Лолита - Lolita

Лолита
Лолита 1955.JPG
Первое издание
АвторВладимир Набоков
СтранаФранция
Языканглийский
ЖанрРоман
ИздательОлимпия Пресс
Дата публикации
1955
Страницы336
112 473 слова[1]

Лолита роман 1955 года, написанный Русско-американский писатель Владимир Набоков. Роман примечателен неоднозначным сюжетом: главный герой и ненадежный рассказчик Профессор литературы средних лет под псевдонимом Гумберт Гумберт одержим 12-летней девочкой Долорес Хейз, с которой он вступает в сексуальные отношения после того, как становится ее отчимом. «Лолита» - это его личное прозвище Долорес. Роман был первоначально написан на английском языке и впервые опубликован в Париже в 1955 г. Олимпия Пресс. Позже он был переведен на русский язык самим Набоковым и издан в Нью-Йорке в 1967 году издательством Phaedra Publishers.

Лолита быстро приобрела статус классики. Роман был адаптирован в фильм Стэнли Кубрика в 1962 г. и еще один фильм Адриана Лайна в 1997 году. Он также несколько раз был адаптирован для сцена и был предметом двух опер, двух балетов и получившего признание, но коммерчески неудачного, Бродвейский мюзикл. Период, термин "Лолита «был ассимилирован в популярной культуре как описание молодой девушки, которая« рано обольстительна ... без коннотации виктимизации ».[2] Многие авторы считают его величайшим произведением 20 век,[3] и он был включен в несколько списков лучших книг, таких как Времяс Список 100 лучших романов, Le Mondeс 100 книг века, Всемирная библиотека Бокклуббен, 100 лучших романов современной библиотеки, и Большое чтение.

участок

Роман предваряется вымышленным предисловие Джона Рэя-младшего, редактора книг по психологии. Рэй заявляет, что он представляет мемуары, написанные человеком под псевдонимом «Гумберт Гумберт», который недавно умер от сердечного приступа в ожидании суда по делу об убийстве в тюрьме. Мемуары начинаются с рождения Гумберта в Париже в 1910 году. Детство он проводит на французская Ривьера, где он влюбляется в свою подругу Аннабель Ли. Эта юная и физически неудовлетворенная любовь прервана преждевременной смертью Аннабель от тиф, в результате чего Гумберт становится сексуально одержимым девушкой определенного типа в возрасте от 9 до 14 лет, которую он называет "нимфетки После окончания учебы Гумберт работает учителем английского языка и начинает редактировать учебник академической литературы. Перед началом Второй мировой войны Гумберт переезжает в Нью-Йорк. В 1947 году он переезжает в Рамсдейл, небольшой городок в Новой Англии, где он может спокойно продолжить работу над своей книгой. Дом, в котором он намеревается жить, разрушен в результате пожара, и в поисках нового дома он встречает вдову Шарлотту Хейз, которая принимает арендаторов. Гумберт посещает резиденцию Шарлотты из вежливости и первоначально намеревается отклонить ее предложение. Однако Шарлотта ведет Гумберта в свой сад, где загорает ее 12-летняя дочь Долорес (также известная как Долли, Долита, Ло, Лола и Лолита). Гумберт видит в Долорес идеальная нимфетка, воплощение своей давней любви Аннабель, и быстро решает переехать в нее.

Пылкий Гумберт постоянно ищет скрытые формы удовлетворения своих сексуальных побуждений, обычно посредством малейшего физического контакта с Долорес. Когда Долорес отправляют в летний лагерь, Гумберт получает письмо от Шарлотты, которая признается в своей любви к нему и ставит ему ультиматум - он должен либо жениться на ней, либо немедленно уехать. Первоначально испуганный, Гумберт затем начинает видеть очарование в ситуации отчима Долорес, и поэтому женится на Шарлотте по инструментальным причинам. Позже Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, в котором узнает о его стремлении к ее дочери и отвращении, которое вызывает в нем Шарлотта. Шокированная и униженная, Шарлотта решает бежать вместе с Долорес и пишет письма своим друзьям, предупреждая их о Гумберте. Не веря ложным заверениям Гумберта, что дневник - набросок будущего романа, Шарлотта выбегает из дома, чтобы отправить письма, но ее убивает свернувшая машина. Гумберт уничтожает письма и забирает Долорес из лагеря, утверждая, что ее мать серьезно заболела и госпитализирована. Затем он отвезет ее в элитный отель, который ранее рекомендовала Шарлотта. Гумберт знает, что почувствует себя виноватым, если сознательно изнасилует Долорес, и поэтому обманом заставляет ее принять успокаивающее средство, говоря, что это витамин. Ожидая, пока таблетка подействует, он бродит по отелю и встречает загадочного человека, который, кажется, знает о плане Гумбера в отношении Долорес. Гумберт извиняется от разговора и возвращается в номер отеля. Там он обнаруживает, что его обманули более мягким наркотиком, так как Долорес просто сонная и часто просыпается, засыпая и просыпаясь. В ту ночь он не смеет прикоснуться к ней. Утром Долорес рассказывает Гумберту, что на самом деле она уже потеряла девственность, занимаясь сексом со старшим мальчиком в другом лагере год назад. Они начинают сексуальные отношения. Выйдя из отеля, Гумберт сообщает Долорес, что ее мать мертва.

Гумберт и Долорес путешествуют по стране, целыми днями водят машину и останавливаются в мотелях. Гумберт отчаянно пытается поддержать интерес Долорес к путешествиям и к себе, и все чаще подкупает ее в обмен на сексуальные услуги. Наконец они поселяются в Бердсли, маленьком городке в Новой Англии. Гумберт берет на себя роль отца Долорес и записывает ее в местный частная школа для девочек. Гумберт ревниво и строго контролирует все общественные собрания Долорес и запрещает ей встречаться и посещать вечеринки. Только по наущению директора школы, который считает Гумберта строгим и консервативным европейским родителем, он соглашается на участие Долорес в школьной пьесе, название которой совпадает с названием отеля, в котором Гумберт встретил таинственного человек. За день до премьеры спектакля между Долорес и Гумберт вспыхивает серьезная ссора, и Долорес выбегает из дома. Когда через несколько мгновений ее находит Гумберт, она говорит ему, что хочет покинуть город и продолжить путешествие. Сначала Гумберт в восторге, но, путешествуя, он становится все более подозрительным - он чувствует, что за ним следует кто-то знакомый Долорес. За ними следует Клэр Куилти - друг Шарлотты и известный драматург, написавший пьесу, в которой должна была участвовать Долорес. В горах Колорадо Долорес заболевает. Гумберт отправляет ее в местную больницу, откуда однажды ночью ее «дядя» выписывает. Гумберт знает, что у нее нет живых родственников, и немедленно приступает к лихорадочным поискам, чтобы найти Долорес и ее похитителя, но в конечном итоге терпит неудачу. В течение следующих двух лет Гумберт с трудом поддерживает умеренно функциональные отношения с молодой алкоголичкой по имени Рита.

Глубоко подавленный, Гумберт неожиданно получает письмо из города Грей Стар от Долорес. Ей 17 лет, она расписывается как «Долли (миссис Ричард Ф. Шиллер)», говоря ему, что она замужем, беременна и отчаянно нуждается в деньгах. Гумберт, вооруженный пистолетом, отслеживает адрес Долорес и передает ей деньги, которые должны были быть ей в наследство от матери. Гумберт узнает, что муж Долорес, глухой механик, не ее похититель. Dolores показывает Хумберту, что Квилти взял ее из больницы, и что она была влюблена в него, но она была отвергнута, когда она отказалась сниматься в одном из своих порнографических фильмов. Долорес также отклоняет просьбу Гумберта уехать с ним. Гумберт идет в помешанный на наркотиках особняк Квилти и несколько раз стреляет в него. Вскоре после этого Гумберт арестован, и в своих заключительных мыслях он подтверждает свою любовь к Долорес и просит не разглашать его мемуары до ее смерти. Долорес умирает при родах на Рождество 1952 года, что не оправдывает предсказания Гумберта о том, что «Долли Шиллер, вероятно, переживет меня на много лет».

