Китайский словарь - Chinese dictionary

Рукопись Дуньхуана (ок. 8 век) страница из Икиэцзин иньи, старейший из сохранившихся китайских словарей Буддийская техническая терминология

Китайские словари датируются более чем двумя тысячелетиями династия Хан, что значительно дольше лексикографический история, чем любой другой язык. Существуют сотни словарей для китайский язык, и в этой статье обсуждаются некоторые из наиболее важных.

Терминология

Общий термин císhū (辭書, «лексикографические книги») семантически охватывает «словарь; лексику; энциклопедию; глоссарий» (Xue 1982: 152). В китайский язык имеет два слова для словаря: зидиан (словарь символов / логографов) для письменных форм, то есть китайские иероглифы, и Сидиан (словарь слов / фраз), для разговорных форм.

За словари персонажей, зидиан (Китайский : 字典; пиньинь : Zìdiǎn; Уэйд – Джайлз : tzŭ⁴-tien³; горит 'словарь символов') объединяет zi ( "персонаж, график; буква, начертание, письмо; слово") и Диан ( «словарь, энциклопедия; стандарт, правило; статут, канон; классическая аллюзия»).

Для словарей, Сидиан взаимозаменяемо пишется (辭典 / 辞典; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³; "словарь слов") или (詞典 / 词典; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³; "словарь слов"); с помощью (; «слово, речь; фраза, выражение; дикция, фразеология; высказывание; разновидность поэтической прозы; отойти; отказаться; отказаться») и его графический вариант. (; «слово, термин; выражение, фраза; речь, высказывание; часть речи; разновидность тональной поэзии»). Зидиан слово намного старше и встречается чаще, чем Сидиан, и Ян (1985: xxii) примечания зидиан часто «используется как для« словаря символов », так и для« словаря слов ».

Традиционная китайская лексикография

Предшественниками китайских словарей стали учебники для начинающих, изучающих китайские иероглифы. Самые ранние из них сохранились только фрагментами или цитатами внутри Китайские классические тексты. Например, Шичжупян был составлен одним или несколькими историками при дворе Король Сюань Чжоу (ок. 827 г. до н. э. - 782 г. до н. э.), и был источником форм 籀文 zhòuwén, перечисленных в династии Хань. Шуовэнь Цзиецзы толковый словарь. В Cangjiepian "Главы Цан Цзе "), названный в честь легендарного изобретателя письма, редактировал Ли Си, и помог стандартизировать Скрипт маленькой печати вовремя Династия Цинь.

В сопоставление или же лексикографический порядок словаря обычно зависит от его система письма. Для языка, написанного на алфавит или же слоговое письмо, словари обычно располагаются в алфавитном порядке. Сэмюэл Джонсон определенный толковый словарь как «книгу, содержащую слова любого языка в алфавитном порядке с объяснениями их значения» в его словарь. Но определение Джонсона не может быть применено к китайским словарям, поскольку китайский язык написан на символы или же логограф а не алфавиты. По мнению Джонсона, отсутствие алфавита - не заслуга китайцев, как в 1778 году, когда Джеймс Босуэлл На вопрос о китайских иероглифах он ответил (Boswell 1907: 822): «Сэр, у них нет алфавита. Они не смогли образовать то, что сформировали все другие народы». Тем не менее китайцы создали свои словари и разработали три оригинальные системы лексикографического упорядочения: семантические категории, графические компоненты и произношение.

Семантически организованные словари

Первая система организации словаря - семантические категории. Примерно 3 век до н. Э. Эрия (爾雅 «Приближаясь к правильности») - старейший из сохранившихся китайских словарей, и исследования показывают, что это компиляция глосс классических текстов до Цинь. Он содержит списки синонимов, сгруппированных по 19 семантическим категориям (например, «Объяснение растений», «Объяснение деревьев»). В династия Хан толковый словарь Сяо Эрия (小 爾雅 "Маленькая Эрия") сокращает эти 19 до 13 глав. Начало 3 века н.э. Гуанья (廣 雅 «Расширенная Эрия»), из Северный Вэй Династия, последовавшая за Эрия'с оригинальными 19 глав. Около 1080 г. н.э. Пия (埤 雅 «Увеличенная Эрия»), из Династия Сун, имеет 8 семантически обоснованных глав названий растений и животных. Для пользователя словаря, желающего найти символ, эта произвольная семантическая система неэффективна, если он уже не знает или не может угадать значение.

