Германия. Зимняя сказка - Germany. A Winters Tale
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Германия. Зимняя сказка (Немецкий: Deutschland. Эйн Винтермерхен) является сатирическим эпическая поэма посредством Немецкий писатель Генрих Гейне (1797–1856), описывая мысли о путешествии из Париж к Гамбург автор сделал зимой 1843 года. Название отсылает к шекспировской Зимняя сказка, похожий на его стихотворение Атта Тролль: Ein Sommernachtstraum («Атта Тролль: Сон в летнюю ночь»), написанный в 1841–46.
Это стихотворение было немедленно подвергнуто цензуре в большей части Германии, но по иронии судьбы оно стало одной из причин растущей известности Гейне.[1]
Оригинальная публикация
С наступлением (Меттерних ) Реставрация в Германия, Гейне больше не был в безопасности от цензура, а в 1831 г. окончательно переехал в Франция как изгнанник. В 1835 г. указом Немецкой Федеральная конвенция запретил его сочинения вместе с публикациями Молодая Германия литературная группа.
В конце 1843 года Гейне вернулся в Германию на несколько недель, чтобы навестить свою мать и своего издателя Юлиуса Кампе в Гамбурге. На обратном пути первый набросок Deutschland. Эйн Винтермерхен принять форму. Стихотворный эпос появился в 1844 году в издании Гофман и Кампе в Гамбурге. По цензурным правилам 1819 г. Карловы Вары, рукописи более чем двадцати листов не попали под контроль цензора. Следовательно, Deutschland. Эйн Винтермерхен был опубликован вместе с другими стихотворениями в сборнике «Новые стихи». Однако 4 октября 1844 г. книга была запрещена, а ее запас конфискован. Пруссия. 12 декабря 1844 г. король Фридрих Вильгельм IV выдал ордер на арест Гейне. В последующий период произведение неоднократно запрещалось цензурой. В других частях Германии он, конечно, был выпущен в виде отдельной публикации, также опубликованной Хоффманном и Кампе, но Гейне пришлось сократить и переписать его.
По иронии судьбы, цензура работ Гейне, особенно «Зимней сказки», стала главной причиной повышения известности Гейне.[1]
Содержание
Начало поэмы - первое путешествие Генриха Гейне в Германию после его эмиграции во Францию в 1831 году. Однако следует понимать, что это воображаемое путешествие, а не реальное путешествие Гейне, а литературное путешествие по различным провинциям Германия для целей его комментария. Таким образом, «Я» повествования - инструмент творческого воображения поэта.
Wintermärchen и Winterreise
Генрих Гейне был мастером естественного стиля лирики на тему любви, как в 'Lyrisches Intermezzo' 1822-1823 гг. Das Buch der Lieder (1827 г.), которые были установлены Роберт Шуман в его Дихтерлибе. Некоторые из его стихотворений написаны Франц Шуберт, не в последнюю очередь из-за большой посмертно собранной серии песен, известной как Шваненгесанг. В таких произведениях Гейне использовал манеру Вильгельм Мюллер, чей сын профессор Макс Мюллер позже подчеркнул[2] фундаментально музыкальный характер этих стихотворений и абсолютное соответствие их постановкам Шуберта, которые представляют собой полностью составленные дуэты для голоса и фортепиано, а не просто «аккомпанементы» к мелодиям. Тем не менее, работы Гейне обращались к политическим интересам резким и современным голосом, тогда как меланхолический лиризм и природные пейзажи Мюллера исследовали более частный (хотя и в равной степени универсальный) человеческий опыт. Сеттинг Шуберта Гейне вряд ли отражает полную идентичность поэта-философа.