Эротические мотивы и полемика

Лолита часто описывается как "эротический роман" как некоторыми критиками, так и в стандартном справочнике по литературе. Факты в файле: напарник по американскому рассказу.[4] В Большая Советская Энциклопедия называется Лолита "эксперимент по совмещению эротического романа с поучительным роман нравов ".[5] Такое же описание романа можно найти в Десмонд Моррис справочная работа Книга веков.[6] Обзор книг для курсов женских исследований описывает это как "насмешливый эротический роман ».[7] Книги, посвященные истории эротической литературы, например, Майкла Перкинса. Секретная запись: современная эротическая литература также так классифицируйте Лолита.[8] Более осторожные классификации включают «роман с эротическими мотивами».[9] или одно из «ряда произведений классической эротической литературы и искусства, а также к романам, содержащим элементы эротики, такие какУлисс и Любовник леди Чаттерлей ".[10]

Эта классификация была оспорена. Малкольм Брэдбери пишет «сначала известный как эротический роман, Лолита вскоре стал литературным - поздно модернист квинтэссенция всей важнейшей мифологии ".[11] Самуэль Шуман говорит, что Набоков " сюрреалист, связанный с Гоголь, Достоевский, и Кафка. Лолита отличается иронией и сарказмом; это не эротический роман ».[12]

Лэнс Олсен пишет: «Первые 13 глав текста, завершающиеся часто цитируемой сценой, когда Ло невольно протягивает ноги на возбужденных коленях Гумберта ... - единственные главы, наводящие на размышления об эротике».[13] Сам Набоков отмечает в послесловии романа, что несколько читателей были «введены в заблуждение. [Открытием книги] ... предположив, что это будет непристойная книга ... [ожидая] нарастающей череды эротических сцен; когда они прекратились, читатели тоже остановились, и им стало скучно ».[14]

Стиль и интерпретация

Роман повествует Гумберт, который загадывает повествование игра слов и его кривые наблюдения за американская культура. Яркий стиль романа характеризуется двусмысленность, многоязычный каламбуры, анаграммы, и монеты такие как нимфетка, слово, которое с тех пор обрело свою собственную жизнь и может быть найдено в большинстве словарей, а также в менее употребляемом слове «фаунлет». Большинство писателей рассматривают Гумберта как ненадежный рассказчик и приписываем Набокову способности ироника. За Ричард Рорти в его интерпретации Лолита в Случайность, ирония и солидарность, Гумберт - «монстр безнравственности». Сам Набоков охарактеризовал Гумберта как «тщеславного и жестокого негодяя».[15][16] и «человек ненавистный».[17]

Критики далее отметили, что, поскольку роман представляет собой повествование Гумберта от первого лица, роман дает очень мало информации о том, на что похожа Лолита как личность, что, по сути, заставило ее замолчать, потому что она не была рассказчиком книги. Номи Тамир-Гез пишет: «Мало того, что голос Лолиты заглушен, ее точка зрения, то, как она видит ситуацию и чувствует ее, редко упоминается и может быть только предположена читателем ... поскольку именно Гумберт говорит рассказ ... на протяжении большей части романа читатель поглощен чувствами Гумберта ».[18] Точно так же Мика Хоу и Сара Эпплтон Агияр пишут, что роман заставляет замолчать и объективирует Лолиту.[19] Кристин Клегг отмечает, что это повторяющаяся тема критики романа в 1990-е годы.[20] Актер Брайан Кокс, сыгравший Гумберта в монологе сольного театра 2009 года по роману, заявил, что роман «не о Лолите как сущности из плоти и крови. Это Лолита как воспоминание». Он пришел к выводу, что сценический монолог будет более подходящим для книги, чем любой фильм.[21] Элизабет Джейнвей пишет Обзор книги New York Times гласит: «Гумберт - это каждый мужчина, движимый желанием, так сильно желающий своей Лолиты, что ему никогда не приходит в голову рассматривать ее как человеческое существо или что-то еще, кроме как воплощение мечты».[22]

Клегг считает, что неразглашение в романе чувств Лолиты напрямую связано с тем фактом, что ее «настоящее» имя - Долорес, и только Гумберт называет ее Лолитой.[23] Гумберт также заявляет, что эффективно "солипсический «Лолита в начале романа.[24] Эрик Лемей пишет:

Человеческий ребенок, замеченный не-нимфоманки, отвечает на другие имена: «Ло», «Лола», «Долли» и, что менее всего соблазнительно, «Долорес». «Но в моих руках, - утверждает Гумберт, - она ​​всегда была Лолитой». И в его руках или снаружи «Лолита» всегда была творением трусливого «я» Гумберта ... Сиреноподобный Гумберт поет песню о себе самом, и называет это «я» и эту песню «Лолита». ... Чтобы превратить Долорес в Лолиту, запечатать этого печального подростка внутри его мускусного «я», Гумберт должен отказать ей в ее человечности.[25]

В 2003 г. Иранский экспатриант Азар Нафиси опубликовал мемуары Чтение Лолиты в Тегеране о тайной женской читательской группе. В энергетический ядерный реактор Интервью Нафиси противопоставляет печальную и соблазнительную стороны характера Долорес / Лолиты. Она отмечает: «Поскольку ее имя не Лолита, ее настоящее имя - Долорес, что, как вы знаете на латыни, означает мрачность, поэтому ее настоящее имя ассоциируется с печалью, болью и невинностью, в то время как Лолита становится своего рода легкомысленной, соблазнительной. и легкое имя. Лолита в нашем романе - это и то, и другое одновременно, и в нашей сегодняшней культуре мы связываем это только с одним аспектом этой маленькой девочки и ее самой грубой интерпретацией ». Следуя комментариям Нафиси, интервьюер NPR Мадлен Брэнд называет воплощением последней стороны Лолиты " Лолита на Лонг-Айленде, Бритни Спирс, то Близнецы олсен, и Сью Лайон у Стэнли Кубрика Лолита".[26]

Для Нафиси суть романа - это роман Гумберта. солипсизм и его стирание независимой Лолиты личность. Она пишет: «Лолита была дана нам как создание Гумберта […] Чтобы заново изобрести ее, Гумберт должен взять у Лолиты ее реальную историю и заменить ее своей собственной… Тем не менее, у нее есть прошлое. Несмотря на попытки Гумберта осиротеть Лолиту лишив ее истории, это прошлое все еще дается нам в проблесках ".[27]

Один из первых поборников романа, Лайонел Триллинг, предупрежденный в 1958 году о моральной сложности интерпретации книги таким красноречивым и столь самообманчивым рассказчиком: «мы оказываемся в еще большем шоке, когда понимаем, что в процессе чтения романа мы фактически пришли к тому, чтобы попустительствовать нарушение, которое оно представляет ... нас соблазнили попустительствовать нарушению, потому что мы позволили нашим фантазиям принять то, что, как мы знаем, является отвратительным ".[28]

Меньшая часть критиков приняла версию событий Гумберта за чистую монету. В 1958 г. Дороти Паркер описал роман как «захватывающую, мучительную историю человека, человека вкуса и культуры, который может любить только маленьких девочек», а Лолиту - как «ужасное маленькое создание, эгоистичное, жестокое, вульгарное и вспыльчивое».[29] В 1959 г. писатель Робертсон Дэвис полностью извинил рассказчика, написав, что тема Лолита это «не развращение невинного ребенка хитрым взрослым, а эксплуатация слабого взрослого испорченным ребенком. Это неприятная тема, но она знакома социальным работникам, магистратам и психиатрам».[30]

Внешнее видео
значок видео Презентация Мартина Эмиса в Нью-Йоркской публичной библиотеке "Лолита и американская мораль ", 10 февраля 1998 г., C-SPAN

В своем эссе о Сталинизм Коба Ужас, Мартин Эмис предлагает, чтобы Лолита тщательно продуманный метафора для тоталитаризм которые разрушили Россию детства Набокова (хотя Набоков заявляет в своем послесловии, что он «[ненавидит] символы и аллегории "). Эмис интерпретирует это как рассказ о тирания сказанное с точки зрения тиран. «Набоков во всей своей художественной литературе с несравненной проницательностью пишет о заблуждениях и принуждении, о жестокости и лжи», - говорит он. "Даже Лолита, особенно Лолита, это исследование тирании ".