Два других лексикона династии Хань слабо организованы по семантике. I век н.э. Фангян (方言 «Региональная речь») - старейший известный диалектный словарь в мире. Около 200 г. н.э. Прокладка (釋 名 «Объяснение имен») использует параномастические толкования для определения слов.

Графически организованные словари

Вторая система организации словаря - повторяющиеся графические компоненты или радикалы. Знаменитый 100–121 гг. Н. Э. Шуовэнь Цзиецзы (說文解字 «Объяснение простых и анализ сложных символов») упорядочил персонажей по системе 540 кустарник (部首 «заголовок раздела») радикалы. 543 г. н.э. Юпян (玉 篇 "Нефритовые главы"), из Династия Лян, переставил их в 542. 1615 г. Zihui (字 彙 «Глоссарий персонажей») под редакцией Мэй Инцзуо (梅 膺 祚) во время Династия Мин, упростил 540 Шуовэнь Цзиецзы радикалов до 214. Также возникла схема "радикального штриха" упорядочивания символов по количеству остаточных графических элементов. удары помимо радикального. 1627 год Zhengzitong (正字 通 «Правильное владение характером») также используется 214. 1716 г. н.э. Канси Цзидянь (康熙字典 «Словарь Канси»), составленный под Канси Император из Династия Цин, стал стандартным словарем китайских иероглифов и популяризировал систему 214 радикалов. Поскольку большинство китайских иероглифов являются семантико-фонетическими (形 聲 字), радикальный метод обычно эффективен, поэтому он продолжает широко использоваться и в наши дни. Однако иногда радикальность персонажа не очевидна. Чтобы компенсировать это, обычно предоставляется «Таблица персонажей, которые трудно найти» (難 檢 字 表), упорядоченная по количеству штрихов символов.

Фонетически организованные словари

Третья система лексикографического упорядочения - это произношение иероглифов. Этот тип словаря сопоставляет свои записи по слог иней и тона, и включает в себя так называемый "иней словарь ". Первый сохранившийся словарь инея - 601 г. н.э. Qieyun (切韻 «Вырезание [орфографии] инейов») из Династия Суй; это стало стандартом произношения для Средний китайский. Во время династии Сун он был расширен до 1011 г. Гуанъюнь (廣韻 «Расширенные римы») и 1037 г. н.э. Jiyun (集 韻 «Сборник римов»).

Очевидная проблема с этим старым фонетически организованным словарем состоит в том, что потенциальный пользователь должен знать риме. Таким образом, подобранные словари могут быть полезны только литераторам.

Большое количество современных словарей, издаваемых сегодня, систематизируют свои статьи по пиньинь или другие методы латинизации вместе с индексом радикалов. Некоторые из этих словарей пиньинь также содержат индексы символов, упорядоченные по количеству и порядку штрихов, четырехугольное кодирование (四角 碼) или кодировка cangjie (倉 頡 碼).

В некоторых словарях используется более одного из этих трех методов сопоставления. Например, Лункан Шоуцзянь (龍 龕 手 鑑) из Династия Ляо использует радикалы, сгруппированные по тону. Знаки под каждым радикалом также сгруппированы по тону.

Функциональные классификации

Помимо классификации древнекитайских словарей по их методам сопоставления, они также могут быть классифицированы по их функциям. В традиционных библиографических разделах Императорского собрания Сику Цюаньшу, словари были отнесены к xiǎoxué (小學, букв. «Незначительное обучение», досовременный эквивалент «лингвистика "), который контрастировал с dàxué (大學, «основное обучение», то есть обучение, имевшее моральные последствия). Xiaoxue был разделен на тексты, посвященные xùngǔ (訓詁, «экзегетика» похожа на «филология "), Вензи (文字, «сценарий», аналог «грамматология "), и yīnyùn (音韻, "звуки и рифмы", сопоставимые с "фонология ") (Mair 1998: 165).

В Xungu тип, иногда называемый Йошу (雅 書, «словарный запас») (Xue 1982: 151), включает Эрия и его потомки. Эти толковые словари сосредоточены на объяснении значений слов из классических китайских текстов.

В Wenzi словари, называемые zìshū (字 書 "книга персонажей"), включают Шуовэнь Цзиецзы, Юпян, Zihui, Zhengzitong, и Канси Цзидянь. Этот тип словаря, в котором основное внимание уделяется форме и структуре символов, включает как "орфография словари ", например Ганлу Зишу (干 祿 字 書) династии Тан, и "сценарий словари ", например Лиюнь (隸 韻) династии Сун. Хотя эти словари сосредоточены на графических свойствах китайских иероглифов, они не обязательно сопоставляют символы по радикалам. Например, Лиюнь это канцелярский сценарий словарь, подобранный по тону и инерю.

