Эмине Севги Оздамар - Emine Sevgi Özdamar

Эмине Севги Оздамар писатель, режиссер и актриса турецкий происхождение, которое проживает в Германия и проживал там много лет. Искусство Оздамар уникально тем, что на него влияет ее жизненный опыт, который охватывает Германию и Турцию во времена потрясений в обеих странах. Одно из ее самых заметных достижений - победа в 1991 году. Премия Ингеборга Бахмана.

Литературные произведения Оздамара получили большое признание и внимание ученых. Любительница поэзии, она находила большое вдохновение в произведениях Генрих Гейне и Бертольт Брехт, особенно из альбома песен последней, который она купила в 1960-х гг. Берлин. Позже она решила учиться у ученика Брехта. Бенно Бессон в Берлине, где она сейчас[когда? ] проживает.[1]

Личная жизнь

Эмине Севги Оздамар родилась 10 августа 1946 года в г. Малатья, индюк. Она выросла с бабушкой и дедушкой и жила в турецких городах Стамбул и Бурса. В 1965 году Оздамар отправился в Берлин впервые и устроился там на завод. Изначально она приехала в Германию, чтобы быть рядом со своим старшим братом Али, который в то время учился в Швейцарии. Иммигрировать в Швейцарию было непросто, поэтому она переехала в Германию. Эмине Севги Оздамар играла и ставила пьесы с двенадцати лет и изначально хотела играть и то, и другое, когда приехала в Европу: играть и видеться со своим братом. Родители Оздамара были против плана своей 18-летней дочери, но в конце концов сдались. Она жила в резиденции в Западный Берлин с 120 другими турчанками. Когда она впервые приехала в Германию, она не знала ни слова по-немецки, поэтому она столкнулась с проблемами изучения языка во взрослом возрасте. Оздамар начал с запоминания названий улиц и заголовков газет, не зная, что за ними стоит.[2] 1 Спустя семь месяцев ее отец, наконец, оплатил ей уроки языка в Институте Гете, чтобы выучить язык должным образом. Оздамар все еще хотела стать актрисой, поэтому через два года она вернулась в Стамбул, где начала брать уроки актерского мастерства и получила свои первые большие роли в театральных постановках. В 1971 году военный переворот в Стамбуле привел к преследованию граждан и оказал большое влияние на свободу слова граждан. Для жителей Турции внезапно стало важно мудро подбирать слова и начать использовать язык по-другому. Именно тогда Оздамар начала отказываться от своего родного языка, турецкого. Она вернулась в Германию и полюбила немецкий язык и таких авторов, как Бертольд Брехт.[3] Оздамар вернулся в 1976 году, чтобы работать помощником директора Volksbühne в Восточный Берлин. Она жила в Западном Берлине, но в то время работала в Восточном Берлине.[2] Во время гастролей с пьесой она также жила во Франции еще два года, прежде чем вернуться в Германию и работать в театре в Бохуме в 1979 году.[4] Эмине Севги Оздамар в настоящее время живет в Кройцберге в Берлине со своим мужем Карлом Кнайдлом.

Литературная карьера (основные произведения)

В 1990 году Оздамар опубликовала свой дебютный сборник рассказов, Mutterzunge (Родной язык). Издание Times Literary Supplement назвало ее «Международной книгой года».[5] Эти рассказы исследуют личность турчанки, живущей в Германии, и то, насколько неразрывно связана с языком эта идентичность.[6] Рассказчик потеряла свой родной язык, турецкий, и бегло говорит по-немецки, но с изъянами. Рассказчик вспоминает случай, когда она и ее мать говорили по-турецки: «Meine Mutter sagte mir: 'Weißt du, du sprichst so, du denkst, daß du alles erzählst, aber plötzlich springst du über nichtgesagte Wörter'» (Моя мать сказала я: «Знаешь, ты говоришь так, будто думаешь, что все мне рассказываешь, но вдруг перепрыгиваешь недосказанные слова»).[6] Оздамар указывает, что под словом «язык» она имела в виду не язык, а физический язык во рту ее матери, «ein warmes Körperteil, die Liebesquelle meiner Sprache, meiner Gefühle, meiner Kindheit, meiner Jugend».[4] («Теплая часть тела, источник любви моего языка, мои чувства, мое детство, моя юность».)