Публикация и прием

Набоков закончил Лолита 6 декабря 1953 г., через пять лет после его запуска.[31] Набоков намеревался опубликовать его под псевдонимом (хотя анаграмматический персонаж Вивиан Даркблум может напугать внимательного читателя).[32] Рукопись была отклонена с большим или меньшим сожалением Викинг, Саймон и Шустер, Новые направления, Фаррар, Штраус, и Doubleday.[33] После этих отказов и предупреждений он наконец прибег к публикации во Франции. Через его переводчика Дуссию Эргаз он достиг Морис Жиродиас из Олимпия Пресс, «Три четверти списка [которого] был порнографический мусор».[34] Недостаточно информированный об Олимпии, упускающий из виду намеки на одобрение Жиродиасом поведения главного героя, предположительно, основанный на авторе, и несмотря на предупреждения со стороны Моррис Бишоп, его друг в Корнелл Набоков подписал контракт с Olympia Press на издание книги под своим именем.[35]

Лолита был опубликован в сентябре 1955 года в виде пары зеленых книг в мягкой обложке, «кишащих опечатками».[36] Хотя первый тираж в 5000 экземпляров был распродан, серьезных отзывов не было.[37] В конце концов, в самом конце 1955 г. Грэм Грин, в Лондоне Sunday Times, назвал ее одной из трех лучших книг 1955 года.[38] Это заявление вызвало реакцию лондонского Воскресный экспресс, чей редактор Джон Гордон назвал его «грязнейшая книга, которую я когда-либо читала» и «явные безудержные порнографии».[39] Британская таможня офицеры были проинструктированы Домашний офис изъять все копии, ввозимые в Соединенное Королевство.[40] В декабре 1956 года этому примеру последовала Франция, и Министр внутренних дел запрещен Лолита;[41] запрет длился два года. Его возможная британская публикация Вайденфельд и Николсон в Лондоне в 1959 г. был достаточно противоречивым, чтобы способствовать окончанию политической карьеры Консервативный член парламента Найджел Николсон, один из партнеров компании.[42]

Затем роман появился в датском и голландском переводах. Два издания шведского перевода были отозваны по просьбе автора.[43][44]

Несмотря на первоначальные опасения, официального ответа в США не последовало, и первое американское издание было выпущено компанией Сыновья Дж. П. Патнэма в августе 1958 года. В считанные дни книга вышла в третий тираж и стала первым изданием с тех пор. Унесенные ветром продать 100 000 копий за первые три недели.[45] Орвилл Прескотт, влиятельный рецензент Нью-Йорк Таймс, очень не любил книгу, описывая ее как «скучную, скучную, скучную в претенциозной, витиеватой и лукаво-глупой манере».[46] Этот обзор не повлиял на продажи книги.

Роман продолжает вызывать споры и сегодня, поскольку современное общество все больше осознает длительный ущерб, нанесенный сексуальное насилие над детьми. В 2008 году была опубликована целая книга о том, как лучше всего преподавать роман в классе колледжа, учитывая, что «особое сочетание повествовательных стратегий, витиеватой намекающей прозы и сложного предмета затрудняет его представление студентам».[47] В этой книге один автор призывает учителей отметить, что страдания Долорес упоминаются в книге, даже если основное внимание уделяется Гумберту. Многие критики описывают Гумберта как насильника, особенно Азар Нафиси в ее бестселлере Чтение Лолиты в Тегеране,[48] хотя в опросе критиков Дэвид Лармур отмечает, что другие интерпретаторы романа неохотно использовали этот термин.[49] Ближе к концу романа Гумберт обвиняет себя, как отмечено в приведенном выше синопсисе сюжета, в изнасиловании по закону. Однако биограф Набокова Брайан Бойд отрицает, что это было изнасилование «в обычном смысле», на том основании, что «это она предлагает им испробовать непослушный трюк», которому она уже научилась в летнем лагере.[50] Эта перспектива решительно оспаривается Питер Рабинович в своем эссе «Лолита: одураченная или содомированная?».[51]

Источники и ссылки

Ссылки в работах Набокова

В 1928 году Набоков написал стихотворение под названием Лилит (Лилит), изображающая сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку, которая соблазняет главного героя мужского пола, чтобы оставить его униженным на публике.[52] В 1939 году он написал новеллу, Волшебник (Волшебник), который был опубликован только посмертно в 1986 году в английском переводе как Чародей. Он имеет много общего с Лолита, но также имеет существенные отличия: действие происходит в Центральной Европе, и главный герой не может довести до конца свою страсть с падчерицей, что привело к его самоубийству. Тема гебефилия уже был затронут Набоковым в его рассказе »Детская сказка ", написанная в 1926 году. Также в 1932 году Смех в темноте Марго Петерс 16 лет, и у нее уже был роман, когда она начала привлекать Альбинуса средних лет.

В третьей главе романа Подарок (написано на русском языке в 1935–37) аналогичная суть Лолита'Первая глава описана главному герою, Федору Чердынцеву, его домовладельцем Щеголевым как идея романа, который он написал бы, «если бы у меня было время»: мужчина женится на вдове только для того, чтобы получить доступ к ее молодой дочери, которая сопротивляется все его пасы. Щеголев говорит, что это случилось «на самом деле» с его другом; Читателю ясно, что это касается его самого и его падчерицы Зины (15 лет на момент женитьбы Щеголева и ее матери), которая становится любовью всей жизни Федора.

В апреле 1947 года Набоков написал Эдмунд Уилсон: «Я пишу ... небольшой роман о человеке, который любил маленьких девочек - и он будет называться Королевство у моря".[53] Работа расширилась до Лолита в течение следующих восьми лет. Набоков использовал титул Королевство у моря в его псевдо-автобиографическом романе 1974 г. Посмотрите на Арлекинов! для Лолита-подобная книга, написанная рассказчиком, который, кроме того, путешествует со своей дочерью-подростком Белом из мотеля в мотель после смерти ее матери; позже его четвертая жена - двойник Бэла и разделяет ее день рождения.

В романе Набокова 1962 года Бледный огонь, в титульном стихотворении вымышленного Джона Шейда упоминается ураган «Лолита», надвигающийся на восточное побережье Америки в 1958 году, и рассказчик Чарльз Кинбот (в комментариях позже в книге) отмечает это, задавая вопрос, почему кто-то выбрал неясное испанское название урагана. Не было ураганов по имени Лолита этот год, но это год, когда Лолита роман был опубликован в Северной Америке.

Незаконченный роман Оригинал Лауры, опубликованный посмертно, показывает персонажа Хьюберта Хьюберта, пожилого человека, охотящегося на главного героя, тогда еще ребенка, Флору. В отличие от Гумберта Гумберта в Лолита, Успехи Гильберта не увенчались успехом.

Литературные стилизации, аллюзии и прототипы

Роман изобилует намёки классической и современной литературе. Практически все они были отмечены в Аннотированная Лолита, отредактировано и аннотировано Альфред Аппель младший Многие являются отсылками к любимому поэту Гумберта, Эдгар Аллан По.

Первая любовь Гумберта, Аннабель Ли, названа в честь «девушки» в стихотворении «Аннабель Ли По: это стихотворение много раз упоминается в романе, а его строки заимствованы для описания любви Гумберта. Отрывок из главы 11 повторно использует дословно Фраза По ... рядом с моей дорогой - моей дорогой - моей жизнью и моей невестой.[54] В начале романа фраза Дамы и господа присяжные, экспонат номер один - это то, чему завидовали серафимы, дезинформированные, простые, благороднокрылые серафимы, это стилизация из двух отрывков стихотворения крылатые серафимы небес (строка 11), и Ангелы, наполовину не такие счастливые на небесах, стали завидовать ей и мне. (строки 21–2).[55] Набоков изначально планировал, что Лолита будет называться Королевство у моря,[56] опираясь на рифму с Аннабель Ли, которая использовалась в первом стихе произведения По. Вариант этой строки повторенный в начале первой главы, которая гласит ... если бы я однажды летом не полюбила девочку. В княжестве у моря.[55]

Двойное имя Гумберта Гумберта напоминает имя По "Уильям Уилсон ", сказка, в которой главного героя преследует его двойник, параллельно с присутствием собственного двойника Гумберта, Клэр Куилти. Однако Гумберт - не его настоящее имя, а выбранный псевдоним. Тема двойника встречается и в более раннем романе Набокова: Отчаяние.

Глава 26 Части первой содержит пародия из Джойс с поток сознания.[57]

Область знаний Гумберта Французская литература (одна из его работ - написание серии учебных работ, в которых сравниваются Французские писатели к Английские писатели ), и поэтому есть несколько ссылок на французскую литературу, включая авторов Гюстав Флобер, Марсель Пруст, Франсуа Рабле, Шарль Бодлер, Проспер Мериме, Реми Белло, Оноре де Бальзак, и Пьер де Ронсар.

