Ры Таниндразанай малала ô! - Ry Tanindrazanay malala ô!

Ры Таниндразанай малала ô
Английский: О, наш любимый отец-земля
Печать Мадагаскара.svg

Государственный гимн  Мадагаскар
Текст песниПастер Рахаджасон, 1958
МузыкаНорберт Рахарисоа, 1958 год.
Усыновленный27 апреля 1959 г.[1]
Аудио образец
"Ры Таниндразанай малала!" (инструментальная)

Ры Таниндразанай малала ô! это национальный гимн Мадагаскар.[2] Текст написан Пастер Рахаджасон и музыка Норберта Рахарисоа. Это похоже на марш и находился под сильным влиянием европейской музыки и французской колониальной системы образования.[2][3] Его часто играют малагасийские музыканты на аккордеон.[2] Гимн был официально принят 27 апреля 1959 г. Мадагаскар[4] до официального предоставления независимости 26 июня 1960 г.[5] Филибер Циранана был премьер-министром Мадагаскара во время создания гимна, а Мишель Дебре был премьер-министром Франции в это время.[6] Главный акцент в гимне - любовь к земле, а также благодарность Богу и призыв к единству и преданности нации.

Писатели и композиторы

«Пастуэр» (пастор) Рахаджасон

«Пастор» Рахаджасон ему приписывают написание государственного гимна Мадагаскара.[4] Он был священником, родился в 1897 году и умер в 1971 году.[нужна цитата ] На него повлияла французская колониальная система образования, цель которой заключалась в ассимиляции колонизированного народа и была частью более широкой цивилизационной миссии.[3] Эта система была разработана для ориентации местного малагасийского населения на французское колониальный проект, способствующий прочным связям с французским языком, а также французской цивилизацией, ценностями и культурными предпочтениями.[3] Школы часто были связаны с различными миссионерскими организациями, придавая сильный религиозный оттенок образованию, что также объясняет подверженность Рахаджасона христианству и его последующее решение стать пастором.[3]

Норберт Рахарисоа

Норберту Рахарисоа приписывают создание государственного гимна Мадагаскара.[4] Рахарисоа был также учителем музыки и профессором.[4] Он родился в 1914 году и умер в 1963 году, вскоре после принятия своего сочинения.[нужна цитата ] Он был удостоен чести за свой вклад в малагасийскую культуру, будучи изображенным на почтовой марке в 40 франков в 1967 году.[нужна цитата ] Как и его коллега Рахаджасон, Норберт Рахарисоа вырос в рамках французской колониальной системы образования, что объясняет колониальное влияние на гимн.[3]

Другие влиятельные люди

Филибер Циранана, премьер-министр Мадагаскара во время переговоров с Францией о независимости, был доволен тем, что остался под более широким влиянием французов, включая зону франка.[6] Он хотел попросить о независимой способности поддерживать дипломатические отношения, позволяя Франции продолжать свою роль в других аспектах управления, таких как оборона.[6]

Мишель Дебре был премьер-министром Франции в это время.[6]

Март (формат)

Гимн написан в европейском стиле. марш, соответствует многим национальным гимнам мира.[2] Марш - это традиционно военный стиль, с сильным и ровным ритмом, изначально предназначенный для того, чтобы помочь войскам «маршировать» в ногу во время путешествия.[7]

Гимн выдает свое колониальное влияние из-за общего отсутствия местных музыкальных стилей и типов инструментов. Рон Эмофф, профессор музыки и антропологии в OSU Newark, отмечает, что гимн не звучит в вакондра-шана стиль, который представляет собой стиль музыки предков, также известный как форма традиционной музыки.[2] Эмофф также отмечает, что гимн обычно не исполняется на местном инструменте. валиха[2]. Это потому, что гимн воспроизводит те же основные ингредиенты, что и европейские гимны, которые сами основаны на старых религиозных и националистических гимнах.[8]

История усыновления

Государственный гимн Мадагаскар был официально принят 27 апреля 1959 года, примерно за год до того, как Мадагаскар получил независимость от Франции, 26 июня 1960 года.[9] Песня изначально была написана на французском и малагасийском языках, Австронезийский язык,[8] указывая как на влияние французских колонизаторов, так и на известность Австронезийский иммиграция на Мадагаскар.

