Готовность общаться - Willingness to communicate
В овладение вторым языком, готовность общаться (ЦМТ) идея, что языковые студенты кто готов общаться в второй язык активно искать возможности общаться; Более того, эти ученики действительно общаются на втором языке. Следовательно, «конечная цель учусь процесс должен порождать языковое образование студенты" готовность общаться (MacIntyre, Clément, Dörnyei & Noels: 1998).
Модель пирамиды
Была создана модель пирамиды, которая описывает использование учащимися второго языка. По мере того, как учащийся движется вверх по пирамиде, у него появляется больше возможностей контролировать процесс общения на целевом языке.
Модель, состоящая из шести слоев, состоит всего из двенадцати конструкций (MacIntyre et al. 1998). Слои сверху вниз:
- коммуникация поведение (Я)
- поведенческое намерение (II)
- расположенные антецеденты (III)
- мотивационные склонности (IV)
- аффективно-когнитивный контекст (V)
- социальный и индивидуальный контекст (VI)
Слои VI, V и IV считаются устойчивыми. На уровнях III, II и I влияние на фактическое использование второго языка оказывается в определенный момент времени.
Двенадцать конструкций сверху вниз:
- использование (слой I)
- готовность общаться (II)
- желание общаться с конкретным человеком (III)
- состояние коммуникативной уверенности в себе (III)
- межличностная мотивация (IV)
- межгрупповая мотивация (IV)
- самоуверенность (IV)
- межгрупповые отношения (V)
- социальная ситуация (V)
- компетентность (V)
- межгрупповой климат (VI)
- личность (VI)
В китайском контексте
В своей статье «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке»,[1] авторы Вен и Клемент пытаются создать нечто вроде культурного антропология готовности к общению у китайских студентов. Они приходят к выводу, что сопротивление вербальному взаимодействию коренится в «двух аспектах, управляющих межличностными отношениями: ориентированном на других я и смиренном способе обучения». (стр.19)
«Я, направленное на других» основывается на идее, что китайская культура, как и многие другие азиатские культуры, ценит коллектив над человеком. Эта ценность восходит к основополагающим ценностям китайской культуры:
- только в присутствии другого «я» будет значительным. Для Конфуция «я» не выходило [sic] как единое целое. Его экзистенциальная реальность диалектически связана с семьей, сообществом, нацией и миром (Chai & Chai, 1965). Самость связана с отношениями и определяется окружающими отношениями (Gao, 1998). В китайской культуре социальный и моральный процесс «поведения» заключается в осознании своих отношений с другими. Китайцы никогда не могут отделить себя от обязательств перед другими. (стр.20)
Ценность, придаваемая отношениям к другим, определяющим личность, тесно связана с концепцией "лицо ". Лицо теряется, когда кто-то плохо ведет себя в классе. Это неизбежно влияет на WtC, поскольку" кажется вероятным, что китайские студенты будут еще более чувствительны к суждениям публики об их языковом поведении и, следовательно, с меньшей вероятностью вовлекаться в общение в классе ». Не случайно Вэнь и Клемент выделяют культурную черту, которая ценит сопротивление« чужой культуре », что может привести к дополнительным трудностям в адаптации к различным нормам вербального участия (стр. 21-22).
Второй важный фактор, подробно описанный в этом исследовании, - это подчинение в обучении:
- Тенденция китайских учителей играть авторитетную роль и китайских студентов подчиняться авторитету в процессе обучения восходит к Конфуцианство и преподавание конфуцианской классики. В Императорском Китае «весь процесс обучения и воспитания был ориентирован на механическое запоминание идеалов древности, в первую очередь Четыре книги и Пять великих классиков »(Pratt, 1992: 302) (стр. 22).
Для упрощения, твердое следование безошибочным древним учениям, как полагали, приводило к добродетельному поведению и мудрости. Подчинение каноническим текстам и учителям, которые их усвоили, тогда ценилось больше, чем участие и вопросы отдельных людей.
Покорность в обучении глубоко определяет то, как китайские студенты участвуют в американских классах ESL. Учитель рассматривается как источник всех знаний, поэтому китайские студенты не будут так высоко ценить партнерскую работу и работу в малых группах. Это также объясняет «энтузиазм по поводу грамматики,« закона »английского языка». Точность ценится намного больше, чем беглость. В результате недостаточная беглость речи еще больше снижает желание студентов общаться (стр. 23).
В японском контексте
В Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий (Япония) или же MEXTКак отметил Яшима (2002), в течение ряда лет он начал уделять больше внимания общению на втором языке. Перед этим, Английское образование в Классы японского языка был и остается для многих предметом, основанным на знаниях, как и математика и науки. Грамматика и словарный запас научились решать все более сложные лингвистические головоломки -вступительные экзамены - что имело серьезные последствия для испытуемых, и поскольку они все еще используются сегодня, они все еще используются.