Первый роман Эмине Севги Оздамар, Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus (Жизнь - это караван-сарай: две двери, в одну я вышел, в другую), опубликованная в 1992 году, принесла ей престижную премию Ингеборга Бахманна (1991) за отдельные главы из романа. Это сделало ее первым автором турецкого происхождения, получившим премию, и получила международное признание как писательница.[7] В романе неназванный первый рассказчик прослеживает жизнь с детства и юности в Турции, до переезда из одного места в Турции в другое, когда отец ищет работу, и, наконец, до последнего отъезда рассказчика из ее семьи в Германию, чтобы начать. новая жизнь.[6] Текст импрессионистский, наполнен непосредственностью и чувственным повествованием, но не пытается объединить эти эпизоды.[6]

Первый роман заканчивается там, где второй, Die Brücke vom Goldenen Horn (Мост Золотой Рог), опубликованная в 1998 году, начинается:[6] 19-летний уезжает в Германию. Она едет поездом в Берлин и остается там в качестве гастарбайтера. Шестидесятые годы - время свободной любви и студенческих протестов. В конце концов она возвращается в Турцию, где понимает, что ее отсутствие все изменило.[7] После этого, в 2001 году, Оздамар издает еще один сборник рассказов, Der Hof im Spiegel (Двор в зеркале). Рассказчик наблюдает через окно своей квартиры. Есть города: Берлин, Амстердам, Стамбул. Или театр. Поезд, полный гастарбайтеров. Гостиная старика. Рассказчик стоит на кухне, разговаривает по телефону и смотрит в зеркало, как происходит жизнь во дворе. Зеркало также держит всех мертвых.[8] Она говорит о «своем Берлине», первом и втором Берлине (разделенных расстоянием 9 лет, первый - Западный Берлин, второй - Восточный Берлин), впечатления от Стамбула; она говорит о смерти, о любви, о печали, об удовольствии, и делает это, перемещаясь во времени и пространстве.[8]

Ее роман, 2003 г., Сельтсаме Стерн старрен цур Эрде (Странные звезды смотрят на Землю), описывает время работы Оздамара в театре Volksbühne в Восточном Берлине. Она живет в Веддинге и оказывается в нейтральной зоне между Восточным и Западным Берлином. В то время (1970-е годы) Стамбул полон волнений. Некоторые вещи нельзя было сказать; Оздамар находит место для этих слов на сцене Берлинского театра.[4]

Ее последнее произведение в прозе 2007 года также является ее первой прозой на турецком языке. Кенди Кендиним Терзиси Бир Камбур, Эдже Айхан'лы анилар, 1974 Zürih günlüğü, Ece Ayhan'ın mektupları (Горбун как портной, Воспоминания об Эдже Айхане: Цюрихский дневник 1974 года и письма Эдже Айхана). Он основан на дневниковых записях, связанных с ее дружбой с режиссером Васифом Энгореном. .

Литературная карьера (основные темы)

Миграция «Я человек, который предпочитает транзит. Мое любимое место - сесть в поезд между странами. Поезд - прекрасный дом ».[7]

Произведения Оздамара часто частично автобиографичны.[9] Поезд между Германией и Турцией, между Европой и Азией - это пейзаж, который подробно описывает жизнь и творчество Эмине Севги Оздамар. В своих самых автобиографических текстах Оздамар берет читателя с собой в эти путешествия на поезде между двумя мирами, где можно испытать всю сложность чувств и впечатлений, которые приходят с миграцией, с перемещением в новое пространство, возвращением к старому и обнаружением себя между странностью и знакомством. «Оздамар сделала миграцию ключевой концептуальной и эстетической программой в своей работе»,[7] так заявляет жюри, поздравив Оздамара с получением в 2001 году премии художников Северного Рейна-Вестфалии (Künstlerinnenpreis).

Идентичность, немецко-турецкая идентичность

Проза Оздамара «часто привлекает внимание к неоднородности турецкой культуры и, таким образом, представляет собой важное вмешательство в националистические дискурсы« турецкости », циркулирующие как в Турции, так и в Германии».[9] В ее сборнике рассказов Der Hof im Spiegel (Двор в зеркале, 2001), например, она пишет «Ich liebe das Wort Gastarbeiter, ich sehe immer zwei Personen vor mir. Einer ist Gast und sitzt da, der andere arbeitet »(я люблю слово« гастарбайтер », я всегда вижу перед собой двух человек. Один гость сидит там, другой работает).[9] Тексты Оздамара также подрывают любое представление об «оригинальной» турецкой идентичности; ее тексты касаются традиции и ее деконтекстуализации и поднимают вопросы о том, какую роль традиция играет в формировании идентичности.[6]

