Momotarō - Momotarō

А бисквит кукла Momotarō

Momotarō (桃 太郎, "Персиковый мальчик") это популярный герой из Японский фольклор. Его имя переводится как Персик Таро, распространенное японское мужское имя, которое часто переводится как Персиковый мальчик. Momotarō так называются различные книги, фильмы и другие произведения, рассказывающие об этом герое.

Сейчас популярно мнение, что Момотаро - местный герой Префектура Окаяма, но это утверждение было изобретено в современную эпоху и не принималось как консенсус в научных кругах.

История

Momotar выходит из персика

Нынешнюю условную форму сказки (стандартный тип) можно резюмировать следующим образом:[1][2]

Момотаро родился от гигантского персика, который был найден плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда попытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребенок объяснил, что он был дарован Богами быть их сыном. Пара назвала его Момотаро, из Момо (персик) и tarō (старший сын в семье).

Когда он повзрослел, Момотаро оставил своих родителей, чтобы сражаться с группой Они (демоны или огры), которые мародерствовали над их землей, разыскивая их на далеком острове, где они обитали (место, называемое Онигашима или «Остров Демонов»). По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его рациона (киби данго или «пшенные пельмени»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и заставили банду демонов сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленными сокровищами демонов и вождем демонов в плену.

Этот стандартный тип «момотаро» был определен и популяризирован благодаря тому, что они были напечатаны в школьных учебниках в период Мэйдзи.[3]

Это результат развития литературного «Момотаро», который был написан от руки и напечатан с раннего периода Эдо до Мэйдзи.[2] Одно существенное изменение состоит в том, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро не родился из персика, а родился естественным образом у пожилой пары, которая съела персик и вернула себе молодость. Такие подтипы классифицируются как Кайшун-гата (回春 型) типа "омоложения", в то время как теперь общепринятые подтипы называются касей-гата (果 生 型) типа "рождение из плода".[2]

Развитие в литературе

Хотя устная версия истории могла появиться во время Период Муромати (1392–1573), возможно, он не был записан до Период Эдо (1603–1867).[2] Известно, что самые старые из существовавших произведений Момотаро датируются Genroku эпохи (1688–1704) или, возможно, раньше.[4][5]

Период Эдо

Эти более старые тексты примерно из эпохи Гэнроку (например, Momotar mukashigatari) потеряны,[5] но сохранившиеся образцы более поздних дат, такие как переиздание Сайхан Момотаро мукашигатари (ок. 1777 г.[а]) якобы сохраняют старую традицию и образуют первую (наиболее примитивную) группу текстов согласно Койке Тогоро [я ].[7] Поздняя дата переиздания иногда приводила к тому, что его относили к категории кибьоши («желтая крышка») или более поздний тип кусадзёши литературу, но ее следует правильно отнести к категории Акахон («красная книга») или раннего типа.[8][b][c]

Вторая группа текстов, которую Койке считал более молодой, включает миниатюры Акахон, Momotarō (『も ゝ 太郎』), напечатано в Kyōhō 8 (1723).[d][12] Эта миниатюрная книга теперь считается самой старой сохранившейся копией любой письменной истории Момотаро.[13][14]

Независимо от того, принадлежат ли они к первой или второй группе, тексты периода Эдо обычно следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но демонстрируют определенные различия в деталях.

Вареники, растопка, животные

Momotarō не поставляется с киби данго («пшенные пельмени») а tō dango (と う 団 子) и другие угощения в древнейших текстах эпохи Гэнроку и в первой группе.[15] В первой группе старик выходит косить траву, а не стричь. растопка. Одни и те же три животных-компаньона (фазан, обезьяна, затем собака) появляются в обеих группах, но в разном порядке.[16]