Шуберт умер к 1828 году: выбор Гейне зимнее путешествие тема определенно намекает на Winterreise, Цикл стихов Мюллера о потерянной любви, который в одноименном песенном цикле Шуберта стал бессмертным произведением, воплотившим еще более окончательное и трагическое заявление о состоянии человека. Winterreise повествует об изгнании человеческого сердца и его горьком и мрачном самосознании. Deutschland. Эйн Винтермерхен переносит тему на международную европейскую политическую сцену, его изгнание как писателя с его собственной родины (где его сердце), и его Heimatssehnsucht или тоска по Родине. Таким образом, Гейне излагает свои тайные и «незаконные мысли», так что стрелы его сатиры и юмора вылетают из трагического водоворота его собственного изгнания. Тот факт, что поэзия Гейне так тесно отождествлялась с Шубертом, был частью его арсенала «огня и оружия», упомянутого в заключительных строфах: он превратил плач Мюллера в плач по Германии.
В Раздел III.преисполненный эйфории, он снова ступает на немецкую землю, имея в багаже только «рубашки, брюки и носовые платки», а в голове - «щебечущее птичье гнездо / книги, подлежащие конфискации». В Аахен Гейне сначала снова вступает в контакт с прусскими военными:
Эти люди все те же деревянные типы,
Носик педантичных банальностей -
Все движения под прямым углом - и придирчивость
Заморожен на их лицах.
В Раздел IV. в зимнем путешествии в Кёльн он издевается над анахроничным немцем общество, что более охотно с архаичными навыками строит Кельнский собор, незавершенного со времен средневековья, чем обращаясь к современности. Что анахроничные строительные работы были прекращены в ходе Реформация обозначил для поэта положительный сдвиг: преодоление традиционных способов мышления и конец духовной юности или отрочества.
В Раздел V он приходит в Рейн, как «Немецкий Рейн» и «Отец Рейн», икона и памятник немецкой идентичности. Однако речной бог представляет себя печальным стариком, которому противны болтовня о германской идентичности. Ему не терпится вернуться к французам, которые, по словам Гейне, теперь пьют пиво и читают "Фихте ' и Кант.
Раздел VI. представляет "Ликтора", демона поэта и призрачного двойника, всегда присутствующего, который следует за ним, таскает под плащом топор, ожидая знака, чтобы привести в исполнение судебные приговоры поэта. В строфах выражается убежденность Гейне в том, что идея, однажды задуманная, никогда не может быть потеряна. Он сталкивается с призрачной фигурой, и ему говорят:
В Риме раньше носили топор
Напомню, консул.
У тебя тоже есть ликтор, но сейчас
Топор несут позади вас.
Я твой ликтор: в тылу
Вы всегда слышите звон
Топор палача, который следует за вами.
Я - тот поступок, о котором вы думаете.
В Раздел VII. Казнь начинается во сне. В сопровождении своего «молчаливого спутника» поэт бродит по Кельну. Он отмечает дверные косяки кровью своего сердца, и это дает Ликтору сигнал для вынесения смертного приговора. Наконец он достигает Собора с Храм Трех Королей и «разбивает бедные скелеты суеверий».
В Раздел VIII. он едет дальше к Hagen и Мюльхайм, места, которые напоминают его былое увлечение Наполеон Бонапарт. Его преобразование Европа пробудил в Гейне надежду на всеобщую свободу. Однако: Император мертв. Гейне был свидетелем в Париж его захоронения в 1840 г. Les Invalides.
Раздел IX. привносит кулинарные воспоминания о домашнем Квашеная капуста Приправлен сатирической остротой: Раздел X, Привет Вестфалия.
В Раздел XI. он путешествует через Тевтобургский лес и фантазирует об этом, что могло бы случиться, если бы Германн из Херуски не имел побежден то Римляне: Римская культура пропитала бы духовную жизнь Германии, и вместо «Трех дюжин отцов провинций» теперь должен был быть по крайней мере один настоящий Неро. Раздел - замаскированный - также является атакой на культурную политику «Романтика на троне» Фридриха Вильгельма IV; то очень хорошо, что все значимые личности в этом наряде (например, Раумер, Hengstenberg, Берч-Пфайфер, Шеллинг, Масманн, Корнелиус) жили в Берлин.