Набоков увлекался творчеством Льюис Кэрролл, и перевел Алиса в стране чудес на русский язык. Он даже называл Кэрролла «первым Гумберт Гумберт».[58] Лолита содержит в тексте несколько кратких намеков на Алиса книги, хотя в целом Набоков избегал прямых намеков на Кэрролла. В ее книге Бродяга: Жизнь Чарли Чаплина, Джойс Милтон утверждает, что главным источником вдохновения для романа были Чарли Чаплин отношения со второй женой, Лита Грей, чье настоящее имя было Лиллита, и его часто ошибочно принимают за Лолиту. Грэм Викерс в своей книге В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова утверждает, что двумя главными предшественниками Гумберта в реальном мире являются Льюис Кэрролл и Чарли Чаплин. Хотя исчерпывающий Аннотированная Лолита не содержит ссылок на Чарли Чаплина, другие подобрали несколько косвенных ссылок на жизнь Чаплина в книге Набокова. Билл Делани отмечает, что в конце Лолита с мужем переходят в вымышленное Аляскинский городок "Серая звезда" при Чаплине Золотая лихорадка, действие которого происходит на Аляске, изначально должна была сыграть Литу Грей. Первый сексуальный контакт Лолиты произошел с мальчиком по имени Чарли Холмс, которого Гумберт описывает как «молчаливого ... но неутомимого Чарли». Чаплин попросил художника нарисовать Литу Грей в имитации Джошуа Рейнольдс картина Эпоха невинности. Когда Гумберт навещает Лолиту на уроке в ее школе, он замечает отпечаток той же картины в классе. В статье Делани также отмечается множество других параллелей.[59]

В предисловии говорится о «монументальном решении, вынесенном 6 декабря 1933 г. Достопочтенным. Джон М. Вулси в отношении другой, значительно более откровенной книги », т. е. решение по делу Соединенные Штаты против одной книги под названием Улисс, в котором Вулси постановил, что Джойс Улисс не был непристойным и мог продаваться в США.

В главе 29 Части второй Гумберт комментирует, что Лолита «похожа на красновато-коричневую Венеру Боттичелли - такой же мягкий нос, такая же расплывчатая красота», имея в виду Сандро Боттичелли изображение Венера в, возможно, Рождение Венеры или Венера и Марс.

В главе 35 Части второй, Гумберта "приговор к смертной казни "на Quilty пародирует ритм и использование анафора в Т. С. Элиот стихотворение Пепельная Среда.

Многие другие ссылки на классические и Романтическая литература изобилуют, включая ссылки на Лорд байрон с Паломничество Чайльда Гарольда и поэзии Лоуренс Стерн.

Другие возможные прототипы из реальной жизни

Помимо возможных прототипов Льюиса Кэрролла и Чарли Чаплина, Александр Долинин предлагает[60] что прототипу Лолиты было 11 лет Флоренс Хорнер, похищенная в 1948 году 50-летним механиком Фрэнком Ла Сальем, который поймал ее на краже записной книжки за пять центов. Ла Саль путешествовал с ней по разным штатам в течение 21 месяца и, как полагают, изнасиловал ее. Он утверждал, что был ФБР агент и пригрозил «выдать ее» за кражу и отправить в «место для таких девушек, как ты». Случай Хорнера не получил широкого распространения, но Долинин отмечает различные сходства в событиях и описаниях.

Хотя Набоков уже использовал ту же основную идею - идею растлитель малолетних и его жертва, бронирующая отель в качестве отца и дочери - в его тогда еще неопубликованной работе 1939 года. Чародей (Волшебник), он прямо упоминает дело Хорнера в главе 33 части II Лолита: «Возможно, я сделал с Долли то, что Фрэнк Ласалль, пятидесятилетний механик, сделал с одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году?»,

"Лолита" Хайнца фон Лихберга

Немецкий академик Майкл Маар книга Две Лолиты[61] описывает свое недавнее открытие немецкого рассказа 1916 года под названием «Лолита», рассказчик которого средних лет описывает путешествие за границу в качестве студента. Он снимает комнату в качестве жильца и сразу же становится одержимым девочкой-подростком (также названной Лолитой), которая живет в том же доме. Маар предположил, что Набоков мог криптомнезия («скрытое воспоминание») пока он сочинял Лолита в течение 1950-х гг. Маар говорит, что до 1937 года Набоков жил в том же районе Берлина, что и автор, Хайнц фон Эшвеге (псевдоним: Хайнц фон Лихберг ), и, скорее всего, был знаком с его работами, которые были широко доступны в Германии во времена Набокова.[62][63] The Philadelphia Inquirer, в статье "Лолита в 50: Брал ли Набоков литературную вольность? », - говорит Маар, обвинения в плагиат не следует применять и цитирует его слова: «Литература всегда была огромным тиглем, в котором постоянно переделываются знакомые темы ... Ничего из того, чем мы восхищаемся в Лолита уже можно найти в сказке; первое никоим образом не выводится из второго ".[64] Смотрите также Джонатан Летем эссе «Экстаз влияния: плагиат» в Журнал Harper's по этой истории.[65]

Набокова на Лолита

Послесловие

В 1956 году Набоков написал послесловие к Лолита ("В книге под названием Лолита"), который впервые появился в первом выпуске для США, а затем появился и в дальнейшем.[66]

Одна из первых вещей, о которых Набоков делает упор, это то, что, несмотря на заявление Джона Рэя младшего в предисловии, в этой истории нет морали.[67]

Набоков добавляет, что «первоначальная дрожь вдохновения» для Лолита "был каким-то образом вызван газетным рассказом об обезьяне в Jardin des Plantes который после нескольких месяцев уговоров ученого создал первый рисунок, когда-либо вырезанный углем животного: на этом эскизе были изображены решетки клетки для бедного существа ".[68] Ни статья, ни рисунок не восстановлены.

В ответ американскому критику, охарактеризовавшему Лолита как запись «романа Набокова с романтическим романом», Набоков пишет, что «замена« английского языка »на« романтический роман »сделает эту элегантную формулу более правильной».[69]

Набоков завершает послесловие ссылкой на свой любимый родной язык, от которого он отказался как писатель после переезда в Соединенные Штаты в 1940 году: «Моя личная трагедия, которая не может и действительно не должна никого беспокоить, заключается в том, что я отказаться от моей естественной идиомы, моего безудержного, богатого и бесконечно послушного русского языка ради второсортного английского языка ».[70]

Предварительный расчет

Набоков высоко оценил книгу. В интервью для BBC Television в 1962 году он сказал:

Лолита - мой особенный фаворит. Это была самая сложная для меня книга - книга, в которой рассматривалась тема, которая была настолько далека, настолько далека от моей эмоциональной жизни, что мне доставляло особое удовольствие использовать свой комбинационный талант, чтобы воплотить ее в жизнь.[71]

Более года спустя в интервью для Плейбой, он сказал:

Нет, я никогда не пожалею Лолита. Она была похожа на составление красивой головоломки - ее состав и ее решение одновременно, поскольку одно является зеркальным отражением другого, в зависимости от того, как вы смотрите. Конечно, она полностью затмила другие мои работы - по крайней мере, те, которые я написал на английском: Настоящая жизнь Себастьяна Найта, Изгиб зловещего, мои рассказы, моя книга воспоминаний; но я не могу ей обидеться. В этой мифической нимфетке есть странное нежное очарование.[17][72]

В том же году в интервью Жизнь Набокова спросили, какое из произведений ему больше всего понравилось. Он ответил:

Я бы сказал, что из всех моих книг Лолита оставил у меня самое приятное послесвечение - возможно, потому, что оно самое чистое, самое абстрактное и тщательно продуманное. Я, наверное, виноват в том странном факте, что люди, кажется, больше не называют своих дочерей Лолитой. Я слышал о молодых самках пуделей, получивших это имя с 1956 года, но не о людях.[73]

Русский перевод

Русский перевод включает «Постскриптум».[74] в которой Набоков пересматривает свое отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков заявляет, что только «научная скрупулезность позволила мне сохранить последний абзац американского послесловия в русском тексте ...» Далее он поясняет, что «история этого перевода - это история о Увы, но тот «чудесный русский язык», который, как я себе представлял, еще где-то меня ждет, который цветет верным источником за запертыми воротами, от которых у меня спустя столько лет остался ключ, оказался не -существует, и за этими воротами нет ничего, кроме нескольких сгоревших пней и безнадежной осенней пустоты, а ключ в моей руке выглядит скорее как отмычка ».

Адаптации

Лолита адаптирован как два фильма, мюзикл, четыре спектакля, одна законченная опера и два балета. Есть также не снятый (и отредактированный) сценарий Набокова, незавершенная опера, основанная на произведении, и «воображаемая опера», сочетающая в себе элементы оперы и танца.

