Ложный родственный - False cognate
Ложные родственники пары слов, которые кажутся родственники из-за схожих звуков и значений, но имеют разную этимологию; они могут быть в одном язык или с разных языков, даже в одной семье.[1] Например, английское слово собака и Мбабарам слово собака имеют точно такое же значение и очень похожее произношение, но по полному совпадению. Точно так же английский много и испанский Мучо которые пришли по своему схожему значению через совершенно разные Протоиндоевропейский корни. Это отличается от ненастоящие друзья, которые являются похожими по звучанию словами с разными значениями, но на самом деле могут быть этимологически связаны.
Даже если у ложных родственных слов нет общего корня, между ними все же может существовать косвенная связь (например, фоно-семантическое соответствие или же народная этимология ).
Феномен
Термин «ложное родственное» иногда неправильно используется для обозначения ненастоящие друзья, но эти два явления различны.[1][2] Ложные друзья возникают, когда два слова на разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разные значения. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными родственниками, многие из них являются подлинными родственниками (см. Ложные друзья § Причины ).[2] Например, английский притворяться и французский претендр ложные друзья, но не ложные родственники, поскольку имеют одно и то же происхождение.[3]
Типа "Мама и папа"
Основные термины родства мама и папа составляют частный случай ложных родственников.[4][5][6][7]
Примеры
Примечание. Некоторые этимологии могут быть упрощены, чтобы избежать слишком длинных описаний..
Между английскими словами
Срок 1 | Этимология 1 | Срок 2 | Этимология 2 |
---|---|---|---|
день | OE dæġ << PGmc *дагаз << ПИРОГ *dʰeǵʰ-[8] | дневник | латинский диарий << умирает ("день") << Прото-курсив *djēm << ПИРОГ * dyḗws ("небеса") [9][10] |
остров | OE īland << PGmc *awjōlandą или же еа + земля | остров | латинский островок |
Между английским и другими языками
Английский термин | Английская этимология | Иностранный термин | Зарубежная этимология |
---|---|---|---|
Плохо | PGmc *Плохо- | Персидский بد, Плохо [11][10] | ПИРОГ *ср (ч) - |
но | OE бутан, само сокращение прото-западногерманского be- + ūtan (быть вне) | Кантонский 不, произносится на Jyutping в качестве bat1 | Литературный термин, означающий «нет» или «нет». Первоначально произносится на Старый китайский как pɯ, но из-за табу на именование персонаж заменил 弗, произносится как pɯd или pɯt, чтобы стать отрицательной частицей. |
собака | OE докга или же догга | Мбабарам собака ("собака") [10] | Прото-пама-нюнган *гудага |
день | OE dæġ << PGmc *дагаз << ПИРОГ *dʰeǵʰ-[8] | латинский умирает («день») и потомки [9][10] | Прото-курсив *djēm << ПИРОГ * dyḗws ("небеса") [9][10] |
смайлик | эмоция + значок | Японский 絵 文字 смайлики [12] | 絵 е ("картинка") + 文字 моджи ("персонаж")[12] |
пустой | OE ох << PGmc *Holhwo- | Озеро Мивок Холлу [11] | |
много | OE Myċel << PGmc *Микилаз << ПИРОГ *meǵa- ("большой, крепкий, отличный") | испанский Мучо ("много") [10] | латинский много << ПИРОГ *ml̥tos ("рассыпался") |
святой | латинский Sanctus << ПИРОГ *seh₂k- («освятить») через Французский | санскрит сант и потомки [13] | сидел («правда, реальность, сущность») |
святой | латинский Sanctus << ПИРОГ *seh₂k- («освятить») через Французский | Китайский 聖 | Из Средний китайский *ɕiᴇŋH (святой, мудрец, святой, благородный или обращающийся к Императору) |
дыра | Древнеанглийский Хол | Юкатек Майя Хол |
Между другими языками
Срок 1 | Этимология 1 | Срок 2 | Этимология 2 |
---|---|---|---|
Французский feu ("Огонь") | латинский фокус | Немецкий Feuer ("Огонь") | PGmc *за ~ *весело-[8][14][10] << ПИРОГ *péh₂wr |
Немецкий хабен ("иметь") | PG *habjan << ПИРОГ *keh₂p- ("схватить") | латинский хабере ("иметь") и потомки[15] | ПИРОГ *gʰeh₁bʰ- («схватить, взять») |
Инуктитут ᖃᔭᖅ (каяк ) | Протоэскимосский *qyaq | турецкий кайык[16] | Древнетюркский кайгук << Прототюркский kay- ("скользить, поворачивать") |
Японский あ り が と う аригатō ("Спасибо") | あ り が た く аригатаку << Старый японский あ り が た し аригаташи [нужна цитата ] | португальский обригадо ("Спасибо")[нужна цитата ] | Буквально «обязан» << Latin обязательный |
португальский пао (хлеб) | латинский панем | Китайский 包 (хлеб или же булочка) | Старый китайский *pˤ |
Санскрит и потомки सत् сидел (правда или сущность) | Из Протоиндоевропейский язык *h1-es (быть) | Кантонский 實 сб6 в Jyutping (правда, сущность, твердое тело) | Из Средний китайский *ʑiɪt̚ и Старый китайский *mə.li [т] как построено Уильям Бакстер и Лоран Сагарт |
Ложные родственные слова, используемые при чеканке новых слов
Случайное сходство между ложными родственными словами может иногда использоваться при создании новых слов (неологизация ). Например, слово на иврите דַּל дал ("бедный") (который является ложным родственником фоносемантически похожего английского слова тупой) используется в новом Израильский иврит выражение אין רגע דל en rega dal (буквально "Нет бедные момент ") как фоно-семантическое соответствие для английского выражения Никогда тупой момент.[17]
Точно так же еврейское слово דיבוב дибув («речь, побуждающая кого-то говорить»), которое является ложным родственным (и, таким образом, этимологически не связанным с) фоносемантически похожим английским словом дубляж, затем используется в израильском фоно-семантическом сопоставлении для дубляж. В результате в сегодняшнем Израиле דיבוב дибув означает «дубляж».[18]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Мох (1992), п. ?