Однако согласно руководящим принципам MEXT цели для изучения иностранные языки должен развиваться практические коммуникативные способности, углубить понимание иностранных культур и сформировать позитивное отношение к общению на втором языке. Несмотря на заявленные цели и задачи в рекомендациях MEXT, Fujita (2002), однако, предостерег, что пока[когда? ] нет четкого «консенсуса относительно цели изучения английского языка в Японии» (стр. 19).
Яшима спросил, с кем и для каких целей японцы будут общаться на своем втором языке. «Для многих изучающих английский язык символизирует мир вокруг Японии, что-то, что связывает их с зарубежными странами и иностранцами ..., с которыми они могут общаться, используя английский язык» (стр. 57). Яшима назвал это желание японцев изучать английский язык для общения с окружающим миром. международная позиция: общее отношение к международному сообществу, которое "влияет на мотивация [при изучении второго языка], что, в свою очередь, определяет уровень владения вторым языком и уверенность в общении »(Яшима, 2002, стр. 63).
Международная позиция, наряду с уверенностью в общении со вторым языком, также рассматривалась как прямое влияние на WTC. Хотя уровень владения языком рассматривался как фактор, влияющий на уверенность в общении на втором языке, путь не был значительным. В контексте японского языка это означает, что учащиеся действительно обладают способностями к обучению на втором языке, но не уверены в общении на втором языке.
Яшима (2002) в заключение сказал, что «уроки английского языка должны быть направлены на повышение интереса учащихся к различным культуры и международные дела и деятельность, а также уменьшить беспокойство и укреплять доверие в общении »(стр. 63).
Разница между L1 и вторым языком WTC
MacIntyre, Clément, Dörnyei & Noels (1998) отметили, что ЦМТ в родной язык (L1) не обязательно передача на второй язык. «Весьма маловероятно, что ЦМТ на втором языке (втором языке) является простым проявлением ЦМТ в L1» (стр. 546).
Хашимото (2002) исследовал аффективные переменные как предикторы использования второго языка в классе второго языка. В своем исследовании продвинутого уровня (500+ на TOEFL ) Японские студенты, обучающиеся в Гавайский университет в Маноа, путь между воспринимаемой компетентностью и более частым использованием второго языка не был значительным. Она предположила, что менее способные студенты будут готовы говорить в классе, если они считают себя компетентными, а более способные - нет.
Зарринабади (2014) исследовал роль учителей в ЦМТ учащихся в иранском контексте и сообщил, что исправление ошибок учителями, время ожидания, решение по теме и поддержка влияют на ЦМТ учащихся на втором языке.
Создание WTC
Существует множество стратегий повышения готовности учащихся к общению в классе:
- Способствовать росту интереса студентов к иностранным делам и культуре.
- Удалить студентов беспокойство и укрепить их уверенность в использовании второго языка.
- Развивайте знания студентов.
- Прежде чем учеников попросят выполнить задания в большой группе, предложите им выполнить задание в парах.
- Используйте аутентичные материалы в классе.
- Используйте разнообразные занятия и задания.
- Убедитесь, что проблемы или задачи, которые им даются, решены. уровень сложности что они считают не слишком легким и не слишком сложным.
Смотрите также
- Прикладная лингвистика
- Изучение и преподавание английского языка
- Языковой обмен
- Мотивация к изучению второго языка
- Приобретение второго языка
Рекомендации
- ^ Вэнь, В. и Клемент, Р. (2003) «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке». Язык, культура и учебная программа, 16, 18-38.
- Фудзита, М. (2002). Второй язык Английский убыток японских двуязычных детей. Неопубликованная докторская диссертация, Университет Темпл, Токио, Япония.
- Хашимото, Ю. (2002). Мотивация и готовность к общению как предикторы предполагаемого использования второго языка: контекст японского ESL. Исследования второго языка, 20 (2), весна 2002 г., стр. 29–70.
- Макинтайр, П.Д., Клеман, Р., Дорнией, З., и Ноэлс, К.А. (1998). Концептуализация готовности общаться на втором языке: ситуационная модель уверенности в себе и принадлежности к второму языку. Журнал современного языка, 82 (4), 545-562.
- Маккроски, Дж., Берроуз, Н., Даун, А., и Ричмонд, В. (1990) "Корреляты тишины: шведские и американские перспективы". Связь ежеквартально, 38, 127-137.
- Вэнь, В. и Клемент, Р. (2003) «Китайская концептуализация готовности общаться на английском языке». Язык, культура и учебная программа, 16, 18–38.
- Яшима, Т. (2002). Готовность общаться на втором языке: контекст японского EFL. Журнал современного языка, 86 (1), 54-66.
Зарринабади, З. (2014). Общение на втором языке: исследование влияния учителя на готовность учащихся к общению, System, 42 (1), 288-295.