Современные исследования и интерпретации

Оздамар выиграл Премия Ингеборга Бахмана привели к широкой дискуссии о том, что представляет собой немецкая литература[9] и Эмине Севги Оздамар стали «ведущей звездой»[9] из того, что называется Турецко-немецкий литература. Этот замкнутый и ограниченный термин подвергся критике со стороны самой Оздамар, которая предпочла бы рассматриваться как личность, а не как часть категории.[9] Ранние ученые часто смотрели на работу Оздамара через социологическую призму, сосредотачиваясь на языке, идентичности и жизненном письме. В 2000-х годах работа Оздамар была более тесно связана с постколониальной теорией и акцентировала внимание на ее работе с памятью, переводом и интертекстуальностью. Более поздние перспективы, через которые была отражена работа Оздамар, принимают более философскую и эстетическую форму и приводят ее к разговору с мыслителями и художниками, такими как Делез и Гваттари или ранний Сюрреалисты.[9]

Стиль / влияния

Одним из идентификаторов Оздамар является ее уникальный язык, который она создала частично путем дословного перевода турецких выражений или модных словечек, игры с философскими и литературными цитатами, а также на ломаном немецком, используемом гастарбайтерами.[4] Результат был: «Deutschland, ein Wörtermärchen[4]"(Германия, сказка слов - пьеса Гейне Deutschland. Эйн Винтермерхен ). «Damals kam ich auf die Idee von Deutschland als Tür, durch die man hineinoder hinausgeht. Und auf die Frage: Была ли passiert dabei mit der Sprache?» (Тогда мне пришла в голову идея, что Германия - это дверь, через которую можно войти или выйти. И я задумалась над вопросом: что тогда происходит с языком? », - говорит она в оживленном кафе в Берлин-Кройцберг.[4]

Влияния включают Фолкнер, Джойс, Уайлдер, Теннесси Уильямс, Джозеф Конрад, Бёлль и Брехт, а также современные турецкие поэты, такие как Кан Юсель, Эдже Айхан, Орхан Вели и еврейско-немецкий поэт Эльза Ласкер-Шюлер «Durch sie habe ich eine Zeit erfahren, nach der ich immer Sehnsucht hatte, die Zeit vor den Katastrophen.» (Через нее я пережил время, о котором я всегда мечтал, время до катастроф), - вспоминает Оздамар.

Актерская / режиссерская карьера

По возвращении в Стамбул в 1967 году Оздамар до 1970 года поступила в известную актерскую школу.[9] Ее интересы присутствовали еще до ее начального периода в Германии, но еще больше укрепились после встречи с левым турецким режиссером в Берлине Васифом Энгореном.[9] В Турции она также сыграет главную роль в турецких постановках Энгёрена «Марат / Саде» Питера Вайса и «Маннист Манн» Бертольда Брехта и других.[9] В это время она также вступила в Турецкую рабочую партию. Однако этому пришел конец военным путчем в Турции в 1971 году.[9] Дневники этой дружбы легли в основу ее последней книги, а также первой ее прозы, написанной на турецком языке. Кенди Кендиним Терзиси Бир Камбур, Эдже Айхан'лы анилар, 1974 Зюрих Гюнлюгю, Эдже Айхан'ын макруплары (Горбун как портной, Воспоминания об Эдже Айхане: Цюрихский дневник 1974 года и письма Эдже Айхана).[9]

Когда Оздамар вернулась в Германию в 1976 году, она получила должность помощника режиссера в известном театре Фольксбюне у швейцарского режиссера. Бенно Бессон.[9] Там она очень тесно сотрудничала в театральной практике Брехта с такими людьми, как Матиас Лангхофф, Манфред Карге и Хайнер Мюллер, прежде чем переехать на короткое время во Францию, чтобы продолжить работу с Бессоном и учиться на доктора театра.[9] Связь Оздамара с театром сохранялась до 1980-х годов, когда он некоторое время работал ассистентом режиссера и актрисой в ансамбле Бохумера Клауса Пеймана в Западной Германии.[9] Интересное пересечение восточногерманского постбрехтского театра с турецкими школами 1960-х и 1970-х годов, находившимися под влиянием Германии, очевидно как в стиле письма Оздамара для театра, так и в разнообразных театральных постановках. Она также снялась в различных фильмах, изображающих турецкую Германию, за что получила титул «Mutteraller Filmtürken» (Мать всех турок в кино).[9]

Призы

Работает

  • Карагёз в Аламании, (спектакль, 1982)
  • Mutterzunge, (рассказы, 1990 г., ISBN  3-88022-106-5)
  • Келеоглан в Аламании, (спектакль, 1991)
  • Das Leben ist eine Каравансерей шляпа zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus, (роман, 1992, ISBN  3-462-02319-5) англ. "Жизнь - это

У караван-сарая две двери. Я вошел в одну, я вышел в другую »тр. Луиза фон Флотов UMiddlesex Press 2000.