  • Лолита изготовлен в 1962 г. Стэнли Кубрик, и помечены Джеймс Мейсон, Шелли Винтерс, Питер Селлерс и Сью Лайон как Лолита; Набоков был номинирован на Академическая награда за его работу над адаптированным сценарием этого фильма, хотя немногое из этой работы дошло до экрана; Стэнли Кубрик и Джеймс Харрис существенно переписал сценарий Набокова, хотя никто не взял на себя заслугу. Фильм значительно расширил характер Клэр Куилти и удалил все отсылки к одержимости Гумберта молодыми девушками до встречи с Долорес. Ветеран аранжировки Нельсон Риддл написала музыку к фильму, в саундтрек которого вошел хит-сингл «Лолита Я Я».[75]
  • Книга была адаптирована в мюзикл в 1971 г. Алан Джей Лернер и Джон Барри под заголовком Лолита, любовь моя. Критики похвалили пьесу за чуткий перевод истории на сцену, но, тем не менее, она закрылась до того, как открылась в Нью-Йорке.[76] Шоу возродилось в постановке «Мюзиклы в муфтии» на Йоркская Театральная Компания в Нью-Йорке в марте 2019 года на основе нескольких черновиков Лернера Эрик Хаагенсен и партитуру восстановил и направил Дениз Корделл.[77]
  • Собственная отредактированная и сокращенная версия сценария Набокова (пересмотренная в декабре 1973 г.), которую он первоначально представил для фильма Кубрика (до того, как ее обширно переписали Кубрик и Харрис), была опубликована Макгроу-Хилл в 1974 году. Одним из новых элементов является то, что пьеса Квилти Загнанный чародей, поставленный в средней школе Долорес, содержит сцену, которая является точной копией картины в вестибюле отеля, «Очарованный охотник», на которой Гумберт позволяет Лолите соблазнить его.[78]
  • В 1981 г. Эдвард Олби адаптировал книгу в игра, Лолита, с Набоковым (переименованным в «Некий джентльмен» после угрозы судебного иска) на сцене в качестве рассказчика. Проблемная постановка потерпела фиаско и подверглась резкой критике как со стороны Олби, так и со стороны критиков. Фрэнк Рич даже предсказывая фатальный ущерб карьере Олби.[79] Рич отметил, что интерпретация персонажа Квилти в пьесе была взята из фильма Кубрика.
  • В 1992 году российский композитор Родион Щедрин адаптированный Лолита в русскоязычную оперу Лолита, премьера которого состоялась на шведском языке в 1994 г. Королевская шведская опера. Первое исполнение на русском языке состоялось в Москве в 2004 году. Опера была номинирована на премию России. Золотая маска награда. Его первое выступление на немецком языке состоялось 30 апреля в Hessisches Staatstheater Wiesbaden как ночь открытия Internationale Maifestspiele Wiesbaden в 2011 году. Немецкая версия была сокращена с четырех часов до трех, но в заключении была отмечена смерть Лолиты, чего не было в более ранней более длинной версии. Он считался хорошо поставленным, но музыкально однообразным.[80][81][82] В 2001 году Щедрин извлек из партитуры оперы «симфонические фрагменты» для оркестра, которые были изданы как Лолита-Серенада.
  • Фильм 1997 года Лолита был направлен Адриан Лайн, в главных ролях Джереми Айронс, Доминик Суэйн, и Мелани Гриффит.
  • В 1999 г. Бостон композитор Джон Харбисон начал оперу Лолита, которую он оставил после того, как скандал о жестоком обращении с детьми в Бостоне. Он отказался от нее к 2005 году, но фрагменты были вплетены в семиминутную пьесу «Цветение тьмы: увертюра для воображаемой оперы». Вивиан Даркблум, анаграмма Владимира Набокова, является персонажем в Лолита.[83]
  • В 2003 году российский режиссер Виктор Собчак написал вторую немузыкальную сценическую адаптацию, которая играла в театре «Лев и Единорог» в Лондоне. В нем отсутствует персонаж Квилти и обновляется история до современной Англии, а также включены длинные отрывки из прозы Набокова за кадром.[84]
  • В том же 2003 году в театре прошла инсценировка неиспользованного сценария Набокова. Дублин адаптировано Майклом Уэстом. Его описала Карина Бакли (в Sunday Times Лондона) как игра, больше похожая на итальянскую комедия дель арте чем мрачная драма о педофилия.[84] Хироко Миками отмечает, что первоначальный сексуальный контакт между Лолитой и Гумбертом был организован таким образом, что эта адаптация была особенно уязвима для обвинения в том, что Лолита возлагает вину за начало отношений на Лолиту и нормализует сексуальное насилие над детьми. Миками бросил вызов такому прочтению постановки:[85] отмечая, что в пьесе должным образом отмечены катастрофические события в жизни Лолиты.
  • В 2003 году итальянский хореограф Давиде Бомбана создал балет по мотивам Лолита это длилось 70 минут. Он использовал музыку Дмитрий Шостакович, Дьёрдь Лигети, Альфред Шнитке и Сальваторе Счаррино. Он был исполнен Большим балетом Женевы в Швейцарии в ноябре 2003 года. Он принес ему премию Premio Danza E Danza в 2004 году как «Лучший итальянский хореограф за рубежом».[86]
  • Американский композитор Джошуа Файнберг и хореограф Йоханн Сонье создал «воображаемую оперу» Лолита. Премьера фильма длилась 70 минут. Монтклер, Нью-Джерси в апреле 2009 года. Пока другие персонажи молча танцуют, Гумберт рассказывает, часто спиной к аудитории, когда его изображение проецируется на видеоэкраны. Писать в Нью-Йорк Таймс, Стив Смит отметил, что в нем подчеркивается, что Гумберт - моральный монстр и сумасшедший, а не учтивый соблазнитель, и что он не делает ничего, чтобы «вызвать сочувствие» на любом уровне Гумбера.[87] Смит также описал ее как «не столько оперу в общепринятом смысле, сколько мультимедийную монодраму». Композитор охарактеризовал Гумберта как «глубоко соблазнительного, но глубоко злого». Он выразил желание проигнорировать сюжет и пародийные элементы романа и вместо этого поставить публику «в сознание сумасшедшего». Он считал себя копирующим эффект Набокова, когда что-то обнажал и разрушал, - эффект, для которого, по его мнению, музыка особенно подходила.[88]
  • В 2009 году Ричард Нельсон создал драму для одного актера, единственный персонаж на сцене - Гумберт, выступающий из своей тюремной камеры. Премьера в Лондоне состоялась Брайан Кокс как Гумберт. Кокс считает, что это больше соответствует духу книги, чем другие сценические или киноадаптации, поскольку история не о самой Лолите, а о порочных воспоминаниях Гумберта о ней.[89]
  • Компания Four Humors создала и поставила версию фестиваля Minnesota Fringe Festival под названием «Четыре юмора Лолиты: шоу для трех человек» в августе 2013 года. Шоу было объявлено как «часовой спектакль, основанный на двух с половиной часах фильма Стэнли Кубрика. по 5-часовому сценарию Владимира Набокова, основанному на 300-страничном романе Владимира Набокова, рассказанного 3 идиотами ».[90]