- ^ а б Чамисо-Домингес (2008), п. 166.
- ^ Харпер, Дуглас. "Притворяться". Этимологический онлайн-словарь. Получено 2015-09-14.
- ^ Якобсон, Р. (1962) "Почему" мама "и" папа "?" В Якобсоне Р. Избранные произведения, Vol. I: Фонологические исследования, стр. 538–545. Гаага: Мутон.
- ^ Николс, Дж. (1999) «Почему« я »и« ты »?» Историческая лингвистика 1999: избранные доклады 14-й Международной конференции по исторической лингвистике, Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., изд. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, страницы 253-276.
- ^ Бансел, П.Дж. и А.М. de l'Etang. (2008) «Эпоха мамы и папы» Бенгтсон Дж. Д. Ин Горячее стремление к языку в предыстории: очерки в четырех областях антропологии. (Издательство Джона Бенджамина, 3 декабря 2008 г.), страницы 417-438.
- ^ Бансел, П.Дж. и А.М. de l'Etang. (2013) «Смелые новые слова» В Новые взгляды на происхождение языка, изд. К. Лефевр, Б. Комри, Х. Коэн (издательство John Benjamins Publishing, 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
- ^ а б c Кроонен, Гус (2013) Этимологический словарь протогерманского языка (Серия Лейденских индоевропейских этимологических словарей; 11), Лейден, Бостон: Brill
- ^ а б c Оксфордский словарь английского языка, Второе издание.
- ^ а б c d е ж грамм Кэмпбелл, Лайл; Mixco, Маурисио Дж. (2007). Глоссарий исторической лингвистики. Издательство Эдинбургского университета. п. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5.
- ^ а б Лайл Кэмпбелл, Историческая лингвистика: введение, 3-е издание, с. 350
- ^ а б Таггарт, Кэролайн (5 ноября 2015 г.). Новые слова вместо старых: переработка нашего языка для современного мира. Книги Майкла О'Мара. ISBN 9781782434733 - через Google Книги.
Эмодзи состоит из японцев для рисунок (e) и персонаж (моджи) так что его сходство с эмоция и смайлик это особенно счастливое совпадение.
- ^ Шомер, Карин; Маклеод, В. Х. (1987). Санты: исследования религиозной традиции Индии. Дели: Мотилал Банарсидасс. п. 3. ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC 879218858. Получено 7 ноября 2018.
Таким образом, как концептуально, так и этимологически он значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Как "святой", 'sant' также приобрел более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и нравственным образцом, и поэтому привязан к широкому кругу гуру, «святых людей» и других религиозных учителей.
- ^ Лайл Кэмпбелл, Историческая лингвистика: введение, 3-е издание, с. 355
- ^ "have - Искать в словаре этимологии в Интернете". www.etymonline.com.
- ^ де ла Фуэнте, Хосе Андрес Алонсо (2010). "Городские легенды: Турецкий кайык 'лодка' |" Эскимосский каяк "Каяк ''" (PDF). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. Получено 2015-03-06.
- ^ Страница 91 из Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9781403917232.
- ^ Страница 96 из Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 9780199812790.
дальнейшее чтение
- Рубен Моран (2011), «Когнитивная лингвистика», Kindle Edition, Amazon.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл (1992), «Словарь немецких ложных отождествлений NTC», Национальная компания по производству учебников, Издательская группа NTC.
- Чамисо-Домингес, Педро Х. (2008), Семантика и прагматика ложных друзей, Нью-Йорк / Оксон: Рутледж
- Якобсон, Роман (1962), «Почему« мама »и« папа »?», Избранные произведения, I: Фонологические исследования, Гаага: Мутон, стр. 538–545.
- Мосс, Джиллиан (1992), «Признание познания: его важность в преподавании курсов чтения ESP для носителей испанского языка», Английский для особых целей, 11 (2): 141–158, Дои:10.1016 / s0889-4906 (05) 80005-5