Гимны должны быть гимнами нации, прославляющими важные национальные традиции, цели и истории, и гимн Мадагаскара хорошо следует этой традиции.[8] Они призваны создать сильное чувство национального единства и национализма, а в таких странах, как Мадагаскар, они призваны заменить этническую принадлежность.[8]

Исследователь Игорь Кьюсак определил несколько тем, к которым обычно относятся национальные гимны: призывы проснуться, встать или работать ради будущего прогресса; хвала за то, что уже есть; и / или слава Богу.[5] Кьюсак определяет гимны как гимны, восхваляющие Бога, нацию или кого-то из родителей, что соответствует европейскому происхождению гимнов как гимнов.[5] Рассказывая о Мадагаскаре, Кьюсак объясняет, что он находился под влиянием его французских колониальных хозяев, и представил темы: благословенные Богом, Боже, храни нашу землю / людей, и неспецифическую любовь к своей любимой земле.[5]

История Мадагаскара

Гимн официально написан как на французском (колониальный язык), так и на малагасийском (преобладающем местном австронезийском языке). Это связано с тем, что до того, как Мадагаскар был завоеван французами в 1896 году, остров уже был домом для многих различных групп людей, начиная с прибытия австронезийцев в 350 году нашей эры.[9] Африканские мигранты прибыли с 1000 г. и позже, а также другие более мелкие группы,[9] делая Мадагаскар очень разнообразной нацией и объясняя акцент в гимне на объединение как нацию, основанный на красоте земли, а не на конкретной этнической принадлежности. В целом жители Мадагаскара находились под влиянием австронезийских, французских, индийских, арабских и африканских культурных и религиозных традиций.[9]

Хотя движение за независимость на Мадагаскаре можно проследить до националистических нападений на французов в конце марта 1947 года, официально оно связано с успешным голосованием на референдуме 1958 года и основанием Малагасийской республики 14 октября 1958 года.[10] Они официально получили независимость от Франции 20 июня 1960 года и стали известны как Республика Мадагаскар.[11]

Анализ лирики

Основанный на темах, предложенных Игорем Кьюсаком, гимн Мадагаскара ярко демонстрирует элементы «благословен Богом», «Боже, храни нашу землю / народ» и «любовь к своей любимой земле».[5]

Первая Станца

Английское приближениеАнализ
О, любимая земля наших предков!

О, прекрасный Мадагаскар!

Наша любовь к тебе никогда не закончится,

И навсегда останусь вам верным.

Эта строфа посвящена всеобъемлющей любви к нации и земле.

Он открывается коллективным воспоминанием и привязанностью к прошлому и

пути прошлого в представлении предков и завершается националистическим

обещание верности и верности народу.

хор

Английское приближениеАнализ
Благослови, о Создатель,

Этот остров наших предков

Пусть будет радость и счастье.

И пусть мы будем по-настоящему счастливы.

Хор - это молитва Творцу, который, скорее всего, Христианский Бог, основанная на

Французское колониальное наследие Мадагаскара.

Он снова связывает настоящее с прошлым предков и просит общего

благословение радости и счастья стране и ее людям.

Вторая строфа

Английское приближениеАнализ
О любимая земля наших предков!

Мы хотим служить вам

Телом, сердцем и душой.

которые драгоценны и достойны.

Эта строфа - ответ на красоту Мадагаскара и любовь его жителей.

есть за это. Они подтверждают свою связь с нацией и свое желание служить

нация телом, сердцем и душой.

Третья строфа

Английское приближениеАнализ
О любимая земля наших предков!

Мы молим вас благословить,

Создателем этого мира

кто является основой вашего существования.

Эта последняя строфа еще раз подтверждает любовь малагасийцев к своей любимой нации.

и просить благословения у него и его людей, снова ссылаясь на христианского Бога.

Памятник в Анцирабе отображение первых двух тактов Ры Таниндразанай малала ô!

Полный текст

Малагасийский текстфранцузский переводПримерный английский перевод
Первая строфа

Ры Таниндразанай малала ô!
Ry Madagasikara soa.
Ны Фитяванай анао цы миала,
Фа хо анао, хо анао дория токоа.

