Нкоси Сикелел iAfrika - Nkosi Sikelel iAfrika

Нкоси Сикелель иАфрика
Английский: Господь, благослови Африку
Nkosi Sikelel 'iAfrika.png

Бывший национальный гимн  Южная Африка
Бывший национальный гимн  Намибия &  Замбия
Текст песниЕнох Сонтонга, 1897 (1897)
МузыкаЕнох Сонтонга, 1897 г. (1897)
Усыновленный10 мая 1994 (1994-05-10) (Южная Африка)
21 марта 1990 г. (1990-03-21) (Намибией)
24 октября 1964 г. (1964-10-24) (Замбией)
Отказано10 октября 1997 г. (1997-10-10) (Южная Африка)
17 декабря 1991 г. (1991-12-17) (Намибией)
14 сентября 1973 г. (1973-09-14) (Замбией)
Предшествует"Die Stem van Suid-Afrika "(Южная Африка и Намибия)
"Боже, храни королеву "(Замбия)
Преемник"Государственный гимн ЮАР " (Южная Африка)
"Намибия, страна отважных "(Намибия)
"Стойте и пой Замбии, гордитесь и свободны "(Замбия)
Аудио образец
"Нкоси Сикелель иАфрика" (инструментальная)

"Нкоси Сикелель иАфрика" (Произношение коса:[ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], горит 'Господи, благослови Африку') Христианский гимн первоначально сочиненный в 1897 г. Енох Сонтонга, а Коса священник в методист миссионерская школа возле Йоханнесбург. Песня стала панафриканской песней освобождения, и ее версии позже были приняты в качестве национальных гимнов пяти стран Африки, включая Замбия, Танзания, Намибия и Зимбабве после обретения независимости. Зимбабве и Намибия с тех пор приняли новые композиции для своих национальных гимнов. Мелодия песни в настоящее время используется как национальный гимн Танзании и национальный гимн Замбии. В 1994 г.[1] Нельсон Мандела постановил, что этот стих будет объединен национальный гимн ЮАР, с исправленной версией, включающей элементы "Die Stem "(тогдашний гимн государства, унаследованный от предыдущего правительства апартеида), принятый в 1997 году.

Гимн часто считается «африканским национальным гимном» из-за его почитания африканского континента и использования гимнов в качестве музыки освобождения. По словам антрополога Дэвида Коплана: "«Nkosi Sikelel« iAfrika »стала символом больше, чем любой другой образец выразительной культуры, борьбы за африканское единство и освобождение в Южной Африке». [2]

История

Гудящее исполнение "Нкоси Сикелель иАфрика"
"Nkosi Sikelel 'iAfrika", тогда государственный гимн Южной Африки, в исполнении американского военного оркестра в 1994 году в рамках официального государственного визита президента Южной Африки. Нельсон Мандела в Вашингтон, округ Колумбия.

"Нкоси Сикелель иАфрика" изначально была написана как гимн в 1897 г. Енох Сонтонга, учитель в методист миссионерская школа рядом Йоханнесбург. Некоторые утверждают, что мелодия основана на гимне "Аберистуит " к Джозеф Парри,[3]хотя другие назвали эту связь надуманной.[4] Слова первого строфа и припев изначально были написаны на Коса как гимн. В 1927 году семь дополнительных строф косы[5] были добавлены поэтом Самуэль Макхайи. Sontonga Первоначально гимн был сочинен си-бемоль мажор с четырехчастной гармонией, поддерживающей повторяющуюся мелодию, характерную для "как композиции западных гимнов, так и местных южноафриканских мелодий".[6] Гимн исполнял хор Средняя школа Оланге, чей соучредитель служил первым президентом Южноафриканский национальный конгресс коренных народов. Его пели в честь закрытия Конгресса в 1912 году, а к 1925 году он стал официальным заключительным гимном организации, ныне известной как Африканский национальный конгресс.[7] «Нкоси Сикелель иАфрика» впервые было издано в 1927 году.[7] Песня была официальным гимном Африканский национальный конгресс во времена апартеида и был символом движение против апартеида.[8] На протяжении десятилетий в течение апартеид режима многие считали его неофициальным государственным гимном Южной Африки, олицетворяющим страдания угнетенных масс. Из-за своей связи с АНК, песня была запрещена режимом во времена апартеида.[9]