Раздел XII. содержит обращение поэта на тему: «Вой с волками», когда повозка ломается в лесу ночью, и он откликается на то, как обитатели леса поют ему серенаду. Этот Гейне предлагает метафорическое изложение критической дистанции, занимаемой им как полемическим или сатирическим поэтом, и костюма из овчины, подходящего для большей части того, что его окружало.
Я не овца, я не собака,
Ни советника, ни моллюсков -
Я остался волком, мое сердце
И все клыки у меня волчьи.
Раздел XIII. приводит путешественника в Падерборн. Утренний туман распятие появляется. ‘бедный еврейский кузен 'Имел еще меньшую удачу, чем Гейне, поскольку добрый Цензор по крайней мере воздерживался от его распятия - во всяком случае, до сих пор ...
В Раздел XIV. и Раздел XV. поэт отправляется во сне в другое памятное место: он посещает Фридрих Барбаросса в Kyffhäuser. Неудивительно, что мифический германский император представляет себя слабоумным человеком, который больше всего гордится тем, что его знамя еще не съело моль. Германия во внутренней нужде? Острая необходимость в бизнесе для доступного Императора? Просыпайся, старик, и сними бороду со стола! Что имел в виду древнейший герой?
Кто не сегодня придет, тот обязательно придет,
Но медленно пробуждается дуб,
И «тот, кто идет мягко, идет хорошо *», так бежит
Пословица в римском царстве.
(* chi va piano va sano, итальянский)
Раздел XVI. подводит Императора к последнему положению дел: между Средневековьем и Новым Временем, между Барбароссой и сегодняшним днем стоит и функционирует гильотина. Императоры исчерпали свою полезность и увидели в этом свете Монархи тоже бывают лишними. Оставайся на горе, старик! Лучше всего то, что дворянство вместе с этим «подвязками» рыцарство готического безумия и современной лжи, тоже должны остаться с вами в Кифхойзере (Раздел XVII.). Меч или петля также пригодятся в избавлении от этих лишних подхалим.
Отношения с полицией остаются неприятными в Minden с последующим обязательным кошмаром и мечтой о мести (Раздел XVIII.).В Раздел XIX. он посещает дом, где родился его дедушка Bückeburg:
В Бюкебурге я поднялся в город,
Чтобы осмотреть старую крепость Штамберг,
Место, где родился мой дедушка;
Моя бабушка приехала из Гамбурга.
Оттуда он пошел на встречу с Король Эрнест Август Ганноверский в том месте, кто "привык к жизни в Великобритания "задерживает его на смертельный срок. В разделе прежде всего говорится о нарушении конституции Эрнстом Августом в 1837 году, против которого выступал семь профессоров Геттингена Наконец, в Раздел XX, он на пределе своего пути: в Гамбург он отправляется навестить свою мать. Она также контролирует свои обязанности:
- 1. Вы голодны?
- 2. У тебя есть жена?
- 3. Где бы вы предпочли жить, здесь со мной или во Франции?
- 4. Вы всегда говорите о политике?
Раздел XXI. и XXII показывает поэта в Гамбурге в поисках людей, которых он знает, и воспоминаний, и в Раздел XXIII. он воспевает издателя Кампе. Раздел XXIV. описывает встречу с гений места Гамбурга, Хаммония. Торжественное обещание величайшей секретности должно быть дано в Ветхий Завет мода, в которой он кладет руку под бедро Богини (она слегка краснеет - после того, как попила ром!). Тогда Богиня обещает показать посетителю будущую Германию. Универсальное ожидание. Затем Цензор делает разрез в критическом месте. Разочарование. (Раздел XXV. и XXVI)С Раздел XXVII. Зимняя сказка заканчивается:
Молодость скоро распускается, кто понимает
Гордость и величие поэта
И в душе он греется,
В солнечном великолепии его души.
