Где быки бродят | |||
Шотландия | Сугелан (苏格兰)[1] | Транскрипция | ||||
Уэльс | Wèiěrshí (威尔士)[1] | Транскрипция | ||||
Вестминстер | Xīmǐn (西敏)[18] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Йорк | Юэке (约克)[19] | Транскрипция |
Соединенные Штаты
Соединенные Штаты Мейгуо (美国); сокращенно Měi (美) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Yàměilìjiā (亚美 利加), Měilìjiān (美利坚), Měilìjiān Hézhòngguó (美利坚 合众国), Mĭguó (米 国) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Буффало | Shuniúchéng (水牛城)[1] | Перевод | Буйвол город | |||
Калифорния | Jiāzhōu (加州)[1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Колорадо-Спрингс | Kēluólāduōquán (科羅拉多 泉)[20] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Флорида | Fózhōu (佛州)[1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Гонолулу | Tánxiāngshān (檀香山)[1] | Перевод | Ароматный сандаловое дерево гора | |||
Лос-Анджелес | Лудшанджи (洛杉矶)[1] | Транскрипция | ||||
Феникс | Фенхуанчэн (鳳凰 城)[1] | Перевод | Фэнхуан Город | |||
Сент-Луис | Shènglùyìsī (圣路易斯)[1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственники на другом языке. Что интересно, Шенг (圣) и "Святой" ложные родственники. | |||
Солт-Лейк-Сити | Янхучэн (盐湖城) | Перевод | Солт-Лейк-Сити | |||
Сан Диего | Shèngdìyàgē (圣地亚哥)[1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственники на другом языке. Что интересно, Шенг (圣) и "Святой" ложные родственники. | |||
Сан-Франциско | Джинджиншан (旧金山)[1] | Перевод | Старый Золотая гора | Ранние китайские иммигранты и рабочие-мигранты в Соединенных Штатах прозвали город «Старой золотой горой» в связи с Калифорнийская золотая лихорадка, поскольку многие китайцы приезжали искать золото в Калифорнии и прибывали в страну через Сан-Франциско.[21] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда золото было обнаружено в Мельбурне, Австралия, Сан-Франциско получил новое прозвище «Старая Золотая гора», а Мельбурн получил прозвище «Новая Золотая гора», или 新 金山 (Xīn jīnshān) на китайском языке.[22] | ||
Санфанши (三藩市)[1] | Микс перевода и транскрипции | Официальное название | ||||
Санта-Фе | Шенгтофеи (圣塔菲)[1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственники на другом языке. Что интересно, Шенг (圣) и "Святой" ложные родственники. | |||
Вашингтон, округ Колумбия. | Huáshèngdùn (tèqū) (华盛顿 (特区))[1] | Микс перевода и транскрипции | Вашингтон (особый район) |
Узбекистан
Узбекистан | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |
Имя | Язык | |||
Баку | Бакш (巴库) | Bakı | Азербайджанский | |
Фергана | * Даюан (大宛) | Реконструированное произношение |
Вьетнам
Вьетнам Юэнан (越南); сокращенно Yuè (越) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | |||
Имя | Тип | Значение ханзи | Имя | Язык | ||
Дананг | Сиань Гун (岘 港) | Перевод | гавань крутого холма | À Nẵng | вьетнамский | |
Хайфон | Хой Фанг (海防) | Перевод | морская оборона | Hải Phòng | вьетнамский | |
Halong | Ксиа Лонг (下 龙) | Перевод | нисходящий дракон | Hạ Long | вьетнамский | |
Ханой | Хэ Неи (河内)[1] | Перевод | внутри реки | Hà Nội | вьетнамский | |
Хошимин (HCMC) | Ху Чжи Мин Ши (胡志明市)[1] | Микс перевода и транскрипции | Хошимин | Thành phó Hò Chí Minh (TPHCM) | вьетнамский | Hú Zhìmíng (胡志明) - это китайское произношение китайских иероглифов, составляющих имя Хо Ши Мин |
Оттенок | Шон Хуа (顺 化) | Перевод | Hu | вьетнамский |
Йемен
Йемен Йемен (也门) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Примечания | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Санаа | Сана (萨纳) | Транскрипция | Сана | Стандартный арабский |
Международные водоемы
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
река Амазонка | Yàmǎxùn Hé (亚马逊 河) | Микс перевода и транскрипции | река Амазонка | |
арабское море | Lābó Hǎi (阿拉伯海) | Микс перевода и транскрипции | Арабское море | |
Арктический океан | Бейбинг Ян (北冰洋) | Перевод | Северный ледяной океан | |
Атлантическое море | Дакси Янхи (大西洋 海) | Перевод | Грейт-Уэст (Эрн) Океан | Китайский перевод отличается от европейских названий океана, названных в честь вымышленного города Атлантида. |
Балтийское море | Bōluódìhǎi (波罗的海) | Микс перевода и транскрипции | Балтийское море | |
Черное море | Hēihǎi (黑海) | Перевод | Черное море | |
Река Дунай | Duōnǎo Hé (多瑙河) | Микс перевода и транскрипции | Река Донау | Китайское название реки образовано от немецкого названия Донау. |
Мертвое море | Shǎi (死海) | Перевод | Мертвое море | |
Восточно-Китайское море | Dōnghǎi (东海) | Перевод | Восточное море | |
Индийский океан | Yìndùyáng (印度洋) | Микс перевода и транскрипции | Индийский океан | |
Река Иордан | Юэдан Хе (亚马逊 河) | Микс перевода и транскрипции | Река Иордан | |
