Государственный гимн Зимбабве - National Anthem of Zimbabwe

Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe
Английский: «О, поднимай высоко, высоко, наш флаг Зимбабве»
Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe.png
Официальные ноты, напечатанные в Конституции Зимбабве

Государственный гимн  Зимбабве
Также известный какШона: "Simudzai mureza we Zimbabwe"
Северный ндебеле: "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe"
Текст песниСоломон Муцваиро, 1993
МузыкаФред Чангундега, 1993
УсыновленныйМарт 1994 г.
Предшествует"Ishe Komborera Africa "
Аудио образец
"Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe" (инструментальная)

В Государственный гимн Зимбабве, также известный начинать "Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe" (Английский: «О, поднимай высоко, высоко, наш флаг Зимбабве»; Северный ндебеле: "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe"), это Национальный гимн из Зимбабве.

История

Он был введен в марте 1994 года после общенационального конкурса на замену южноафриканского "Ishe Komborera Africa "с отчетливо зимбабвийской песней. Победителем стал Шона песня написана профессором Соломон Муцваиро и составлен Фредом Чангундегой.

Он был переведен на английский и Ндебеле, два других основных языка Зимбабве.

Версия ндебеле в основном поется в Matebeleland регионах Зимбабве, в то время как английская версия обычно не поется. Некоторые школы в Матабелеланд Юг представили Сото /Тсвана версия.

Текст песни

Потому что в Зимбабве несколько официальных языков, текст песни переведен на три основных национальных языка: Шона, Ндебеле и английский, и может петься взаимозаменяемо на каждом из трех языков, имеющих равный вес в законе.

Шона текст песниНдебеле текст песниАнглийский текст
Первый куплет

Simudzai mureza wedu weЗимбабве
Яказварва немото вечимуренга,
Неропа жинджи рамагамба
Тийдзивирире кумханду дзосе;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Phakamisan 'if'legi buthu ye Зимбабве
Эйазалва йимпи йенкулулеко;
Legaz 'elinengi lamaqhawe ethu
Силивикеле эзитэн изонке;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

О, поднимите высоко, высоко, наш флаг Зимбабве;
Рожденный огнем революции;
И драгоценной крови наших героев.
Давайте защитим его от всех врагов;
Благословенна земля Зимбабве.

Второй куплет

Тарисай Зимбабве ньяка якашонгедзва
Намакомо, нехова, звиноевидза
Мвура нгайнайе, минда ипе мбеса
Вашанди ватусве, ружинджи ругуцве;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Khangelan 'iZimbabwe yon' ihlotshisiwe
Ngezintaba lange 'miful' ebukekayo,
Изулу калине, изилимо занде;
Из «себензи зенам», абанту басуте;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

Вот Зимбабве так богато украшено
С горами и реками красиво.
Пусть дождь изобилует, и поля дают семена
Да будут все накормлены и вознаграждены работники.
Благословенна земля Зимбабве.

Третий стих

Mwari ropafadzai nyika ye Зимбабве
Нйика ямадзитатегуру эду тосе;
Кубва Замбези кусвика Лимпопо,
Наватунгамири ваве нендурамо;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

Nkosi busis 'ilizwe lethu leЗимбабве
Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
Кусук 'эЗамбези кусий' элимпопо
Abakhokheli babe lobuqotho;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.

О Боже, благослови землю Зимбабве,
Земля нашего наследия,
От Замбези до Лимпопо.
Пусть наши лидеры будут справедливыми и образцовыми,
Благословенна земля Зимбабве.

Смотрите также

Рекомендации

  • Государственный гимн Зимбабве: шона, ндебеле и английский язык, © Правительство Республики Зимбабве, 1993 г.
  • Закон о национальном гимне Зимбабве, 1995 г. (Глава 10:15)

внешняя ссылка