Производные литературные произведения

  • Итальянский писатель и ученый[91] Умберто Эко опубликовал в 1959 году небольшую пародию на роман Набокова «Гранита».[92] В нем представлена ​​история Умберто Умберто (Умберто - это имя автора и итальянская форма «Гумберт») и его незаконная одержимость пожилой «Гранитой».[93]
  • В 1959 году Джин Керр написала небольшую статью под названием «Можно ли спасти этот роман: Лолита и Гумберт консультируются с консультантом по вопросам брака».[94] Он появляется как глава в ее второй книге «У змеи есть все линии».[95] Это пародия, в которой история Лолиты и Гумберт рассказана в стиле рубрики «Женский домашний журнал» «Можно ли спасти этот брак?». Лолита выражает свои довольно приземленные жалобы определенным собственным голосом, и консультант по вопросам брака возлагает некоторую надежду на их отношения после того, как Гумберт будет освобожден из тюрьмы в возрасте восьмидесяти пяти лет, и к тому времени он может стать достаточно зрелым для Лолиты.
  • Опубликовано в 1992 г. Стихи для мужчин, мечтающих о Лолите к Ким Моррисси содержит стихи, которые якобы написаны самой Лолитой, отражающие события в рассказе, своего рода дневник в форме стихов. Моррисси изображает Лолиту как невинную, раненую душу. В Лолита без одежды, документальный фильм Камилла Палья Морриси жалуется, что в романе у Лолиты «нет голоса».[96] Пересказ Морриси был преобразован в оперу композитором Сидом Рабиновичем и исполнен на фестивале новой музыки в Виннипеге в 1993 году.[97]
  • Грегор фон Реззори с Эйн Фремдер в Лолиталэнде. Эйн Эссе ("Незнакомец в Лолиталэнде. Эссе", 1993), впервые опубликовано на английском языке Ярмарка Тщеславия.
  • Роман 1995 года Дневник Ло к Пиа Пера пересказывает историю с точки зрения Лолиты, внося несколько изменений в историю и имена. (Например, Лолита не умирает, а ее фамилия теперь «Лабиринт».) В усадьбе Набоковых пытались остановить публикацию английского перевода (Дневник Ло), но он был защищен судом как «пародия».[98] «У такой книги всего две причины: сплетни и стиль», - пишет Ричард Корлисс, добавив, что Дневник Ло "терпит неудачу в обоих направлениях".[99]
  • Стив Мартин написал рассказ «Лолита в пятьдесят», вошедший в его сборник. Чистый привод 1999 года, который представляет собой мягкий юмористический взгляд на то, как могла бы сложиться жизнь Долорес Хейз. Она пережила много мужей. Ричард Корлисс пишет, что: «На шести страницах Мартин ловко рисует женщину, которая знала и использовала свое очарование так долго - с тех пор, как ей исполнилось 11 лет, и она встретила Гумбера Гумбера, - что это стало ее карьерой».[99]
  • Эмили Прагер говорится в предисловии к ее роману Роджер Фишбайт что она написала это в основном как литературную пародию на произведения Владимира Набокова. Лолита, отчасти как «ответ как на книгу, так и на икону, в которую превратилась Лолита».[100] Роман Прагера, действие которого происходит в 1990-х, повествует персонаж Лолиты, тринадцатилетняя счастливая леди Линдерхофф.

Ссылки в СМИ

Книги

  • Книжный магазин (1978) - это роман Пенелопы Фицджеральд, падение героини которой отчасти вызвано хранением копий книги. Лолита.
  • Чтение Лолиты в Тегеране (2003) - мемуары о преподавании запрещенных правительством классических произведений западной литературы женщинам в мире исламского Ирана, автор которых Азар Нафиси описывает, как в 1980-х доминировали фундаменталистские «отряды морали».[101] Рассказы о жизни членов ее книжного клуба перемежаются критическими комментариями к Лолита и три других западных романа. Лолита в частности, он назван окончательно «запретным» романом и становится метафорой жизни в Иране. Хотя Нафиси заявляет, что метафора не является аллегорической (стр. 35), она все же хочет провести параллели между «жертвой и тюремщиком» (стр. 37). Она подразумевает, что, как и главный герой в Лолита, режим в Иране навязывает свою «мечту нашей реальности, превращая нас в свои вымыслы». В обоих случаях главный герой совершает «преступление по солипсизации жизни другого человека». В феврале 2011 года состоялась премьера концертного исполнения оперы по Чтение Лолиты в Тегеране в Музыкальной школе Университета Мэриленда с музыкой докторанта Элизабет Мел Грин и либретто, написанным в соавторстве с ирано-американской поэтессой Митрой Мотлаг. Азар Нафиси принимал активное участие в разработке проекта и после премьеры принял участие в сеансе вопросов и ответов аудитории.[102]

Фильм

  • В «Пропавшей странице», одном из самых популярных эпизодов (1960 года) британского ситкома. Полчаса Хэнкока, Тони Хэнкок прочитал практически все книги в библиотеке, кроме Лолита, который всегда взят в аренду. Он неоднократно спрашивает, вернули ли его. Когда ее в конце концов возвращают, среди пользователей библиотеки возникает волнение, которые хотят получить книгу. Этот конкретный инцидент в эпизоде ​​обсуждается в статье Дж. К. Питлинга о сокращении использования публичных библиотек в Великобритании в 2003 году.[103]
  • В кино Ирма ла Дус (1963), у веселой парижской уличной проститутки Ирмы есть коллега по работе по имени Лолита, она средних лет. Одноразовый кляп заставляет Лолиту бегать по улице в солнцезащитных очках в форме сердца, которые носила ее копия из фильма.
  • в Вуди Аллен фильм Манхэттен (1979), когда Мэри (Дайан Китон ) обнаруживает, что Исаак Дэвис (Аллен) встречается с 17-летним (Мэриэл Хемингуэй ), она говорит: «Где-то улыбается Набоков». Алан А. Стоун предполагает, что Лолита вдохновил Манхэттен.[104] Грэм Викерс описывает главную женскую роль в фильме Аллена как «Лолиту, которой разрешено выражать свою точку зрения», и она выходит из отношений «грациозной, щедрой и оптимистичной».[105]
  • Трейси Лемастер видит много параллелей между Лолитой и фильмом 1999 года. Американская красота, в том числе их ссылки на лепестки роз и спорт, утверждая, что Красота'Сцена чирлидинга напрямую связана с теннисом в Лолита.[106]
  • В фильме Джима Джармуша Сломанные цветы, Билл Мюррей Персонаж встречает откровенно сексуализированную девушку по имени Лолита. Хотя персонаж Мюррея говорит, что это «интересный выбор имени», Роджер Эберт отмечает, что «ни дочь, ни мать, похоже, не знают, что имя Лолита вызывает литературные ассоциации».[107]
  • В фильме 2009 года Хороший парень, Бет (Алексис Бледел ) и ее друзья читают Лолита для своего книжного клуба. Позже Бет спрашивает Дэниела (Брайан Гринберг ) если он знает Лолита, на что он отвечает: «Лолита, мой грех, моя душа, стоящая четыре фута десять в одном носке».