Река Меконг | Méigōng Hé (湄公河) | Микс перевода и транскрипции | Река Меконг | |
Средиземное море | Dìzhōnghǎi (地中海) | Перевод | Земля Центр Море | |
река Нил | Níluó Hé (尼罗河) | Микс перевода и транскрипции | река Нил | |
Тихий океан | Тайпин Ян (太平洋) | Перевод | Широкий спокойный океан | |
Персидский залив | Боси Ван (波斯湾) | Микс перевода и транскрипции | Персидский залив | |
Река Рейн | Лайин Хе (莱茵河) | Микс перевода и транскрипции | Река Рейн | |
Японское море | Рибен Хой (日本海) | Перевод | Японское море | |
Южно-Китайское море | Nánhǎi (南海) | Перевод | Южное море | |
Желтое море | Huánghǎi (黄海) | Перевод | Желтое море |
Международные достопримечательности и регионы
английское имя | Мандаринское имя | Примечания | ||
---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Значение ханзи | ||
Альпы | 'Ěrbēisī Shānmài (阿尔卑斯 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Альпийский горный хребет | |
Тропический лес Амазонки | Yàmxùn Rèdài Ylín (亚马逊 热带 雨林) | Микс перевода и транскрипции | Тропический лес Амазонки | |
горы Анды | Ndìsī Shānmài (安第斯山 脉) | Микс перевода и транскрипции | Горный хребет Анды | |
Балканы | Bā'ěrgàn Bàndǎo (巴尔干半岛) | Микс перевода и транскрипции | Балканский полуостров | |
Балтийские государства | Bōluódìhǎi Guójiā (波罗的海 国家) | Микс перевода и транскрипции | Страны Балтии | |
Британские острова | Blièdiān Zhūdo (不列颠 诸岛) | Микс перевода и транскрипции | Британский архипелаг | |
Карибские острова | Джиалэбо Кундо (加勒比 群岛) | Микс перевода и транскрипции | Карибский архипелаг | |
Центральная Азия | Чжунъя (中亚) | Микс перевода и транскрипции | Центральная Азия | |
Восточная Азия | Dngyà (东亚) | Микс перевода и транскрипции | Восточная Азия | |
Евразия | Uyà Dàl (欧亚大陆) | Микс перевода и транскрипции | Евразия (сущ) Материк | |
Гималаи | Xǐmǎlāy Shānmài (喜马拉雅 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Гималаи горный хребет | |
Средний Восток | Чжундоун (中东) | Перевод | Средний Восток | |
Xīyǎ (西亚) | Микс перевода и транскрипции | Западная Азия | ||
Латинская Америка | Ладинг Мейжну (拉丁美洲) | Микс перевода и транскрипции | Латинская Америка (n) (континент) | |
скалистые горы | Луджи Шанмай (落 基 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Падающая база горный хребет | Китайское слово 洛基 буквально означает «падающая база», но произношение Luòjī, это приблизительная транскрипция английского слова «rocky» |
Скандинавия | Sīkāndìnàwéiyǎ Bàndǎo (斯堪 的 纳维亚 半岛) | Микс перевода и транскрипции | Скандинавский полуостров | |
пустыня Сахара | Срихала Шамо (撒哈拉沙漠) | Микс перевода и транскрипции | пустыня Сахара | |
Южная Азия | Нанья (南亚) | Микс перевода и транскрипции | Южная Азия | |
Юго-Восточная Азия | Dōngnányà (东南亚) | Микс перевода и транскрипции | Юго-Восточная Азия | |
К югу от Сахары | Сухала Йонан Фейжну (撒哈拉 以南 非洲) | Микс перевода и транскрипции | Африка к югу от Сахары | |
Уральские горы | Вула'ер Шанмай (乌拉尔 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Уральский хребет |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний ау топор ай az ба bb до н.э "Места пиньинь". pinyinplaces.com. Получено 11 мая 2020.
- ^ Цянь, Цзинхуа. «Китайский квартал: Мельбурн - австралийский город с китайским сердцем». Культурная поездка. Получено 2020-08-08.
- ^ "巴西利亚". 巴西利亚 (на китайском). Получено 2020-06-28.
- ^ "里约热内卢". 里约热内卢 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ "亚历山大". 亚历山大 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ "Google 地图". Google 地图 (на китайском). Получено 2020-06-12.
- ^ "柏林". 柏林 (на китайском). Получено 2020-06-12.
- ^ "科隆". 科隆 (на китайском). Получено 2020-06-12.
- ^ "汉堡". 汉堡 (на китайском). Получено 2020-06-12.
- ^ "慕尼黑". 慕尼黑 (на китайском). Получено 2020-06-12.
- ^ "海地". 海地 (на китайском). Получено 2020-06-28.
- ^ "冰岛". 冰岛 (на китайском). Получено 2020-06-28.
- ^ Эресен, Эрик. "Менелусури Седжара Дари Нама Тионгоа Кота-Кота Ди Индонезия" (на индонезийском). Получено 2018-06-29.
- ^ а б «15 Кота ди Индонезия далам бахаса мандарин» (на индонезийском).
- ^ "永珍". 永珍 (на китайском). Получено 2020-08-11.
- ^ "华沙". 华沙 (на китайском). Получено 2020-06-28.
- ^ "的 夫". 加 的 夫 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ "Google 地图". Google 地图 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ "约克". 约克 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ "Google 地图". Google 地图 (на китайском). Получено 2020-06-08.
- ^ Хуа, Ванесса (27.06.2004). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА». SFGate. Получено 2020-08-08.
- ^ Цянь, Цзинхуа. «Китайский квартал: Мельбурн - австралийский город с китайским сердцем». Культурная поездка. Получено 2020-08-08.