Рождение из персика

Как отмечалось выше, в большинстве книг периода Эдо мальчик-персик рождается не от персика, а от женщины, которая ест персик и становится на несколько лет моложе. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложения». Примеры типа "рождение из персика" (например, версия в Такидзава Бакин эссе 1811 года Энсеки заши [я ] «Сборник ласточек») встречаются среди сказок, которые еще более отклонились, и Койке относит их к третьей группе текстов.[16] Хотя версия о «рождении от персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, одна дразнящая скульптура, датируемая 1614 годом, изображала человека, стоящего посреди расколотого персика. Эта предполагаемая резьба по Момотаро на Храм Кехи в Цуруга, Фукуи погиб во время авианалётов 1945 года.[e][17]

Возраст момотаро

Момотаро размахивает волшебным молотком (Учидэ но Кодзучи ) со своими животными-компаньонами.―Sant-an Kyōden (Santō Kyōden ). Эхон такара но нанакуса (1804)

Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами рисовался художниками все моложе. По одной субъективной оценке, Момотаро появился в возрасте около 30 лет до c. 1735 г., с 25-го до с. 1800 г. и 20-е годы до конца периода Эдо в 1867 г.[18]

Не в каждом тексте указан возраст, но в версии на Камо-но Норикиё (賀 茂 規 清) (1798–1861) Хина но Укеги (雛 迺 宇 計 木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в экспедицию.[19][f] И в Момотаро такара но кураири (ок. 1830-40) Момотаро было шестнадцать лет.[20][21] Момотаро в версии 1894 года Ивая Сазанами был примерно того же возраста (15 лет), когда решил отправиться на остров дьявола.[22][грамм]

Исследователь Намекава Мичио [я ] также заметил, что Момотаро изображается все моложе и моложе, и назвал это явление «тенденцией к уменьшению возраста». (低 年 齢 化 傾向, teinenreika keikō).[23][24]

Период Мэйдзи

После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вошла в Эпоха Мэйдзи, Ивая Сазанами [я ] стал важной фигурой в формировании истории Момотаро и ее ознакомлении с японскими массами. Потому что он был не только автором сказок Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках сказок, но и одним из основных авторов версий для учебников.

Сказка «Момотаро» впервые вошла в национализированные учебники для начальные школы правительством Мэйдзи в 1887 году.[13][26][27] Впоследствии он был исключен из 1-го издания National Language Reader или Кокуго токухон [я ] но снова появился со 2-го издания до 5-го.[13] Принято считать, что читатель 2-го издания 1910 г. де-факто написана автором сборника рассказов Ивая Сазанами, который присоединился к Министерство образования в качестве временного персонала в 1906 г.[28][29]

Ивайя уже опубликовал версию «Момотаро» (1894 г.) для своего Nihon mukashibanashi (Японские сказки ), где Момотаро представлен как военный солдат или командир (сёгун ) Великой Японии (Дайнихон), отправленный в карательную кампанию по подавлению огров, живущих на северо-востоке.[30][31] Старые тексты подвергались наказанию они как должное и без объяснения, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждение. Но в версии Ивайи огры были прямо заявлены как злые существа, которые пожирали «бедных людей» и брали «награбленное» из земель императора в Японии (Одзаки перевод[32]), таким образом морально оправдывая экспедицию Момотаро.[31][33] Было высказано предположение, что эти огры представляли Династия Цин Китая, поскольку публикация произошла в год вспышки Китайско-японская война.[34]

Эпохи тайсё и сёва

Начиная с 3-го издания National Language Reader (1918–1932) и далее (до конца Вторая Мировая Война ), «Момотаро» занял место последней сказки в Книге 1 этой национализированной серии начальных учебников.[28] Учителя в сочинениях, представленных в 1917 году, заявили, что восприятие сказки Момотаро изменилось, так что они рассматривались как содержащие уроки напористости и помощи в материальном развитии своей страны.[35] Была критика со стороны либерализм сторона, например, писатель Ямамото Юдзо (1925) протестуя против того, что они наказывались без видимых причин, и это «равносильно тому, чтобы [детям] думать об иностранцах как о они".[36]