Используйте сегодня

Южная Африка

В 1994 году, после падения апартеида, новый Президент ЮАР Нельсон Мандела заявил, что и "Нкоси Сикелель иАфрика", и предыдущий государственный гимн "Die Stem van Suid-Afrika " (Английский: "Зов Южной Африки") были бы национальными гимнами. Хотя включение "Nkosi Sikelel 'iAfrika" ознаменовало новообретенную свободу большинства южноафриканцев, тот факт, что "Die Stem" сохранился даже после падения апартеида, свидетельствует о стремлении нового правительства во главе с Манделой уважать все расы. и культуры в новой всеобъемлющей эре, наступающей в Южной Африке. В этот период существовал обычай играть "Die Stem" вместе с "Nkosi Sikelel 'iAfrika", когда требовалось исполнение государственного гимна.[10][11][12]

В 1996 году была выпущена сокращенная комбинированная версия двух композиций в качестве новой. национальный гимн ЮАР под конституция Южной Африки и был принят в следующем году. В этой версии используются несколько официальных языков Южной Африки. Первые две строки первой строфы поются на коса, а две последние - на языке коса. Зулусский. Вторая строфа поется в Сесото. Третья строфа состоит из дословного отрывка из бывшего государственного гимна Южной Африки "Die Stem van Suid-Afrika ", и поется в африкаанс. Четвертая и последняя строфа, исполняемая на английском языке, представляет собой модифицированную версию заключительных строк «Die Stem van Suid-Afrika».

Танзания

Версия гимна на суахили с измененными текстами используется в качестве государственного гимна Танзании под названием "Мунгу ибарики Африка ".

Бывший национальный гимн

Замбия

Гимн был национальным гимном Замбия от независимости в 1964 году до 1973 года, когда слова были заменены на "Стойте и пой Замбии, гордитесь и свободны ".[13]

Зимбабве

"Ishe Komborera Africa "была зимбабвийская версия" Боже, благослови Африку ", спетая в Шона и Языки ндебеле и был его первым государственным гимном, принятым после обретения страной независимости в 1980 году.

В 1994 году он был заменен на "Ngaikomborerwe Nyika ye Зимбабве " (Английский: «Благословенна земля Зимбабве»), но по-прежнему остается очень популярным в стране.

Намибия

«Nkosi Sikelel 'iAfrika» временно использовалось в качестве государственного гимна Намибии во время обретения страной независимости в марте 1990 года. Но вскоре после этого был организован официальный конкурс нового государственного гимна. Победил Axali Doeseb, который написал: "Намибия, страна отважных "который был официально принят в первую годовщину независимости страны в 1991 году.

Другие страны и организации

В других африканских странах на юге Африки эту песню пели как часть антиколониальных движений. Включает версии на языке чичева (Малави и Замбия ). За пределами Африки этот гимн, пожалуй, наиболее известен как давний (с 1925 г.) гимн Африканский национальный конгресс (ANC), в результате глобального движение против апартеида 1970-х и 1980-х годов, когда его регулярно пели на собраниях и других мероприятиях.

В Финляндия эта же мелодия используется в детском псалме «Кууле, Иша тайваан, пыынтё таа» («Слушай, Отец Небесный»). Гимн появился в Virsikirja, сборник гимнов Евангелическо-лютеранская церковь Финляндии, со словами Яакко Лойтти.[14]

Текст песни

Историческая лирика

Первоначально слова первой строфы и припева были написаны на коса как гимн. В 1927 году поэт добавил семь дополнительных строф коса. Самуэль Макхайи.

Косаанглийский перевод

Нкоси, сикелель иАфрика
Малупакам 'упондо львайо;
Йива имитандазо йету

хор

Йихла Моя, Йихла Моя
Йихла Мойя Ойингквеле

Сикелела iNkosi zetu;
Zimkumbule umDali wazo;
Zimoyike zezimhlouele,
Азисикелеле.

Сикелель амадол эсизве,
Сикелела ква номлисела
Ulitwal 'ilizwe ngomonde,
Uwusikilele.

Сикелель амакосикази;
Наво онкаманенекази;
Пакамиса вонк'умтинджана
Uwusikilele.

Сикелела абафундиси
Bemvaba zonke zelilizwe;
НПО Убатвезе Мойя Вако
Убасикелеле.

Сикелель улимо немфуйо;
Gzota zonk'indlala nezifo;
Залиса илизве немпило
Ulisikelele.

Сикелель амалинга ету
Авоманьяна нокудзака,
Awemfundo nemvisiswano
Увасикеле

Нкоси Сикелель, Африка;
Cima bonk 'ubugwenza bayo
Незиггито, Незоно зайо
Uwazikelele.

Господи, благослови Африку
Пусть ее рог поднимется высоко;
Услышь наши молитвы и благослови нас.

хор

Спустись о Дух
Сходи, о Святой Дух

Благослови наших начальников;
Пусть они помнят своего Создателя;
Бойтесь Его и уважайте Его,
Чтобы Он мог их благословить.