Популярная музыка

  • "Мои ... Лолита " (Английский: "Я ... Лолита") - дебютный сингл французской певицы. Alizée, который был выпущен на ее дебютном альбоме Гурманы (2000), когда ей было 15.[108]
  • В Полиция песня "Не стой так близко ко мне "о том, что школьница влюблена в своего учителя, в последнем стихе говорится, что учитель" начинает трястись, он начинает кашлять / прямо как старик из / в той книге Набокова ", прямая ссылка на главного героя-мужчину в Лолита.[109]
  • В заглавной песне ее основного дебютного альбома Один из парней, Кэти Перри говорит, что она «религиозно изучала Лолиту», а на обложке альбома упоминается появление Лолиты в более раннем фильме Стэнли Кубрика.[110]
  • Катящийся камень отметил, что Лана Дель Рей альбом 2012 г. Рождены умереть "множество ссылок на Лолиту",[111] и есть бонус-трек под названием «Лолита». Она сама описала личность альбома рецензенту из Житель Нью-Йорка как сочетание «гангстера Нэнси Синатры» и «Лолиты, заблудшей в капюшоне». Их рецензент отмечает, что «ее обращения к Синатре и Лолите полностью соответствуют роскошным минусовкам» и одному из синглов альбома ».Вне конкуренции », неоднократно цитируется первая фраза романа:« свет моей жизни, огонь моих чресл ».[112]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Лолита Текстовая статистика ". Amazon.com. Получено 3 января 2017.
  2. ^ "Лолита". Merriam-Webster.com. Получено 31 августа 2020. В романе Владимира Набокова «Лолита» 1955 года персонаж Лолита - это ребенок, который подвергается сексуальным преследованиям со стороны рассказчика книги. Однако слово «Лолита» отошло от своего первоначального референта и вошло в язык как термин, который мы определяем как «рано развившаяся соблазнительная девушка» ... Определение «Лолита» отражает тот факт, что это слово используется в современной письменной форме. без коннотации виктимизации.
  3. ^ Попова Мария (30 января 2012 г.). «Величайшие книги всех времен, по мнению 125 известных авторов». Атлантический океан. Получено 8 октября 2018.
  4. ^ Уилок, Эбби (2008). Факты в файле: напарник по американскому рассказу. Информационная база. п. 482. ISBN  978-1438127439.
  5. ^ Прохоров, Александр Михайлович (1982). Большая советская энциклопедия. 17. Макмиллан. п. 292.
  6. ^ Моррис, Десмонд (1983). Книга веков. J. Cape. п. 200. ISBN  978-0-224-02166-1.
  7. ^ Ланиган, Эстер Ф .; Стинеман, Эстер; Лоеб, Кэтрин (1979). Женские исследования: рекомендуемая основная библиография. Библиотеки Loeb. п. 329. ISBN  978-0-87287-196-0.
  8. ^ Перкинс, Майкл (1992). Секретная запись: современная эротическая литература. Маскарад. С. 106–8. ISBN  978-1-56333-039-1.
  9. ^ Кертис, Гленн Элдон (1992). Россия: страновое исследование. Дайан. п.256. ISBN  978-0-8444-0866-8.
  10. ^ Кон, Игорь Семенович (1993). Секс и русское общество. Издательство Индианского университета. п. 35. ISBN  978-0-253-33201-1.
  11. ^ Брэдбери, Малкольм (1996). Опасные паломничества: трансатлантические мифологии и роман. Викинг. п.451. ISBN  978-0-670-86625-0.
  12. ^ Шуман, Самуэль (1979). Владимир Набоков, справочник. Г. К. Холл. п.30.
  13. ^ Олсен, копье (1995). Лолита: текст Януса. Издательство Twayne. п.143. ISBN  978-0-80578355-1.
  14. ^ "Послесловие", Лолита, Винтаж, стр. 313
  15. ^ Цитируется в Левин, Питер (апрель 1995 г.) [1967]. «Лолита и этика Аристотеля». Философия и литература. 19 (1): 47. Дои:10.1353 / phl.1995.0045.
  16. ^ Голд, Герберт (Лето – осень 1967 г.). "Владимир Набоков, Художественная литература № 40". Парижский обзор. № 41. Архивировано с оригинал 19 января 2016 г.. Получено 31 января 2016.
  17. ^ а б Тоффлер, Элвин (Январь 1964 г.). "Интервью Playboy: Владимир Набоков". Длинная форма. Longform Media. Архивировано из оригинал 21 января 2016 г.. Получено 31 января 2016.
  18. ^ Пайфер, Эллен (2003). Лолита Владимира Набокова: история болезни. Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 24. ISBN  978-0-679-72316-5.
  19. ^ Хау, Слюда; Агияр, Сара Эпплтон (2001), Он сказал, она говорит: ответ на мужской текст, Издательство Fairleigh Dickinson Univ Press, стр. 132, ISBN  978-0838639153
  20. ^ Клегг, Кристина (2000). «5». Владимир Набоков, Лолита: Руководство для читателя по существенной критике. Кембридж: Icon Books. ISBN  978-1-84046-173-2.
  21. ^ Роща, Валери (29 августа 2009 г.). «Брайан Кокс играет Гумбера Гумберта в« Лолите ». Времена. Лондон. Архивировано из оригинал 15 июня 2011 г.
  22. ^ Йонг, Эрика (5 июня 1988 г.). «Летнее чтение; время было добрым к нимфетке:« Лолита »30 лет спустя». Нью-Йорк Таймс.
  23. ^ Бронфен, Элизабет (1992). Над ее мертвым телом: смерть, женственность и эстетика. Издательство Манчестерского университета. п. 379. ISBN  978-0719038273.
  24. ^ Набоков 1997, п. 60
  25. ^ Лемей, Эрик. «Печальный смех». п. 2. Получено 2 октября 2012.
  26. ^ 2-я звуковая часть «50 лет спустя« Лолита »все еще соблазняет читателей». энергетический ядерный реактор. Получено 30 января 2011.
  27. ^ Нафиси 2008, п. 36
  28. ^ Цитируется в де ла Дюрантай, Леланд (28 августа 2005 г.). "Соблазнение". Бостон Глобус. Получено 5 февраля 2011.
  29. ^ Паркер, Дороти (октябрь 1958). «Секс - без звездочек». Esquire.
  30. ^ Дэвис, Робертсон (1996). Преступление Лолиты: смешной секс. ISBN  9782867811739. Получено 11 октября 2010.
  31. ^ Бойд 1991, п. 226
  32. ^ Бойд 1991, стр. 220–21
  33. ^ Бойд 1991, стр. 255, 262–63, 264
  34. ^ Бойд 1991, п. 266
  35. ^ Бойд 1991, стр. 266–67
  36. ^ Бойд 1991, п. 292
  37. ^ Ренникс, Рич (8 декабря 2017 г.). "Собираем лолиту Набокова". abaa.org. Ассоциация продавцов антикварных книг Америки. Получено 26 июн 2020.
  38. ^ Бойд 1991, п. 293
  39. ^ Бойд 1991, п. 295
  40. ^ Каплун, Фелисити; Скотт, Кэтрин (20 октября 2014 г.). «Топ-20 книг, которые они пытались запретить». Телеграф. Получено 21 декабря 2016.
  41. ^ Бойд 1991, п. 301
  42. ^ Лоуренс В. Мартин, "Дело Борнмута: первые первичные выборы в Великобритании", Журнал политики, Vol. 22, No. 4. (ноябрь 1960), стр. 654–681.
  43. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN  0-8240-8590-6). п. 541.
  44. ^ Циммер, Дитер Э. "Список изданий Лолиты". D-e-zimmer.de. Архивировано из оригинал 29 апреля 2011 г.. Получено 11 октября 2010.
  45. ^ Кинг, Стив (18 августа 2011 г.). «Ураган Лолита». barnesandnoble.com. В архиве из оригинала от 9 октября 2011 г.
  46. ^ Прескотт, Орвилл (18 августа 1958) Книги времени. Nytimes.com. Проверено 4 июля 2018.
  47. ^ Кузманович, Зоран; Галя Димент (2008). Подходы к обучению Набоковской Лолите. Американская ассоциация современного языка. ISBN  9780873529426.
  48. ^ Нафиси 2008, п. 51
  49. ^ Лармур, Дэвид Генри Джеймс (2002). Дискурс и идеология в прозе Набокова. Психология Press. п. 133. ISBN  9780415286589.
  50. ^ Бойд 1991, п. 230
  51. ^ Эссе появляется в Йост, Уолтер; Венди Олмстед (2004). Соучастник риторики и риторической критики. Джон Вили и сыновья. п. 230. ISBN  9781405101127.
  52. ^ Владимир Набоков: Лилит. NIV (на русском). RU.
  53. ^ Набоков (2001), «Письмо от 7 апреля 1947 года», в Карлинском, Саймон (ред.), Милый зайчик, милый Володя: Письма Набокова Вильсона, 1940–1971, Беркли: Калифорнийский университет Press, п. 215, ISBN  978-0-520-22080-5
  54. ^ Аппель 1991, п. 360
  55. ^ а б Аппель 1991, п. 334
  56. ^ Брайан Бойд о Говори, память, Столетие Владимира Набокова, Случайный дом, Inc.
  57. ^ Аппель 1991, п. 379
  58. ^ Аппель 1991, п. 381
  59. ^ Делани, Билл (зима 1998 г.). "Набокова Лолита". Экспликатор. 56 (2): 99–100. Дои:10.1080/00144949809595272.
  60. ^ Доуэлл, Бен (11 сентября 2005 г.), "Сексуальное похищение 1940-х вдохновило Лолиту", Санди Таймс, получено 14 ноября 2007
  61. ^ Маар, Майкл; Андерсон, Перри (2005). Две Лолиты. Verso. ISBN  978-1-84467-038-3.
  62. ^ "Мой грех, моя душа ... Чья Лолита?". В СМИ. 16 сентября 2005 г. Архивировано с оригинал 4 августа 2011 г.. Получено 17 июля 2011.