В Иньюн типа, называется Ynshū (韻書 «инейная книга»), фокусируется на произношении иероглифов. Эти словари всегда сопоставляются по риммам.

В то время как вышеупомянутые традиционные китайские словари до 20-го века фокусировались на значениях и произношении слов в классических текстах, они практически игнорировали разговорный язык и местную литературу.

Современная китайская лексикография

В Канси Цзидянь служил стандартным китайским словарем на протяжении многих поколений, до сих пор издается и сейчас находится в сети. Современная лексикография делится на двуязычные и одноязычные китайские словари.

Китайско – английские словари

Страница из переиздания 1865 г. Китайский словарь Моррисона, первый крупный китайско – английский словарь. В этом разделе слова расположены в алфавитном порядке на основе транскрипции Моррисона китайского языка.

Иностранцам, прибывшим в Китай в эпоху поздних династий Мин и Цин, нужны были словари для иных целей, чем носителям языка. Хотеть учить китайский, они составили первые учебники грамматики и двуязычные словари. Жители Запада адаптировали латинский алфавит для представления китайского произношения и соответствующим образом расположили свои словари.

Два Библия переводчики редактировали ранние китайские словари. Шотландский миссионер Роберт Моррисон написал Словарь китайского языка (1815–1823). Британский миссионер Уолтер Генри Медхерст написал Хоккиен (Мин Нан ) диалектный словарь (1832 г.) и Китайский и английский словарь (1842 г.). У обоих были изъяны в представлении произношения, например с придыханием останавливается. Американский филолог и дипломат Сэмюэл Уэллс Уильямс применил в своем словаре метод сравнения диалектов, Слоговый словарь китайского языка (1874), который уточнил различия в артикуляции и дал варианты регионального произношения в дополнение к стандартному пекинскому произношению.

Британский консульский офицер и лингвист Герберт Джайлз критиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого» (Wilkinson 2013: 85), и потребовалось почти двадцать лет, чтобы составить его Китайско-английский словарь (1892, 1912), который Норман (1988: 173) называет «первым действительно адекватным китайско-английским словарем». Он содержал 13848 символов и множество составных выражений с произношением на основе пекинского мандарина, который сравнивался с девятью южными диалектами, такими как Кантонский, Хакка, и Диалект фучжоу. Он был назван «по-прежнему интересным как хранилище документальных китайских фильмов позднего периода Цин, хотя упоминания о цитировании практически отсутствуют, в основном из Цзидиана Канси». (Wilkinson 2013: 85). Джайлз модифицировал китайскую систему латинизации Томас Фрэнсис Уэйд создать Уэйд-Джайлс система, которая была стандартной в англоязычных странах до 1979 года, когда был принят пиньинь. Словарь Джайлза был заменен словарем австралийского миссионера 1931 года. Роберт Генри Мэтьюз. Китайско-английский словарь Мэтьюза, популярный на протяжении десятилетий, был основан на Джайлсе и частично обновлен Ю. Чао в 1943 г. и переиздан в 1960 г. (Wilkinson, 2013: 85)

Обучен на американском структурная лингвистика, Юэнь Рен Чао и Лянь-шэн Ян написал Краткий словарь разговорного китайского языка (1947), в которых упор делался на устную, а не на письменную речь. Основные записи были перечислены в Гвойеу Роматзих, и они различали бесплатные морфемы из связанные морфемы. Намек на нестандартное произношение также был дан, отмечая конечные остановки и начальное озвучивание и не палатализацию в диалектах, отличных от мандаринского.

Шведский китаевед Бернхард Карлгрен написал основополагающий (1957) Grammata Serica Recensa с его реконструированным произношением для среднекитайского и Старый китайский.

Китайская лексикография развивалась в 1970-е годы. Переводчик Линь Юйтан написал семантически сложный Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана (1972), который сейчас доступен в Интернете. Автор Лян Ши-Чиу отредактировал два полномасштабных словаря: китайско-английский (Liang and Fang 1971) с более чем 8000 знаков и 100000 статей и англо-китайский (Liang 1975) с более чем 160 000 статей.