Благослови общественников,
Благослови также молодежь
Чтобы они терпеливо несли землю,
и чтобы Ты благословил их.

Благослови жен;
А также все молодые женщины;
Поднимите всех молодых девушек
И благослови их.

Благослови министров
всех церквей этой земли;
Надели их духом своим
И благослови их.

Благослови земледелие и животноводство;
Избавьтесь от голода и болезней;
Наполните землю крепким здоровьем
и благослови это.

Благослови наши усилия единения и самовозвышения,
Образования и взаимного
понимание
И благослови их.

Господи, благослови Африку
Удалите все его зло
И его беззакония и грехи,
И благослови нас.

Современный

КосаЗулусскийанглийскийАфрикаанс (согласно Элвис Блю версия)

Нкоси сикелель иафрика
Maluphakanyisw 'uphondo lwayo
Йива имитандазо йетху
Нкоси Сикелела Нкоси Сикелела

Нкоси сикелель иафрика
Maluphakanyisw 'uphondo lwayo
Йизва имитандазо йетху
Нкоси Сикелела
Thina lusapho lwayo.

хор

Йихла моя, йихла моя
Yihla moya oyingcwele
Нкоси Сикелела
Thina lusapho lwayo.

(Повторение)

Нкоси, сикелель иАфрика,
Malupnakanyisw 'udumo lwayo;
Йизва имитандазо йетху
Нкоси сикелела, Нкоси сикелела,

Нкоси, сикелель иАфрика,
Malupnakanyisw 'udumo lwayo;
Йизва имитандазо йетху
Нкоси Сикелела,
Нкоси Сикелела,

хор

Воза Моя (woza, woza),
Воза Моя (woza, woza),
Woza Moya, Oyingcwele.
Usisikelele, Thina lusapho lwayo.

(Повторение)

Господи, благослови Африку
Пусть ее дух поднимется высоко
Услышь наши молитвы
Господь, благослови нас, Господь, благослови нас.

Господи, благослови Африку
Пусть ее дух поднимется высоко
Услышь наши молитвы
Господи, благослови нас
Ваша семья.

хор

Спустись, о Дух
Сходи, о Святой Дух
Господи, благослови нас
Ваша семья.

(Повторение)

Видишь, здесь Бог, видишь Африку
Laat Haar Mag Tot в Die Hemel Reik
Hoor ons as ons in gebede vra
Seen ons, на африке
Киндерс ван Африка
Hou u hand, o Heer, oor Afrika
Lei ons tot, автор - eenheid en begin
Hoor ons as ons U om vrede vra
Seen ons, на африке
Киндерс ван Африка

хор

Даал нир, о Джиз, Хайлиге Джиз
Даал нир, о Джиз, Хайлиге Джиз
Kom woon in ons,
лей, o Heilige Gees
Видишь, здесь Бог, видишь Африку
Neem dan nou die boosheid van ons weg
Maak ons ​​van ons sondelewe vry
Seen ons, на африке
Киндерс ван Африка

(Повторение)

Значение и символика

Британский музыковед Николас Кук состояния:

«Nkosi Sikelel 'iAfrika» имеет значение, которое возникает из акта его исполнения. Как и любое хоровое представление, от пения гимна до пения на футбольном матче, оно предполагает совместное участие и взаимодействие. Каждый должен слушать всех и вместе двигаться вперед. Он не просто символизирует единство, он разыгрывает его ... Благодаря своей блочной гармонической конструкции и регулярной фразировке "Nkosi Sikelel 'iAfrika" создает ощущение стабильности и взаимозависимости, когда ни одна вокальная партия не преобладает над другими. .. Он отчетливо лежит на стыке европейских традиций 'обычная практика 'гармония и африканские традиции коллективного пения, что придает ему инклюзивное качество, полностью соответствующее устремлениям новой Южной Африки ... Привлекая способность музыки формировать личную идентичность, "Nkosi Sikelel' iAfrika" активно способствует построению сообщества это новая Южная Африка. В этом смысле пение - политический акт.[15]

Записи

Соломон Плаатье, автор и член-основатель АНК, был первым, кто записал песню в Лондоне в 1923 году. Сото Версия была опубликована в 1942 году Моисеем Мфахлеле. Ред. Джон Лангалибалеле Дубе Хор Ohlange Zulu популяризировал гимн на концертах в Йоханнесбурге, и он стал популярным церковным гимном, который также был принят в качестве гимна на политических собраниях.