  63. ^ Хансен, Лиана (25 апреля 2004 г.) «Возможный источник набоковской« Лолиты »», Выходное издание воскресенье. Проверено 14 ноября 2007 года.
  64. ^ Романо, Карлин (26 октября 2005 г.). "'50-летняя Лолита: Брал ли Набоков литературные вольности? ". philly.com. В архиве с оригинала 11 августа 2020 г.. Получено 11 августа 2020.
  65. ^ Летем, Джонатан (февраль 2007 г.). «Экстаз влияния: плагиат». Харпера. 314 (1881): 59–71. Получено 20 августа 2014.
  66. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN  0-8240-8590-6). п. 221.
  67. ^ Набоков 1997, п. 314
  68. ^ Набоков 1997, п. 311
  69. ^ Набоков 1997, п. 316
  70. ^ Набоков 1997, п. 317
  71. ^ Дюваль Смит, Питер (22 ноября 1962 г.). «Владимир Набоков о своей жизни и творчестве». Слушатель: 856–858.. Перепечатано в Набоков 1973, стр. 9–19
  72. ^ Тоффлер, Элвин (январь 1964) «Интервью Playboy: Владимир Набоков», Плейбой, стр. 35 и сл. Перепечатано в Набоков 1973, стр. 20–45
  73. ^ Ховард, Джейн (20 ноября 1964). «Мастер многогранности: Владимир Набоков: Лолита, языки, лепидоптерии». Жизнь: 61.. Перепечатано в Набоков 1973, стр. 46–50
  74. ^ "Постскриптум к русскому изданию Лолита", переведенный Эрлом Д. Сэмпсоном
  75. ^ Мэйгарден, Тони. «САУНДТРЕКИ К ФИЛЬМАМ СТЕНЛИ КУБРИКА». Бесконечный паз. Архивировано из оригинал 9 января 2015 г.. Получено 10 мая 2015.
  76. ^ Лолита, любовь моя. Broadwayworld.com
  77. ^ https://www.theatermania.com/off-broadway/news/lolita-musical-takes-the-stage-at-york-theatre_87926.html
  78. ^ Параллельные имена есть в романе, дублирования картинок нет.
  79. ^ Статья в Нью-Йорк Таймс (требуется регистрация).
  80. ^ Макгоуэн, Нил (8 апреля 2004 г.) Обзоры культуры Лолита / Р.Щедрин /. Expat.ru. Проверено 13 марта 2008 года.
  81. ^ Уолш, Майкл (13 февраля 1995 г.) ЭРОТИЧЕСКАЯ МАЛЕНЬКАЯ СЕСТРА ЛОЛИТА, ПОСЛЕДНЯЯ ОПЕРАТИЧЕСКАЯ СИРЕНА, НУЖДАЕТСЯ В КОМПОЗИАТОРЕ. Время.
  82. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как массовая культура снова и снова развратила маленькую девочку Набокова. Чикаго Ревью Пресс. п.141. ISBN  9781556526824.
  83. ^ Вакин, Дэниел Дж. (24 марта 2005 г.). «Борьба с оперой« Лолита »и поражение». Нью-Йорк Таймс. Получено 13 марта 2008.
  84. ^ а б Стрингер-Хе, Суэлен (2003) «ВН сборник №26», Зембла. Проверено 13 марта 2008 года.
  85. ^ Миками, Хироко (2007). Ирландия на сцене: Беккет и после. Питер Лэнг. С. 41–42. ISBN  9781904505235.
  86. ^ Профиль Бомбаны В архиве 30 апреля 2011 г. Wayback Machine, Театр им. Филармония Тюрингии. (на немецком)
  87. ^ Смит, Стив (7 апреля 2009 г.). "Гумберт Гумберт (Заклятие Нимфетки)". Нью-Йорк Таймс. Получено 2 декабря 2010.
  88. ^ Рекламный ролик, YouTube.
  89. ^ Валери Гроув, «Брайан Кокс играет Гумбера Гумберта в« Лолите », Раз, 29 августа 2009. Проверено 6 февраля 2011.
  90. ^ Миннесотский фестиваль Fringe В архиве 16 августа 2013 г. Wayback Machine
  91. ^ Эко по профессии семиотик и средневековый деятель. Страница Эко на Amazon
  92. ^ Первоначально опубликовано в итальянском литературном периодическом издании Il Verri в 1959 г. появился в итальянской антологии работ Эко в 1963 г. Впервые опубликован на английском языке в антологии Эко. Неправильные чтения (Mariner Books, 1993)
  93. ^ Гайсфорд, Сью (26 июня 1993 г.). «Рецензия на книгу / Военные игры с сидящим быком: неверные толкования - Умберто Эко Тр. Уильям Уивер: Накидка, 9,99 фунтов стерлингов». Индепендент (Великобритания). Получено 5 марта 2011.
  94. ^ Опубликовано в Esquire, The Magazine for Men, 1959.
  95. ^ (Даблдей, 1960).
  96. ^ Переписано в книге Камиллы Палья «Вампиры и бродяги». Цитата на стр. 157.
  97. ^ Более ранние отчеты об этом говорят о музыкальном оформлении стихов. Более поздние отчеты утверждают, что это была полнометражная опера. "Авторы Кото: Ким Моррисси". Книги Кото. Архивировано из оригинал 19 января 2013 г.. Получено 8 февраля 2011.
  98. ^ Мартин Гарбус, Нью-Йорк Таймс обзор, 26 сентября 1999 г., воспроизведено как «Лолита и юристы» В архиве 30 апреля 2011 г. Wayback Machine, Вечнозеленый; и Ральф Блюменталь, "Сын Набокова подает иск о блокировании пересказа Лолита", Нью-Йорк Таймс, 10 октября 1998 г.
  99. ^ а б Ричард Корлисс, «Напевая вместе с Набоковым», Время, 10 October 1999. Проверено 8 февраля 2011.
  100. ^ Прагер, Эмили (1999) Прим. Автора в Роджер Фишбайт. Винтаж.
  101. ^ Нафиси 2008, стр.38, 152, 167
  102. ^ Божон, Эндрю (18 февраля 2011 г.). «Как« Чтение Лолиты в Тегеране »стало оперой». TBD Arts. Архивировано из оригинал 16 октября 2011 г.. Получено 18 июн 2011.
  103. ^ Библиотеки и культура, Том 38, № 2 (весна 2003 г.), «Дисциплина и дисциплина: истории Британской публичной библиотеки», стр. 121–146.
  104. ^ Стоун, Алан А. (февраль – март 1995 г.). "Где Вуди?". Бостонский обзор. Архивировано из оригинал 14 декабря 2010 г.. Получено 18 декабря 2010.
  105. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как массовая культура снова и снова развратила маленькую девочку Набокова. Чикаго Ревью Пресс. стр.85–86. ISBN  9781556526824.
  106. ^ Трейси Лемастер, "Нимфетка как следствие в произведении Владимира Набокова" Лолита и Сэма Мендеса Американская красота", Перевод: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (май 2006 г.). Проверено 6 февраля 2011 года.
  107. ^ Обзор Роджера Эберта Сломанные цветы, 5 августа 2005 г.
  108. ^ - Ализе - Мои ... Лолита. Lescharts.com. Проверено 4 июля 2018.
  109. ^ Хаффман Дж. Р. и Хаффман Дж. Л. (1987). «Сексизм и культурное отставание: рост популярности малолетних песен, 1955–1985». Журнал популярной культуры. 21 (2): 65–83. Дои:10.1111 / j.0022-3840.1987.2102_65.x.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  110. ^ Она отождествляет себя с персонажем (Перри, Клейтон (18 июля 2008 г.). «Интервью: Кэти Перри - певица, автор песен и продюсер». Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 8 февраля 2011.), назвал свою гитару Лолита (Тилль, Скотт (16 июня 2008 г.). «Кэти Перри: Не только один из мальчиков: дочь министра, превратившаяся в поп-провокатора, привнесла в Warped Tour немного яркой девичьей силы». Кэти Перри Forum. Архивировано из оригинал 17 декабря 2010 г.. Получено 8 февраля 2011.), и ее чувство моды в юном возрасте под влиянием нарядов Суэйна в более позднем фильме Адриана Линна (Харрис, Софи (30 августа 2008 г.). "Кэти Перри о рискованном деле" Я поцеловала девушку ". Времена. Лондон. Получено 2 марта 2009.).
  111. ^ Шеффилд, Роб (30 января 2012 г.). "Лана Дель Рей: Рожденная умереть". Катящийся камень. Получено 3 июля 2012.
  112. ^ Фрер-Джонс, Саша (6 февраля 2012 г.). «Снимок экрана: фиксированное изображение Ланы Дель Рей». Журнал New Yorker Magazine. Получено 3 июля 2012.

Цитированные источники

дальнейшее чтение

  • Аппель, Альфред младший (1974). Темное кино Набокова. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-501834-9. Новаторское исследование интереса Набокова и литературного использования кинематографических изображений.
  • Коннолли, Джулиан В. (2005). Кембриджский компаньон Набокова. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-53643-1. Очерки жизни и романы.
  • Джонсон, Курт и Коутс, Стив (1999). Набоковский блюз: научная одиссея литературного гения. Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. ISBN  978-0-07-137330-2. Крупнейшее исследование лепидоптерии Набокова, часто упоминающее Лолиту.
  • Леннард, Джон (2008). Владимир Набоков, Лолита. Тиррил: Гуманитарные науки-электронные книги. ISBN  978-1-84760-097-4. Введение и учебное пособие в формате PDF.
  • Набоков, Владимир (1955). Лолита. Нью-Йорк: Vintage International. ISBN  978-0-679-72316-5. Оригинальный роман.
  • Вуд, Майкл (1994). Сомнения фокусника: Набоков и риски художественной литературы. Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN  978-0-691-04830-7. Широко признанная монография, подробно рассказывающая о Лолите.

Аудиокниги

внешняя ссылка