Рано Эпоха Сёва, после императора Хирохито взошедшего на трон, Момотаро продолжал использоваться для воспитания патриотизма (или учения Рескрипт об образовании ) ученики с 4-м изданием «Хрестоматия на национальном языке» (1933–1938), которое начинается с изображения цветущей сакуры.[37] «Момотаро» 4-го издания был изменен таким образом, чтобы они теперь заявил: «Мы больше не будем мучить людей и брать вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишает их сокровищ по собственной воле, таким образом решая вышеупомянутые проблемы (т.е. Момотаро обвиняется в нападении они без уважительной причины).[38]

Использование Momotar в военной пропаганде против США и их союзников широко обсуждалось Джон В. Дауэр в его книге Война без пощады (1986). В этом отношении Дауэру приписывают создание термина «парадигма момотаро».[39][40] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны.[41]

Устные варианты

У истории есть некоторые региональные вариации в устном изложении.

В некоторых вариантах видно, как красно-белый ящик плывет по реке, а когда красный ящик выбирается для восстановления, внутри находится Момотаро. Это может быть красный ящик и черный ящик, или внутри может быть персик. Эти типы часто можно увидеть в северных частях Японии (Тохоку и Хокурику регионов).[13][42]

Или Момотаро может проявлять черты ленивого главного героя в Netar [я ] Рассказы "Спящего мальчика". Эти подтипы собраны в основном в Сикоку и Чугоку регионы.[43][44]

Есть различия в процессе роста Момотаро; во-первых, он вырос, чтобы оправдать ожидания пожилой пары быть хорошим мальчиком. Во-вторых, он вырос сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что Momotarō, будучи версией прекрасного мальчика, более известен, чтобы давать уроки детям. В настоящее время Момотаро - один из самых известных персонажей в Японии, идеальный образец для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.

Повзрослев, Момотаро отправляется в путешествие, чтобы победить демонов, когда он слышит о демонах Онигашима (остров демонов). В некоторых версиях этой истории Момотаро вызвался помочь людям, оттолкнув демонов, но в некоторых историях он был вынужден горожанами или другими людьми отправиться в путешествие. Тем не менее, все истории описывают Момотаро, победившего Они, и живут долго и счастливо со старой парой.

Претензии местного героя

Момотаро сейчас пользуется популярностью у Окаяма Город или его префектура, но это объединение было создано только в современную эпоху.[45] Публикация книги Нанбы Кинноске под названием Momotar no Shijitsu (1930), например, помог распространить представление о происхождении Момотаро в Окаяме.[46] Тем не менее, даже в довоенный период раньше Вторая Мировая Война (1941–1945), Окаяма считался только третьим соперником после двух других регионов, известных как родина Момотаро.[47]

Остров демонов (Онигашима (鬼 ヶ 島)) истории иногда ассоциируется с Мегидзима Остров, остров в Сето Внутреннее море возле Такамацу, из-за обнаруженных здесь огромных искусственных пещер.[48][49]

Инуяма, Айти имеет Храм Момотаро [я ] с легендой, связанной с ним.[50][51] В 1920-1930-е гг. Поэт. Удзё Ногучи написал три "народные песни" для местности, ссылаясь на легенду Момотаро.[51][час]

Английский перевод

английский Momotaro опубликовано Хасэгава Такэдзиро Кобунша (1885 г., 1-е издание)

Рассказ много раз переводили на английский. «Приключения маленького персика» появились в А.Б. Митфорд с Сказки старой Японии в 1871 г. Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию в 1880 году, которая оставалась непонятной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали фразеологию Гриффиса и идиомы, а иногда даже полностью копировали.[52][53]

Перевод преподобного Дэвида Томпсона как "Маленький персик" появился как первый том Хасэгава Такэдзиро с Японская сказка серия 1885 г.[54][55] Второе издание вышло в 1886 году с другим набором иллюстраций, нарисованных Кобаяси Эйтаку[56][57]

Сьюзан Баллард включила рассказ в Сказки из далекой Японии (1899).

