Ры Таниндразанай малала ô! - Ry Tanindrazanay malala ô!
Английский: О, наш любимый отец-земля | |
---|---|
Государственный гимн Мадагаскар | |
Текст песни | Пастер Рахаджасон, 1958 |
Музыка | Норберт Рахарисоа, 1958 год. |
Усыновленный | 27 апреля 1959 г.[1] |
Аудио образец | |
"Ры Таниндразанай малала!" (инструментальная)
|
Ры Таниндразанай малала ô! это национальный гимн Мадагаскар.[2] Текст написан Пастер Рахаджасон и музыка Норберта Рахарисоа. Это похоже на марш и находился под сильным влиянием европейской музыки и французской колониальной системы образования.[2][3] Его часто играют малагасийские музыканты на аккордеон.[2] Гимн был официально принят 27 апреля 1959 г. Мадагаскар[4] до официального предоставления независимости 26 июня 1960 г.[5] Филибер Циранана был премьер-министром Мадагаскара во время создания гимна, а Мишель Дебре был премьер-министром Франции в это время.[6] Главный акцент в гимне - любовь к земле, а также благодарность Богу и призыв к единству и преданности нации.
Писатели и композиторы
«Пастуэр» (пастор) Рахаджасон
«Пастор» Рахаджасон ему приписывают написание государственного гимна Мадагаскара.[4] Он был священником, родился в 1897 году и умер в 1971 году.[нужна цитата ] На него повлияла французская колониальная система образования, цель которой заключалась в ассимиляции колонизированного народа и была частью более широкой цивилизационной миссии.[3] Эта система была разработана для ориентации местного малагасийского населения на французское колониальный проект, способствующий прочным связям с французским языком, а также французской цивилизацией, ценностями и культурными предпочтениями.[3] Школы часто были связаны с различными миссионерскими организациями, придавая сильный религиозный оттенок образованию, что также объясняет подверженность Рахаджасона христианству и его последующее решение стать пастором.[3]
Норберт Рахарисоа
Норберту Рахарисоа приписывают создание государственного гимна Мадагаскара.[4] Рахарисоа был также учителем музыки и профессором.[4] Он родился в 1914 году и умер в 1963 году, вскоре после принятия своего сочинения.[нужна цитата ] Он был удостоен чести за свой вклад в малагасийскую культуру, будучи изображенным на почтовой марке в 40 франков в 1967 году.[нужна цитата ] Как и его коллега Рахаджасон, Норберт Рахарисоа вырос в рамках французской колониальной системы образования, что объясняет колониальное влияние на гимн.[3]
Другие влиятельные люди
Филибер Циранана, премьер-министр Мадагаскара во время переговоров с Францией о независимости, был доволен тем, что остался под более широким влиянием французов, включая зону франка.[6] Он хотел попросить о независимой способности поддерживать дипломатические отношения, позволяя Франции продолжать свою роль в других аспектах управления, таких как оборона.[6]
Мишель Дебре был премьер-министром Франции в это время.[6]
Март (формат)
Гимн написан в европейском стиле. марш, соответствует многим национальным гимнам мира.[2] Марш - это традиционно военный стиль, с сильным и ровным ритмом, изначально предназначенный для того, чтобы помочь войскам «маршировать» в ногу во время путешествия.[7]
Гимн выдает свое колониальное влияние из-за общего отсутствия местных музыкальных стилей и типов инструментов. Рон Эмофф, профессор музыки и антропологии в OSU Newark, отмечает, что гимн не звучит в вакондра-шана стиль, который представляет собой стиль музыки предков, также известный как форма традиционной музыки.[2] Эмофф также отмечает, что гимн обычно не исполняется на местном инструменте. валиха[2]. Это потому, что гимн воспроизводит те же основные ингредиенты, что и европейские гимны, которые сами основаны на старых религиозных и националистических гимнах.[8]
История усыновления
Государственный гимн Мадагаскар был официально принят 27 апреля 1959 года, примерно за год до того, как Мадагаскар получил независимость от Франции, 26 июня 1960 года.[9] Песня изначально была написана на французском и малагасийском языках, Австронезийский язык,[8] указывая как на влияние французских колонизаторов, так и на известность Австронезийский иммиграция на Мадагаскар.