  • Die Brücke vom Goldenen Horn, (роман, 1998, ISBN  3-7632-4802-1), англ. Мост Золотой Рог, издательство: Serpent's Tail, 2009 г., ISBN  1-85242-932-1
  • Der Hof im Spiegel, (рассказы, 2001, ISBN  3-462-03001-9)
  • Сельтсаме Стерн старрен цур Эрде, (роман, 2003, ISBN  3-462-03212-7)

Рекомендации

  1. ^ Оздамар, Эмине Сеги. "Der Hof im Spiegel: Erzählungen (Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2001)"
  2. ^ а б «Харальд Йенер: Язык без детства (22.01.2012) - знак и взгляд». www.signandsight.com. Архивировано из оригинал 2015-11-27. Получено 2015-10-14.
  3. ^ "Emine Sevgi Özdamar über 50 deutsch-türkische Jahre:" Gute Arbeit, zwei Freunde, dann kannst du überall leben "- Seite 3 - Kultur - Tagesspiegel". www.tagesspiegel.de. Получено 2015-10-14.
  4. ^ а б c d е ж "- taz.de". www.taz.de. Получено 2015-10-14.
  5. ^ http://www.goethe.de/ins/es/bar/prj/lit/aoz/oez/deindex.htm. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  6. ^ а б c d е ж Птица, Стефани (2003). Женщины-писатели и национальная идентичность. Кэмпридж: издательство Кембриджского университета. стр.158.
  7. ^ а б c d "Deutsche Gegenwartsliteratur auf Spanisch - Autoren O – Z - Özdamar, Emine Sevgi - Goethe-Institut". www.goethe.de. Получено 2015-10-14.
  8. ^ а б ""Der Hof im Spiegel ": Die Geschichten einer schwirrenden Bahnhofshalle - Welt - Tagesspiegel". www.tagesspiegel.de. Получено 2015-10-14.
  9. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п "Эмине Севги Оздамар | Институт исследования современных языков". modernlanguages.sas.ac.uk. Архивировано из оригинал на 2015-10-17. Получено 2015-10-14.

дальнейшее чтение

  • Адельсон, Лесли А. (2005). Турецкий поворот в современной немецкой литературе: к новой критической грамматике миграции. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  1403969132.
  • Арслан, Гизем. «Анимационный обмен: стратегии перевода в Эмине Севги Оздамар» Странные звезды смотрят на Землю.” Глобальный Юг (2013): 191–209. Распечатать.
  • Гезен, Эла (2015). "Постановка Берлина: Seltsame Sterne starren zur Erde Эмине Севги Оздамар". Обзор немецких исследований. 38 (1): 83–96. Дои:10.1353 / gsr.2015.0040. ISSN  2164-8646.
  • Хейнс, Бриджит. Современные женские письма на немецком языке: меняя тему. Оксфорд; Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004. Печать.
  • Турецкая культура в современном немецком обществе. Культура и общество в Германии. Дэвид Хоррокс, Ева Колински (ред.). Провиденс, Род-Айленд: Книги Бергана. 1996 г. ISBN  1571818995.CS1 maint: другие (связь)
  • : Мани, Б. Венкат (2007). Космополитические претензии: турецко-германские литературы от Надольного до Памука. Университет Айовы Пресс. ISBN  978-1-58729-584-3.
  • Пайзер, Джон. «Продолжение контрпамяти: Seltsame Sterne Starren Zur Erde Эмине Севги Оздамар». Немецкая литература в новом веке: тенденции, традиции, переходы, трансформации. Эд. Катарина Герстенбергер и Патрисия Хермингхаус. ix, 300 с. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Берган, 2008. 135–152. Распечатать.
  • Шафи, Моника. Прикованный к дому: самость и внутреннее пространство в современной немецкой художественной литературе. Рочестер, штат Нью-Йорк: Camden House, 2012. Печать.
  • Вебер, Беверли (2013). Насилие и гендер в «новой» Европе. Palgrave. С. 173–198. ISBN  978-1137007087.

внешняя ссылка