Еи Теодора Одзаки включила свободно переведенную версию в ее Японские сказки (1903); Пересказы Одзаки были основаны на версии «Саданами сандзин» (так., т.е. Сазанами Ивайя [я ]).[58][59][53] Одзаки приписывают распространение японских сказок среди англоязычных стран такими исследователями, как Тейджи Сета [я ].[я][53]

Был еще один английский перевод, в котором использовался тот же источник, что и Ozaki, и опубликованный примерно в то же время, а именно «История мальчика-персика» в Сказки древней Японии Ивая (1903 г., репуб. 1914 г.) Ханна Ридделл.[60][61][29][j] Перевод сборника был выполнен совместно с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умэко и другие. Это последнее усилие было признано самим Иваей.[62][53][63]

Тереза ​​Пирс Уиллистон в ней Японские сказки, Вторая серия, 1911 г.

Сказка была переведена как Персик-принц и демоны и включен в компиляцию Сказки, которые мои дети любят больше всего, хотя компилятор не указал его японское происхождение.[64]

Песня Момотаро

Популярная детская песня о Момотарэ под названием Momotar-san no Uta (Песня Момотаро) был впервые опубликован в 1911 г .; автор текста не указан, а мелодию написал Тейичи Окано. Первые две строфы с латинизацией и переводом приведены ниже.[65]

«Момотаро-сан но ута»桃 太郎 さ ん の 歌"Песня Момотаро"
Момотаро-сан, Момотаро-сан桃 太郎 さ ん 、 桃 太郎 さ んMomotarō, Momotar
Окоши ни цукета кибидангоお 腰 に つ け た き び だ ん ごТе пшенные пельмени на твоей талии
Hitotsu watashi ni kudasai na?一 つ 私 に 下 さ い な!Вы не дадите мне одну?
Яримашо, яримашоや り ませ うし ょ う、 や り ませ うし ょ うЯ дам тебе одну, я дам тебе одну
Kore kara oni no seibatsu niこ れ か ら 鬼 の 征伐 にЕсли вы пойдете со мной в поисках покорения они
Цуйте икунара яримашо!つ い て 行 く な ら や り ま し ょ うЯ дам тебе один

Как значок военной пропаганды

Изображение Момотаро как солдата японской императорской армии, сражающегося с враждебными народами, уже происходило в (Первом) Китайско-японская война (1894–1895).[66] История Момотаро была изменена Иваей Сазанами в 1894 году, так что они жил к северо-востоку от Японии, что является слегка завуалированной ссылкой на цинский Китай с учетом нынешней геополитики.[67] Ивайя был не просто крупной фигурой в детской литературе, но государственным чиновником, который с 1878 года возглавлял редакционное бюро Министерства образования.[68] Позже Ивайя напишет целую книгу эссе об использовании Момотаро в качестве учебного пособия. Момотаро-сюги но кёику («Теория образования, основанная на принципах Момотаро», 1915 г.).[69]

Комические изображения, изображающие Момотаро, защищающего Японию от Они представляющих русских «северных дьяволов», выдавались в 1904–1905 гг. Русско-японская война.[70]

Момотаро был очень популярной фигурой в Японии во время Вторая Мировая Война, появляющийся во многих фильмах и мультфильмах военного времени.[71] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, а именно союзники, позже включая США, символизировал они, демоническая фигура.[72] Один фильм времен войны, в котором Момотаро и его животные участвуют в военной операции японских вооруженных сил (против британцев), Божественные морские воины Момотаро.

Смотрите также

Пояснительные примечания

  1. ^ Существует недатированная копия, но она, вероятно, почти ровесница второй копии, датированной Аньэй 6 или 1777 г.[6]
  2. ^ Оригинальный оттиск должен быть произведен в Акахон эпоха. Репринт носит имя иллюстратора «Нисимура Сигенобу», которое этот художник использовал в начале своей карьеры, от Kyōhō 16/1731 до с. Энкё 4/1747.[9][10]
  3. ^ В статье Кумуки это также называется Акахон[11]
  4. ^ В названии используется японский то же марка «ゝ».
  5. ^ Койке подумал, что это похоже на старика, едущего на персике, похожем на лодку, и что это не может быть окончательно связано с Момотаро.
  6. ^ Расчет возраста в Восточной Азии применяется, так что это действительно означает июнь того года, когда ему исполнилось или ему исполнится 15 лет.
  7. ^ Момотаро, изображенный в этой работе, показался Койке в возрасте 18-19 лет.[18]
  8. ^ 《犬 山 音 頭》 《桃 太郎 音 頭》 《犬 山 節》 («Инуяма ондо», «Момотаро ондо», «Инуяма буси»).
  9. ^ Сета известен как японский переводчик Дж. Р. Р. Толкин романы.
  10. ^ Двуязычное издание 1903 года было опубликовано Эйгаку-шимпо-ша в 12 томах. В 1914 году английские переводы были объединены в «12 частей в 1 томе».[61][29]