Версия от Лондонский симфонический оркестр под Андре Превен был показан в фильме Крик свободы (1987).[16]

В Кении, Средняя школа Мангу в качестве школьного гимна используется перевод Mungu Ibariki Mang'u High.

Это также было записано Пол Саймон и Мириам Макеба, Ледисмит Блэк Мамбазо, Бум Шака, Осибиса, Оливер МтукудзиШона версия, которая когда-то была гимном Зимбабве) и Mahotella Queens. Бум Шака, видный южноафриканский Квайто группа, сформировала гимн в Квайто style, популярный южноафриканский жанр, вдохновленный хаус-музыкой. Интерпретация была неоднозначной, и некоторые расценили ее как коммерческую подрывную деятельность гимна; Boom Shaka возражает, заявляя, что их версия представляет собой освобождение и знакомит с песней более молодых слушателей.

Южноафриканские идолы -победитель Элвис Блю записал перевод песни на африкаанс с певцом африкаанс Coenie de Villiers под названием "Seëngebed" ("Благословение Господа") на своем третьем студийном альбоме африкаанс.

Британский вокальный ансамбль а капелла Певцы короля выпустили запись песни в аранжировке Neo Muyanga в свой альбом В поисках гармонии.

Смотрите также

  • "Die Stem van Suid-Afrika ", бывший национальный гимн Южной Африки, использовавшийся в эпоху апартеида.
  • "Ishe Komborera Africa ", бывший национальный гимн Зимбабве, использовавшийся в начале 1980-х гг.
  • "Шошолоза ", Южноафриканская народная песня, которую часто называют неофициальным государственным гимном Южной Африки.

Рекомендации

  1. ^ https://web.archive.org/web/20180601205935/http://www.nationalanthems.info/za-97b.htm
  2. ^ Коплан, Дэвид Б .; Жюль-Розетта, Беннетта (2004). "«Нкоси Сикелел« iAfrika »: от духа независимости к политической мобилизации». Cahiers d'Etudes Africaines. 44 (173/174): 343–367. Дои:10.4000 / etudesafricaines.4631.
  3. ^ "Гимн невежеству - Дело" Нкоси Сикелель "iAfrika'". Кафедра интеллектуальной собственности Антона Мостерта [Стелленбошский университет]. 18 июня 2012 г. Архивировано 4 марта 2016 г.. Получено 4 марта 2016.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  4. ^ "Сколько национальных атемов плагиат?". Новости BBC. 25 августа 2015 г.. Получено 3 декабря 2020.
  5. ^ Беннетта Жюль-Розетт (2004). "Нкоси Сикелель иАфрика". Cahiers d'Etudes Africaines. Etudesafricaines.revues.org. 44 (173–174): 343–367. Дои:10.4000 / etudesafricaines.4631. Получено 27 мая 2013.
  6. ^ Редмонд, Шана Л. (2014). Гимн: Социальные движения и звук солидарности в африканской диаспоре. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 225. ISBN  978-1-243-64654-5.
  7. ^ а б "Енох Манкаи Сонтонга". История Южной Африки в Интернете. Получено 7 мая 2014.
  8. ^ "Энциклопедия африканской истории и культуры. Том IV - Колониальная эра (1850-1960 гг.)". Scribd.com. Получено 15 февраля 2011.
  9. ^ Лински, Дориан (6 декабря 2013 г.). «Нельсон Мандела: торжество песни протеста». Хранитель.
  10. ^ SABC Digital News (8 мая 2015 г.). "Полная инаугурация Нельсона Манделы 10 мая 1994 г." - через YouTube.
  11. ^ База Anthem (26 февраля 2016 г.). "Die Stem, 'Nkosi Sikelel' iAfrika 'и' Star Spangled Banner '- государственный визит Манделы (1994)" - через YouTube.
  12. ^ https://www.c-span.org/video/?56689-1/south-african-flag-raising-ceremony
  13. ^ "Закон о национальном гимне, глава 7". Замбийский институт правовой информации. 14 сентября 1973 г. Архивировано из оригинал 2 мая 2014 г.. Получено 30 апреля 2014.
  14. ^ "Taustakuvaus virrestä 501". evl.fi (на финском). Получено 20 августа 2016.
  15. ^ Николас Кук (24 февраля 2000 г.). Музыка: очень короткое вступление. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-160641-0.)
  16. ^ Коплан, Дэвид Б .; Жюль-Розетт, Беннетта (1 декабря 2005 г.). "«Нкоси Сикелель иАфрика» и освобождение от духа Южной Африки ». Африканистика. 64 (2): 285–308. Дои:10.1080/00020180500355876. ISSN  0002-0184. S2CID  53402733.

внешняя ссылка