Готовность общаться - Willingness to communicate

В овладение вторым языком, готовность общаться (ЦМТ) идея, что языковые студенты кто готов общаться в второй язык активно искать возможности общаться; Более того, эти ученики действительно общаются на втором языке. Следовательно, «конечная цель учусь процесс должен порождать языковое образование студенты" готовность общаться (MacIntyre, Clément, Dörnyei & Noels: 1998).

Модель пирамиды

Была создана модель пирамиды, которая описывает использование учащимися второго языка. По мере того, как учащийся движется вверх по пирамиде, у него появляется больше возможностей контролировать процесс общения на целевом языке.

Модель, состоящая из шести слоев, состоит всего из двенадцати конструкций (MacIntyre et al. 1998). Слои сверху вниз:

  • коммуникация поведение (Я)
  • поведенческое намерение (II)
  • расположенные антецеденты (III)
  • мотивационные склонности (IV)
  • аффективно-когнитивный контекст (V)
  • социальный и индивидуальный контекст (VI)

Слои VI, V и IV считаются устойчивыми. На уровнях III, II и I влияние на фактическое использование второго языка оказывается в определенный момент времени.

Двенадцать конструкций сверху вниз:

  1. использование (слой I)
  2. готовность общаться (II)
  3. желание общаться с конкретным человеком (III)
  4. состояние коммуникативной уверенности в себе (III)
  5. межличностная мотивация (IV)
  6. межгрупповая мотивация (IV)
  7. самоуверенность (IV)
  8. межгрупповые отношения (V)
  9. социальная ситуация (V)
  10. компетентность (V)
  11. межгрупповой климат (VI)
  12. личность (VI)

В китайском контексте

В своей статье «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке»,[1] авторы Вен и Клемент пытаются создать нечто вроде культурного антропология готовности к общению у китайских студентов. Они приходят к выводу, что сопротивление вербальному взаимодействию коренится в «двух аспектах, управляющих межличностными отношениями: ориентированном на других я и смиренном способе обучения». (стр.19)

«Я, направленное на других» основывается на идее, что китайская культура, как и многие другие азиатские культуры, ценит коллектив над человеком. Эта ценность восходит к основополагающим ценностям китайской культуры:

только в присутствии другого «я» будет значительным. Для Конфуция «я» не выходило [sic] как единое целое. Его экзистенциальная реальность диалектически связана с семьей, сообществом, нацией и миром (Chai & Chai, 1965). Самость связана с отношениями и определяется окружающими отношениями (Gao, 1998). В китайской культуре социальный и моральный процесс «поведения» заключается в осознании своих отношений с другими. Китайцы никогда не могут отделить себя от обязательств перед другими. (стр.20)

Ценность, придаваемая отношениям к другим, определяющим личность, тесно связана с концепцией "лицо ". Лицо теряется, когда кто-то плохо ведет себя в классе. Это неизбежно влияет на WtC, поскольку" кажется вероятным, что китайские студенты будут еще более чувствительны к суждениям публики об их языковом поведении и, следовательно, с меньшей вероятностью вовлекаться в общение в классе ». Не случайно Вэнь и Клемент выделяют культурную черту, которая ценит сопротивление« чужой культуре », что может привести к дополнительным трудностям в адаптации к различным нормам вербального участия (стр. 21-22).

Второй важный фактор, подробно описанный в этом исследовании, - это подчинение в обучении:

Тенденция китайских учителей играть авторитетную роль и китайских студентов подчиняться авторитету в процессе обучения восходит к Конфуцианство и преподавание конфуцианской классики. В Императорском Китае «весь процесс обучения и воспитания был ориентирован на механическое запоминание идеалов древности, в первую очередь Четыре книги и Пять великих классиков »(Pratt, 1992: 302) (стр. 22).

Для упрощения, твердое следование безошибочным древним учениям, как полагали, приводило к добродетельному поведению и мудрости. Подчинение каноническим текстам и учителям, которые их усвоили, тогда ценилось больше, чем участие и вопросы отдельных людей.

Покорность в обучении глубоко определяет то, как китайские студенты участвуют в американских классах ESL. Учитель рассматривается как источник всех знаний, поэтому китайские студенты не будут так высоко ценить партнерскую работу и работу в малых группах. Это также объясняет «энтузиазм по поводу грамматики,« закона »английского языка». Точность ценится намного больше, чем беглость. В результате недостаточная беглость речи еще больше снижает желание студентов общаться (стр. 23).

В японском контексте

В Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий (Япония) или же MEXTКак отметил Яшима (2002), в течение ряда лет он начал уделять больше внимания общению на втором языке. Перед этим, Английское образование в Классы японского языка был и остается для многих предметом, основанным на знаниях, как и математика и науки. Грамматика и словарный запас научились решать все более сложные лингвистические головоломки -вступительные экзамены - что имело серьезные последствия для испытуемых, и поскольку они все еще используются сегодня, они все еще используются.