Ô Chère Terre de nos ancêtres
Ô красавица Мадагаскар
Notre Amour pour toi ne faillira pas
Et restera à ta cause éternellement fidèle.

О, любимая земля наших предков!
О, красивый Мадагаскар.
Наша любовь к тебе никогда не закончится,
И навсегда останусь вам верным.

Припев (2 раза в конце):

Тахионао ри Занахари
'Ty Nosindrazanay ity
Хиадана сы хо финаритра
Он! Sambatra tokoa izahay.

Бенит, Créateur,
Cette île de nos ancêtres
Qu'elle connaisse joie et bonheur
Et que nous soyons vraiment heureux.

Благослови, о Создатель,
Этот остров наших предков
Пусть будет радость и счастье.
И пусть мы будем по-настоящему счастливы.

Вторая строфа

Ры Таниндразанай малала ô!
Иринай мба ханомпоананао
Ny tena sy fo fanahy anananay,
Зай саробиды сы мендрика токоа.

Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous espérons mettre à ton service
Нотр Корпус, Нотр-Кёр, Нотр-Ам,
qui est certes précieux et plein de dignité.

О любимая земля наших предков!
Мы хотим служить вам
Телом, сердцем и душой.
которые драгоценны и достойны.

Третья строфа

Ры Таниндразанай малала ô!
Иринай мба хитахиананао,
Ka Ilay Nahary 'zao tontolo izao
Нет фото ижороанный сатанао.

Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous implorons que tu sois bénie,
par le créateur de l'Univers
Qui est la base de ton существования

О любимая земля наших предков!
Мы молим вас благословить,
Создателем этого мира
кто является основой вашего существования.

Рекомендации

  1. ^ "Мадагаскар". Национальтемы. Дэвид Кендалл. Получено 20 сентября 2012.
  2. ^ а б c d е ж Рон., Эмофф (2002). Воспоминания о прошлом: музыкальная практика и одержимость на восточном побережье Мадагаскара. Мидлтаун, штат Коннектикут: издательство Уэслианского университета. ISBN  9780819565006. OCLC  47922731.
  3. ^ а б c d е Роснес, Эллен Веа (2017-11-02). «Христианизация, францификация и мальгачизация: миссионерское образование во время войны и восстания на французском колониальном Мадагаскаре в 1940-х». История образования. 46 (6): 749–750. Дои:10.1080 / 0046760x.2017.1368723. ISSN  0046-760X. S2CID  148786962.
  4. ^ а б c d "Мадагаскар". nationalanthems.info. 2013-02-16. Получено 2017-11-16.
  5. ^ а б c d е Кьюсак, Игорь (2005). «Бей в барабаны, рычал красный Лев». Журнал африканских культурных исследований. 17 (2): 235, 238, 244, 248. Дои:10.1080/13696850500448337. S2CID  163149597.
  6. ^ а б c d «Мадагаскар начинает переговоры о независимости». Отчет по Африке. 1 января 1960 г.
  7. ^ "марш | музыка". Энциклопедия Британника. Получено 2017-11-27.
  8. ^ а б c d Ленгьель, Эмиль (7 октября 1962 г.). «New Nations Sing Out: создание национальных гимнов для бывших колонистов поднимает языковые проблемы». Нью-Йорк Таймс.
  9. ^ а б c d "The World Factbook - Центральное разведывательное управление". www.cia.gov. Получено 2017-11-20.
  10. ^ Späth, Mareike; Rajaonarison, Helihanta (2013). «Празднование и празднование национальных дней: вспоминая 1947 и 1960 годы на Мадагаскаре». Антропология Южной Африки. 36 (1&2): 52. Дои:10.1080/23323256.2013.11500042. S2CID  146615393.
  11. ^ Колберн, Лиза (2001). "Мадагаскар". В Эмбер, Кэрол и Мелвин (ред.). Страны и их культуры. 3. Нью-Йорк: Справочник Macmillan USA. С. 1342–44, 1352. ISBN  978-0-02-864950-4.

внешняя ссылка