Рекомендации

Примечания
  1. ^ Антони (1991) С. 163–164.
  2. ^ а б c d Кахара (2004), п. 39.
  3. ^ Кахара (2004), п. 39, Кахара (2010), п. 53:
  4. ^ Тирни (2005), п. 143.
  5. ^ а б Намекава (1981), п. 25.
  6. ^ Ямасаки (2018) С. 51–53.
  7. ^ Койке (1967), стр. 23, 28 и далее, Койке (1972), стр. 24 и далее, первая (дай-ичи кейто) группа текстов.
  8. ^ Ямасаки (2018), п. 53.
  9. ^ Ямасаки (2018), п. 52.
  10. ^ Ёсида, Тэрудзи 吉田 暎 二 (1971) [1965], Укиёэ дзитэн 浮世 絵 事 典 (на японском языке), 2, Габундо, стр. 27 8
  11. ^ Кумука (2016), п. 34ff.
  12. ^ Койке (1972), стр. 19 и далее. 24ff /
  13. ^ а б c d Кахара (2010), п. 53.
  14. ^ Ямасаки (2018), п. 57.
  15. ^ Койке (1967), п. 21, Койке (1972), п. 26
  16. ^ а б Койке (1972), стр. 24–28 (сравнительная таблица).
  17. ^ Койке (1967) С. 36–37.
  18. ^ а б Койке (1972) С. 38–39.
  19. ^ Койке (1957), п. 9.
  20. ^ Ифуку Сандзин (1830–1840). Момотаро такара но кураири 桃 太郎 宝 蔵 入 (на японском языке). Утагава Хиросигэ, иллюстратор. Саноя.
  21. ^ "Момотаро и сокровищница огров". Книги с рисунками Эдо и японизм. Национальная диетическая библиотека. 2018 г.. Получено 2019-04-26.
  22. ^ Одзаки (1903), п. 249, Ивая (1904), п. 6, Ивая (1927), п. 6
  23. ^ Намекава (1981), п. 99.
  24. ^ Ито, Го (2011), перевод Мири Накамура, «Тэдзука мертв: трансформация манги и ее дисфункциональный дискурс», Mechademia 6: Пользовательские возможности, Издательство Миннесотского университета, стр. 122, ISBN  9781452933160
  25. ^ Хори, Хикари (2008), Беспорядочные связи: кино и визуальная культура в императорской Японии, 1926-1945 гг., Издательство Корнельского университета, стр. 251 (примечание 39 к страницам 165–173), ISBN  9781501709524
  26. ^ Ториго (1983), п. 3, цитируется Хори на английском языке.[25]
  27. ^ Намекава (1981), п. II, цитируется Рейдер (2010), п. 108 на английском языке.
  28. ^ а б Кахара (2010), п. 55.
  29. ^ а б c Рогала, Йозеф (2001). Путеводитель по Японии для коллекционера на английском языке. Тейлор и Фрэнсис. С. 102–103. ISBN  9781873410912.
  30. ^ Кахара (2004), п. 47, Кахара (2010), п. 66
  31. ^ а б Рейдер (2010), п. 109.
  32. ^ Одзаки (1903), п. 250.
  33. ^ Койке (1972) С. 28–29.
  34. ^ Тирни (2005), стр.118, 263
  35. ^ Кахара (2010), п. 55, со ссылкой на Маруяму (1917), стр. 17 и Киношита (1917), стр. 127
  36. ^ Кахара (2010), п. 55, со ссылкой на Ямамото (1977), собрание сочинений, т. 10, стр. 288ff
  37. ^ Антони (1991) С. 161–162, 179.
  38. ^ Кахара (2010), pp. 51 и англ. аннотация.