Гимны должны быть гимнами нации, прославляющими важные национальные традиции, цели и истории, и гимн Мадагаскара хорошо следует этой традиции.[8] Они призваны создать сильное чувство национального единства и национализма, а в таких странах, как Мадагаскар, они призваны заменить этническую принадлежность.[8]
Исследователь Игорь Кьюсак определил несколько тем, к которым обычно относятся национальные гимны: призывы проснуться, встать или работать ради будущего прогресса; хвала за то, что уже есть; и / или слава Богу.[5] Кьюсак определяет гимны как гимны, восхваляющие Бога, нацию или кого-то из родителей, что соответствует европейскому происхождению гимнов как гимнов.[5] Рассказывая о Мадагаскаре, Кьюсак объясняет, что он находился под влиянием его французских колониальных хозяев, и представил темы: благословенные Богом, Боже, храни нашу землю / людей, и неспецифическую любовь к своей любимой земле.[5]
История Мадагаскара
Гимн официально написан как на французском (колониальный язык), так и на малагасийском (преобладающем местном австронезийском языке). Это связано с тем, что до того, как Мадагаскар был завоеван французами в 1896 году, остров уже был домом для многих различных групп людей, начиная с прибытия австронезийцев в 350 году нашей эры.[9] Африканские мигранты прибыли с 1000 г. и позже, а также другие более мелкие группы,[9] делая Мадагаскар очень разнообразной нацией и объясняя акцент в гимне на объединение как нацию, основанный на красоте земли, а не на конкретной этнической принадлежности. В целом жители Мадагаскара находились под влиянием австронезийских, французских, индийских, арабских и африканских культурных и религиозных традиций.[9]
Хотя движение за независимость на Мадагаскаре можно проследить до националистических нападений на французов в конце марта 1947 года, официально оно связано с успешным голосованием на референдуме 1958 года и основанием Малагасийской республики 14 октября 1958 года.[10] Они официально получили независимость от Франции 20 июня 1960 года и стали известны как Республика Мадагаскар.[11]
Анализ лирики
Основанный на темах, предложенных Игорем Кьюсаком, гимн Мадагаскара ярко демонстрирует элементы «благословен Богом», «Боже, храни нашу землю / народ» и «любовь к своей любимой земле».[5]
Первая Станца
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта строфа посвящена всеобъемлющей любви к нации и земле. Он открывается коллективным воспоминанием и привязанностью к прошлому и пути прошлого в представлении предков и завершается националистическим обещание верности и верности народу. |
хор
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Хор - это молитва Творцу, который, скорее всего, Христианский Бог, основанная на Французское колониальное наследие Мадагаскара. Он снова связывает настоящее с прошлым предков и просит общего благословение радости и счастья стране и ее людям. |
Вторая строфа
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта строфа - ответ на красоту Мадагаскара и любовь его жителей. есть за это. Они подтверждают свою связь с нацией и свое желание служить нация телом, сердцем и душой. |
Третья строфа
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта последняя строфа еще раз подтверждает любовь малагасийцев к своей любимой нации. и просить благословения у него и его людей, снова ссылаясь на христианского Бога. |
Полный текст
Малагасийский текст | французский перевод | Примерный английский перевод |
---|---|---|
Первая строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Ô Chère Terre de nos ancêtres | О, любимая земля наших предков! |
Припев (2 раза в конце): | ||
Тахионао ри Занахари | Бенит, Créateur, | Благослови, о Создатель, |
Вторая строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Ô Terre de nos ancêtres chérie | О любимая земля наших предков! |
Третья строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Ô Terre de nos ancêtres chérie | О любимая земля наших предков! |
Рекомендации
- ^ "Мадагаскар". Национальтемы. Дэвид Кендалл. Получено 20 сентября 2012.
- ^ а б c d е ж Рон., Эмофф (2002). Воспоминания о прошлом: музыкальная практика и одержимость на восточном побережье Мадагаскара. Мидлтаун, штат Коннектикут: издательство Уэслианского университета. ISBN 9780819565006. OCLC 47922731.
- ^ а б c d е Роснес, Эллен Веа (2017-11-02). «Христианизация, францификация и мальгачизация: миссионерское образование во время войны и восстания на французском колониальном Мадагаскаре в 1940-х». История образования. 46 (6): 749–750. Дои:10.1080 / 0046760x.2017.1368723. ISSN 0046-760X. S2CID 148786962.
- ^ а б c d "Мадагаскар". nationalanthems.info. 2013-02-16. Получено 2017-11-16.
- ^ а б c d е Кьюсак, Игорь (2005). «Бей в барабаны, рычал красный Лев». Журнал африканских культурных исследований. 17 (2): 235, 238, 244, 248. Дои:10.1080/13696850500448337. S2CID 163149597.
- ^ а б c d «Мадагаскар начинает переговоры о независимости». Отчет по Африке. 1 января 1960 г.
- ^ "марш | музыка". Энциклопедия Британника. Получено 2017-11-27.
- ^ а б c d Ленгьель, Эмиль (7 октября 1962 г.). «New Nations Sing Out: создание национальных гимнов для бывших колонистов поднимает языковые проблемы». Нью-Йорк Таймс.
- ^ а б c d "The World Factbook - Центральное разведывательное управление". www.cia.gov. Получено 2017-11-20.
- ^ Späth, Mareike; Rajaonarison, Helihanta (2013). «Празднование и празднование национальных дней: вспоминая 1947 и 1960 годы на Мадагаскаре». Антропология Южной Африки. 36 (1&2): 52. Дои:10.1080/23323256.2013.11500042. S2CID 146615393.
- ^ Колберн, Лиза (2001). "Мадагаскар". В Эмбер, Кэрол и Мелвин (ред.). Страны и их культуры. 3. Нью-Йорк: Справочник Macmillan USA. С. 1342–44, 1352. ISBN 978-0-02-864950-4.