Мультикомпетентность - Multi-competence
Мультикомпетентность это концепция в овладение вторым языком сформулировано Вивиан Кук это относится к знанию более чем одного язык в одном человеке разум.[1] С точки зрения мультикомпетентности, разные языки, на которых говорит человек, рассматриваются как одна связанная система, а не каждый язык как отдельная система. Люди, говорящие на второй язык рассматриваются как уникальные многоязычные личности, а не как люди, которые просто добавили другой язык в свой репертуар.
Эта концепция была подтверждена исследованиями, показывающими, как разные языки, изучаемые человеком, влияют друг на друга. Феномен языковой перевод, или первый язык, влияющий на второй, давно известен. Более поздние исследования также показали, что второй язык также различными тонкими способами влияет на первый. Есть также свидетельства того, что люди, изучающие другие языки, получают общие когнитивные преимущества.
В рамках мультикомпетентности говорящий на втором языке рассматривается как нечто большее, чем сумма языков, на которых он говорит. Это контрастирует с предположением в большинстве исследований второго языка, что идеальной моделью языка является одноязычный. носитель языка. Установка носителя языка в качестве золотого стандарта означает, что носители второго языка каким-то образом не владеют каждым языком, на котором они говорят, тогда как мультикомпетентность считает, что они получили пользу от изучения второго языка.
Чтобы не подразумевать недостаток со стороны носителей второго языка, Кук предпочитает термин Пользователь L2 к Обучающийся L2. An Пользователь L2 любой, кто знает второй язык и регулярно им пользуется, независимо от его языкового уровня.[1]
Природа пользователя L2
Центральное место в аргументе Кука занимает то, как меняется знание языков людьми, когда они изучают второй язык. Он выделяет три основных момента:[2]
- Уровень владения вторым языком пользователями L2 отличается от уровня владения этим языком носителями языка.
- Уровень знания первого языка пользователями L2 отличается от уровня владения носителями, говорящими на одном языке.
- Пользователи L2 думают иначе, чем одноязычные.
Знание второго языка
Люди, изучающие второй язык, редко достигают того же уровня знаний, что и носители языка. Фактически, по определению, они никогда не могут стать носителями другого языка. Очень немногие пользователи L2 находятся на уровне, на котором они могут сойти за носителей языка, но даже их знания не совсем такие, как у носителей языка, говорящих на одном языке. Большинство пользователей L2 сразу идентифицируются по иностранному акценту, а часто и по синтаксису или выбору слов. Кук утверждает, что это не плохо, и что пользователей L2 не следует оценивать по тем же стандартам, что и моноязычных. Скорее, они должны соответствовать стандарту успешных пользователей L2.
Знание первого языка
Когда люди изучают второй язык, то, как они говорят на первом языке, незаметно меняется. Эти изменения могут касаться любого аспекта языка, от произношения и синтаксиса до жестов, которые делает учащийся, и того, что они склонны замечать.[3] Например, носители французского языка, которые говорили на английском как на втором языке, произносили звук / t / на французском языке иначе, чем носители языка, говорящие на одном языке.[4] Кроме того, продвинутые английские пользователи французского языка оценивают грамматичность английских предложений иначе, чем англоязычные моноязычные.[5] Кроме того, когда китайцы говорят по-английски, когда показывают аквариум, они запоминают больше рыбы и меньше растений, чем китайцы, говорящие на одном языке.[6] Эти данные свидетельствуют о том, что языковые системы в сознании человека нельзя рассматривать как полностью отделенные друг от друга.
Мыслительные процессы
Пользователи L2 думают более гибко, чем одноязычные, более знает язык в целом и лучше относитесь к другим культурам. Например, дети английского языка, которые получали уроки итальянского языка один час в неделю, лучше знали слова на английском, чем дети, у которых не было языковых уроков.[7]
Исследование
В то время, когда появился термин «мультикомпетентность», исследование SLA часто основывалось на сравнении пользователя L2 с носителями языка L2 с использованием методов анализа ошибок.[8] «Ошибки» обычно определяются отклонениями от языковых норм и / или грамматических правил. Количество пользователей L2 также можно оценить по тому, насколько хорошо они имитируют типичных носителей языка.