  39. ^ Кахара (2010).
  40. ^ Антони (1991) С. 165–167.
  41. ^ Рейдер (2010), п. 108, примечание 4.
  42. ^ Секи (1978) С. 81–83.
  43. ^ Кахара (2004), п. 40, Кахара (2010), п. 53
  44. ^ Намекава (1981), п. 334.
  45. ^ Кахара (2004), pp. 51, 61, и passim.
  46. ^ Кахара (2004) С. 44–47.
  47. ^ Кахара (2004), п. 51.
  48. ^ «Они-га-шима (или Мегидзима)». Архивировано из оригинал на 2008-01-10. Получено 2010-09-01.
  49. ^ "Меги-дзима / Оги-дзима". Городской веб-сайт Такамацу. Архивировано из оригинал на 2010-07-31. Получено 2010-09-01.
  50. ^ Намекава (1981), п. 42, 461.
  51. ^ а б Мичихито, Хигаси 東 道人 (1995) [1965], Ногути Удзё to miny no tabi 野 口 雨 情詩 と 民 謡 の 旅 (на японском языке), Tōseisha, p. 496, г. ISBN  9784924440319
  52. ^ Гриффис (1880) С. 62–71.
  53. ^ а б c d Селедка (1988), п. 100.
  54. ^ Момотаро, или Маленький персик, переведенный Дэвидом Томпсоном [ダ ビ ッ ド ・ タ ム ソ ン], Кобунша, 1885 г.
  55. ^ Кок, Дж. П. Филедт; Хейбрук, Ян Фредерик (1990), Эпоха Ёситоши: японские гравюры периодов Мэйдзи и тайсё: гравюры Нагасаки, Йокогамы и Камигата: недавние приобретения, Рейкспрентенкабинеты, стр. 91, ISBN  9789061791126
  56. ^ Момотаро, или Маленький персик, переведенный Дэвидом Томпсоном [ダ ビ ッ ド ・ タ ム ソ ン], Т. Хасегава, 1886 г.
  57. ^ Шарф, Фредерик Алан (1994), Такедзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное иллюстрированным деревянными блоками книг из крепированной бумаги, Музей Пибоди Эссекс, стр. 63
  58. ^ Селедка (1988), п. 100: «..» Саданами «. Это имя является опечаткой псевдоним Сазанами Ивая ".
  59. ^ Одзаки (1903), п. v.
  60. ^ Iwaya ed. & Riddell tr. (1914) "История персикового мальчика ".
  61. ^ а б "Момотаро: История персикового мальчика". Сто японских книг для детей (1868–1945). Международный институт детской литературы, Осака. Получено 7 апреля 2020.
  62. ^ Ивая (1904), предисловие.
  63. ^ Рейдер (2010), п. 240.
  64. ^ Шимер, Эдгар Дабс. Сказки, которые мои дети любят больше всего. Нью-Йорк: Л. А. Ноубл. 1920. С. 73-79. [1]
  65. ^ "d-score 楽 譜 - 桃 太郎 ---- 文部省 唱歌 / 岡野 貞 一". www.d-score.com.
  66. ^ Кахара (2010), п. 66.
  67. ^ Тирни (2010), п. 118.
  68. ^ "Ивая Сазанами, Япония: иллюстрированная энциклопедия. Коданша. 1993 г. 1:644.
  69. ^ Кахара (2004), п. 47.
  70. ^ Камада, Лорел Д. (2010). Гибридные идентичности и девочки-подростки, будучи "наполовину в Японии". п. 37. ISBN  9781847692320.
  71. ^ Дауэр (1993), п. 253.
  72. ^ Рейдер (2010), стр. 107ff
Библиография

внешняя ссылка