На крыльях песни (стихотворение) - On Wings of Song (poem)
"На крыльях песни"(Нем." Auf Flügeln des Gesanges ") - это стихотворение немецкого Романтичный поэт Генрих Гейне. Он был опубликован в Buch der Lieder в 1827 г.
Музыкальные настройки
Феликс Мендельсон установите его на музыку как вторая из его «Шести песен для голоса и фортепиано» (Опус 34-2, 1834).[1][2] Ференц Лист переложение «На крыльях музыки» для фортепиано соло (С. 547). Его песня была переведена на другие языки и включена в школьные учебники музыки для Китая, Японии и Кореи.
Другие настройки включают настройку Франц Лахнер.
Стих
Немецкий | английский |
---|
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag 'ich dich fort, Форт-на-ден-Флурен-де-Ганг, Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken Унтер дем Пальменбаум, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum. | На крыльях песни, Милая, я унесу тебя, Вдали от полей Ганги, Где я знаю самое красивое место.
Есть сад красного льна В тихом лунном свете; Цветы лотоса ждем свою очаровательную сестренку.
Фиалки хихикают и ласкают, И взгляни на звезды; Тайно розы рассказывают друг другу Ароматные сказки.
Благочестивые, мудрые газели; Подскочите и слушайте И далеко Рев священных речных волн.
Там мы ляжем Под пальмой Мир и любовь и пить И приснись нашему блаженному сну. |
Рекомендации
|
---|
Стихи | |
---|
Другие работы | |
---|
Адаптации | |
---|
Другой | |
---|
Семья | |
---|