Исследование SLA показало, что существует двунаправленное влияние между L1 и L2 двуязычного. Фундаментальные лингвистические навыки, приобретенные во время обучения L1, также используются во время обучения L2, что означает, что уже существующие знания L1 влияют на поступающие знания L2. Если пойти в обратном направлении, пользователь L2 межъязыковой могут также влиять на их знания L1, процесс, известный как «обратная передача».[8] Знания L2 могут влиять на L1 на ранних этапах освоения, а также на более позднем обучении. [9] Обратный перевод может привести к тому, что пользователь L2 сделает ошибки при общении в своем L1. В крайних случаях обратный перенос может привести к потере знания L1. Однако эти эффекты не всегда отрицательны; Пользователи L2 часто испытывают улучшение навыков чтения и письма L1, а также повышение творческих способностей.
Новая теория утверждает, что у пользователя L2 есть единый лексикон, что обеспечивает параллельный доступ к словам как в их L1, так и в L2.[8] Когда пользователя L2 просят назвать (или произнести) слова из его L1, единицы в представленных словах, которые также встречаются в L2 пользователя, могут отвлекать и, следовательно, увеличивать время реакции и / или частоту ошибок. Если бы для каждого языка существовали отдельные лексиконы, то пользователь L2 не должен отвлекаться на единицы слов L2 при доступе к своим знаниям L1. Пользователи L2 часто имеют другое время начала передачи голоса (VOT), чем средний динамик их L1 или L2. [10]
Последствия для обучения языку
Мультикомпетентность имеет два основных значения для обучения языку. Первый касается вопроса о том, какой должна быть конечная цель для изучающих язык. С точки зрения нескольких компетенций цель обучения - стать успешным пользователем L2. Таким образом, обучение языку должно отражать это: цели изучения языка должны основываться на том, что могут сделать успешные пользователи L2, а не на том, что могут сделать носители языка, говорящие на одном языке. Также учебные материалы должны показывать положительные примеры использования L2 и пользователей L2.[3]
Второе значение касается использования первого языка в классе. Если первый язык невозможно по-настоящему отделить от второго в уме, нет смысла запрещать использование первого языка в языковых классах. Кук утверждает, что запрет на использование первого языка не помешает учащимся использовать его для помощи в изучении языка, а только сделает его использование невидимым для учителя. Вместо этого Кук предлагает учителям подумать о том, как они могут использовать оба языка подходящим образом.[3]
Смотрите также
- Гипотеза критического периода
- Языковой перевод
- Многоязычие
- Приобретение второго языка
- Вивиан Кук (академик)
Заметки
- ^ а б Повар 2008, п. 11 .
- ^ Повар 2008, стр. 231–232 .
- ^ а б c Повар 2008, п. 232 .
- ^ Flege 1987.
- ^ Балком 1995.
- ^ Повар 2008, п. 8 .
- ^ Йелланд, Поллард и Меркьюри, 1993 г..
- ^ а б c Хан, Чжаохун, изд. (2008). Понимание второго языка. Клеведон, Англия: вопросы многоязычия. стр.16 –26. ISBN 978-1-84769-014-2.
- ^ Грожан, Франсуа (2013). Психолингвистика двуязычия. Западный Сассекс (Великобритания): Вили-Блэквелл. п. 158. ISBN 978-1-4443-3279-7.
- ^ Повар, Вивиан (2008). «Мультикомпетентность: черная дыра или червоточина для изучения второго языка?». Ин Хань, Чжаохун (ред.). Понимание второго языка. North York (ON): Multilingual Matters. ISBN 978-1-84769-014-2.
использованная литература
- Балком, Патрисия (1995). «Структура аргументов и мультикомпетентность». Linguistica Atlantica. Мемориальный университет Ньюфаундленда. 17: 1–17.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Повар, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языков. Лондон: Арнольд. ISBN 978-0-340-95876-6.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Флеге, Джеймс Эмиль (1987). «Производство« новых »и« похожих »телефонов на иностранном языке: доказательства эффекта классификации эквивалентности» (PDF). Журнал фонетики. 15: 47–65. Получено 2011-02-09.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Yelland, G .; Pollard, J .; Меркури, А. (1993). «Металингвистические преимущества ограниченного контакта со вторым языком». Прикладная психолингвистика. 14 (4): 423–444. Дои:10.1017 / S0142716400010687.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)