В последних строфах Гейне помещает себя в традицию Аристофан и Данте и обращается непосредственно к королю Пруссии:
Тогда не вреди своим живым бардам,
Потому что у них есть огонь и оружие
Страшнее молнии Юпитера:
Через них формируется Поэт.
Эпос завершается предупреждением Королю о вечном проклятии.
Критик за любовь к Отечеству
Deutschland. Эйн Винтермерхен показывает мир образов Гейне и его поэтическую дикцию, похожую на народные песни, в компактном собрании, с резкой ироничной критикой обстоятельств на его родине. Гейне противопоставляет свое социальное видение мрачной «ноябрьской картине» реакционной родины, которая предстала перед его глазами:
Новая песня, песня получше,
О друзья, я обращаюсь к вам!
Здесь, на Земле, мы скоро наполнимся
Указ небесного царства.
Мы будем счастливы на земле
И мы больше не будем голодать;
Тухлый живот не должен питаться
О плодах промышленности.
Прежде всего Гейне критиковал немецкий милитаризм и реакционную шовинизм (т.е. национализм), особенно в отличие от французов, чьи революция он понимал это как разрыв на свободу. Он восхищался Наполеоном (некритически) как человеком, который совершил революцию и сделал свободу реальностью. Он не считал себя врагом Германии, а скорее критиком из любви к Отечество:
Установите черное, красное, золотое знамя на вершине немецкой идеи, сделайте его эталоном свободного человечества, и я пролью за это кровь моего дорогого сердца. Будьте уверены, я люблю Отечество так же сильно, как и вы.
(из предисловия).
«Зимняя сказка» сегодня
Стихотворный эпос Гейне был предметом споров в Германии вплоть до наших дней. Прежде всего в том веке, к которому оно принадлежало, произведение было названо «постыдным сочинением» бездомного или беспризорника, «предателя Отечества», хулителя и клеветника. Такой взгляд на Deutschland. Эйн Винтермерхен носили, особенно в период нацизм, в смешной антисемитский карикатура. Сразу после Второй мировой войны дешевое издание поэмы с предисловием Гейне и предисловием Вольфганга Гетца было издано Wedding-Verlag в Берлине в 1946 году.
Новое время видит в работах Гейне скорее основу более широкого интереса к национализм и узкие концепции немецкой идентичности на фоне Европейская интеграция - серьезное политическое стихотворение на немецком языке: суверен в своей проницательности и изобретательском остроумии, суровый в образах, виртуозный в использовании языка. Созданные Гейне фигурки (например, «Ликтор») искусны и запоминаются.
Большая часть привлекательности, которую сегодня имеет стихотворный эпос, основывается на том, что его послание не одномерно, а скорее выражает многогранные противоречия или контрасты в мысли Гейне. Поэт показывает себя человеком, который любит свою Родину, но может быть только гостем и гостем на ней. Таким же образом Антей Необходим был контакт с Землей, поэтому Гейне черпал свое мастерство и полноту мысли только через интеллектуальный контакт с Родиной.
Это было примером видимого нарушения, которое французы Июльская революция 1830 год означает для интеллектуальной Германии: свежий ветер свободы, задушенный реакционными усилиями Реставрации Меттерниха, скоро подавленная «Весна» свободы уступила место новой зиме цензуры, репрессий, преследований и изгнаний; мечта о свободной и демократической Германии на целый век была исключена из области возможного.
Deutschland. Эйн Винтермерхен является кульминацией политической поэзии Vormärz период до Мартовская революция 1848 года, а в Германии является частью официальной образовательной программы. Работа, которую долгие годы считали антигерманской брошюрой «добровольного француза» Гейне, сегодня для многих является самым трогательным стихотворением, когда-либо написанным эмигрантом.
Недавно на это стихотворение ссылался режиссер Зёнке Вортманн в своем документальном фильме о мужской сборной Германии во время чемпионата мира по футболу 2006 года. Фильм называется «Deutschland. Ein Sommermärchen». Чемпионат мира 2006 года часто упоминается как момент, который оказал значительное положительное влияние на современную Германию, отражая изменившееся понимание национальной идентичности, которое непрерывно эволюционировало на протяжении 50 лет до этого события.