Однако согласно руководящим принципам MEXT цели для изучения иностранные языки должен развиваться практические коммуникативные способности, углубить понимание иностранных культур и сформировать позитивное отношение к общению на втором языке. Несмотря на заявленные цели и задачи в рекомендациях MEXT, Fujita (2002), однако, предостерег, что пока[когда? ] нет четкого «консенсуса относительно цели изучения английского языка в Японии» (стр. 19).

Яшима спросил, с кем и для каких целей японцы будут общаться на своем втором языке. «Для многих изучающих английский язык символизирует мир вокруг Японии, что-то, что связывает их с зарубежными странами и иностранцами ..., с которыми они могут общаться, используя английский язык» (стр. 57). Яшима назвал это желание японцев изучать английский язык для общения с окружающим миром. международная позиция: общее отношение к международному сообществу, которое "влияет на мотивация [при изучении второго языка], что, в свою очередь, определяет уровень владения вторым языком и уверенность в общении »(Яшима, 2002, стр. 63).

Международная позиция, наряду с уверенностью в общении со вторым языком, также рассматривалась как прямое влияние на WTC. Хотя уровень владения языком рассматривался как фактор, влияющий на уверенность в общении на втором языке, путь не был значительным. В контексте японского языка это означает, что учащиеся действительно обладают способностями к обучению на втором языке, но не уверены в общении на втором языке.

Яшима (2002) в заключение сказал, что «уроки английского языка должны быть направлены на повышение интереса учащихся к различным культуры и международные дела и деятельность, а также уменьшить беспокойство и укреплять доверие в общении »(стр. 63).

Разница между L1 и вторым языком WTC

MacIntyre, Clément, Dörnyei & Noels (1998) отметили, что ЦМТ в родной язык (L1) не обязательно передача на второй язык. «Весьма маловероятно, что ЦМТ на втором языке (втором языке) является простым проявлением ЦМТ в L1» (стр. 546).

Хашимото (2002) исследовал аффективные переменные как предикторы использования второго языка в классе второго языка. В своем исследовании продвинутого уровня (500+ на TOEFL ) Японские студенты, обучающиеся в Гавайский университет в Маноа, путь между воспринимаемой компетентностью и более частым использованием второго языка не был значительным. Она предположила, что менее способные студенты будут готовы говорить в классе, если они считают себя компетентными, а более способные - нет.

Зарринабади (2014) исследовал роль учителей в ЦМТ учащихся в иранском контексте и сообщил, что исправление ошибок учителями, время ожидания, решение по теме и поддержка влияют на ЦМТ учащихся на втором языке.

Создание WTC

Существует множество стратегий повышения готовности учащихся к общению в классе:

  • Способствовать росту интереса студентов к иностранным делам и культуре.
  • Удалить студентов беспокойство и укрепить их уверенность в использовании второго языка.
  • Развивайте знания студентов.
  • Прежде чем учеников попросят выполнить задания в большой группе, предложите им выполнить задание в парах.
  • Используйте аутентичные материалы в классе.
  • Используйте разнообразные занятия и задания.
  • Убедитесь, что проблемы или задачи, которые им даются, решены. уровень сложности что они считают не слишком легким и не слишком сложным.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вэнь, В. и Клемент, Р. (2003) «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке». Язык, культура и учебная программа, 16, 18-38.
  • Фудзита, М. (2002). Второй язык Английский убыток японских двуязычных детей. Неопубликованная докторская диссертация, Университет Темпл, Токио, Япония.
  • Хашимото, Ю. (2002). Мотивация и готовность к общению как предикторы предполагаемого использования второго языка: контекст японского ESL. Исследования второго языка, 20 (2), весна 2002 г., стр. 29–70.
  • Макинтайр, П.Д., Клеман, Р., Дорнией, З., и Ноэлс, К.А. (1998). Концептуализация готовности общаться на втором языке: ситуационная модель уверенности в себе и принадлежности к второму языку. Журнал современного языка, 82 (4), 545-562.
  • Маккроски, Дж., Берроуз, Н., Даун, А., и Ричмонд, В. (1990) "Корреляты тишины: шведские и американские перспективы". Связь ежеквартально, 38, 127-137.
  • Вэнь, В. и Клемент, Р. (2003) «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке». Язык, культура и учебная программа, 16, 18–38.
  • Яшима, Т. (2002). Готовность общаться на втором языке: контекст японского EFL. Журнал современного языка, 86 (1), 54-66.

Зарринабади, З. (2014). Общение на втором языке: исследование влияния учителя на готовность учащихся к общению, System, 42 (1), 288-295.

внешняя ссылка