Рекомендации
- ^ а б Эйми, Л. Дж. (1 января 1997 г.). Цензура: Габлер, Мел, и Комиссия Norma Габлер-президента по непристойности и порнографии. Салем Пресс. п. 350. ISBN 9780893564469.
По иронии судьбы Гейне прославился цензурой, особенно после того, как написал политический цикл стихов под названием «Германия». Зимняя сказка 1844 года, которая была немедленно запрещена по всей конфедерации.
- ^ Франц Шуберт, Sammlung der Lieder kritisch revidirt von Макс Фридлендер, Том 1., Предисловие Ф. Макса Мюллера (Издание Петерс, Лейпциг )
Источники
Перевод на английский
- Германия: не такое сентиментальное путешествие Генриха Гейне. Переведено (на английский язык) с введением и примечаниями Т. Дж. Рида (Angel Books, Лондон, 1986). ISBN 0-946162-58-1
- Германия. Зимняя сказка в: Хэл Дрейпер: Полное собрание стихотворений Генриха Гейне. Современная английская версия (Suhrkamp / Insel Publishers Boston Inc., 1982 г.). ISBN 3-518-03062-0
Немецкие издания
- Генрих Гейне. Историко-критическое полное издание Сочинений. Отредактировал Манфред Виндфур. Vol. 4: Атта Тролль. Ein Sommernachtstraum / Deutschland. Ein Wintermärchen. Редакция Винфрида Веслера. (Hoffmann und Campe, Гамбург, 1985).
- Х. Х. Deutschland. Ein Wintermärchen. Отредактировал Джозеф Кирмайер-Дебре. (Deutscher Taschenbuch Verlag, Мюнхен 1997.) (Bibliothek der Erstausgaben.) ISBN 3-423-02632-4
- Х. Х. Deutschland. Ein Wintermärchen. Отредактировал Вернер Беллманн. Исправленное издание. (Reclam, Штутгарт, 2001 г.) ISBN 3-15-002253-3
- Х. Х. Deutschland. Эйн Винтермерхен. Отредактированный Вернером Беллманном. Иллюстрации Ганса Тракслера (Reclam, Штутгарт, 2005 г.) ISBN 3-15-010589-7 (Мягкая обложка: Reclam, Штутгарт 2011 г., ISBN 978-3-15-020236-4)
Исследовательская литература, комментарии (на немецком языке)
- Вернер Белльманн: Генрих Гейне. Deutschland. Ein Wintermärchen. Иллюстрации и документы. Исправленное издание. (Reclam, Штутгарт, 2005 г.) ISBN 3-15-008150-5
- Karlheinz Fingerhut: Генрих Гейне: Deutschland. Эйн Винтермерхен. (Дистервег, Франкфурт-на-Майне, 1992 г.). (Grundlagen und Gedanken zum Verständnis erzählender Literatur) ISBN 3-425-06167-4
- Йост Херманд: Heines Wintermärchen - О «немецкой мизере». В: Diskussion Deutsch 8 (1977) Heft 35. p 234-249.
- Джозеф А. Круз: Ein neues Lied vom Glück? (Новая песня счастья?) Heinrich Heines Deutschland. Ein Wintermärchen. В: J.A.K .: Heine-Zeit. (Штутгарт / Мюнхен 1997) стр. 238-255.
- Ренате Штауф: Генрих Гейне. Deutschland. Ein Wintermärchen. В: Renate Stauf / Cord Berghahn (Редакторы): Weltliteratur II. Eine Braunschweiger Vorlesung. (Билефельд 2005). С. 269-284.
- Юрген Вальтер: Deutschland. Ein Wintermärchen. В: Генрих Гейне. Эпоче - Верк - Виркунг. Отредактировал Юрген Браммак. (Бек, Мюнхен, 1980). С. 238-254.