Лингвист и профессор китайского языка, Джон ДеФрэнсис отредактировал новаторский китайско-английский словарь (1996 г.), содержащий более 196 000 слов или терминов, расположенных в алфавитном порядке в одноуровневом порядке пиньинь. Таким образом, пользователь может легко найти термин, произношение которого известно, а не искать его по радикальной или символьной структуре, поскольку последнее является двухуровневым подходом. Этот проект долгое время защищал другой сторонник пиньинь, Виктор Х. Майр в его Необходимость в алфавитном общеупотребительном словаре мандаринского языка (1986).

Китайско-китайские словари

Когда республика Китай началось в 1912 году, педагоги и ученые признали необходимость обновления 1716 года. Канси Цзидянь. Он был полностью переработан в (1915 г.) Чжунхуа Да Цзидянь (中華 大 字典 «Полный словарь китайских иероглифов»), в котором исправлено более 4000 Канси Цзидянь ошибок и добавлено более 1000 новых персонажей. Лу Эркуи (1915) Циюань (辭 源 «Источники слов») был революционным достижением в китайской лексикографии и может считаться первым Сидиан «словарь слов».

Шу Синьчэна (1936) Cihai (辭海 «Море слов») представлял собой исчерпывающий словарь символов и выражений, обеспечивающий почти энциклопедический охват таких областей, как наука, философия, история. В Cihai остается популярным словарем и часто пересматривается.

(1937) Гоюй Цидиан (國語 辭典 «Словарь национального языка») - четырехтомный словарь слов, разработанный для стандартизации современного произношения. Основными записями были символы, фонологически перечисленные Чжуинь Фухао и Гвойеу Роматзих. Например, название в этих системах - ㄍ ㄨ ㄛ ㄩ ㄘ ㄉ 一 ㄢ и Gwoyeu tsyrdean.

Вэй Цзяньгун (1953) Синьхуа Зидянь (新华 字典 «Новый китайский иероглифический словарь») - карманный справочник, отсортированный по пиньинь в алфавитном порядке. это самый популярный в мире справочная работа (Синьхуа 2004). 11-е издание вышло в 2011 году.

Лу Шусян (1973) Сяндай Ханью Сидиан (现代 汉语 词典 «Современный китайский словарь») - это словарь слов среднего размера. Он упорядочен символами в алфавитном порядке по пиньинь, в которых перечислены составные части и фразы, всего 56000 записей (расширено до 70000 в издании 2016 года). Оба Синьхуа зидянь и Сяндай Ханью сидиан следовал упрощенной схеме из 189 радикалов.

Двумя выдающимися достижениями современной китайской лексикографии являются: (1986–93) Ханью Да Сидиан (漢語大詞典 «Всеобъемлющий словарь китайских слов») с более чем 370 000 словарных и фразовых статей, содержащих 23 000 различных символов; и (1986–89) Ханью Да Зидиан (漢語大字典 «Большой словарь китайских иероглифов») с 54 678 заголовками символов. Оба они используют систему из 200 радикалов.

В последние годы компьютеризация китайского языка позволила лексикографам создавать Дианци Сидиан (電子 詞典 / 电子 词典 «электронные словари»), которые можно использовать на компьютерах, КПК и т. Д. Существуют проприетарные системы, такие как Программное обеспечение Wenlin для изучения китайского языка, а также в Интернете доступны бесплатные словари. После того, как Пол Денисовски начал волонтерскую CEDICT (Китайско-английский словарь) в 1997 году, он превратился в стандартную справочную базу данных. CEDICT является основой для многих интернет-словарей китайского языка и включен в База данных Unihan.

Специализированные словари

Китайские издательства печатают самые разные виды Чжуанке Сидиан (專科 詞典 / 专科 词典 "специализированный словарь В одном китайском словаре-библиографии (Mathis et al. 1982) перечислено более 130 категорий предметов, от «Сокращения, бухгалтерский учет» до «Ветеринария, зоология». Следующие ниже примеры ограничены специализированными словарями из нескольких репрезентативных областей.

Древний китайский

Древнекитайские словари дают определения на современном китайском языке иероглифов и слов, встречающихся в домодернистской (до 1911 г.) китайской литературе. Обычно они организуются пиньинь или по Zihui радикалы, и дать определения в порядке их древности (от самых древних до самых последних), когда существует несколько определений. Приведены цитаты из литературы, иллюстрирующие каждое перечисленное значение. Цитаты обычно выбираются из доханьской классической литературы, когда это возможно, если только определение не появилось в постклассический период. Словари, предназначенные для историков, лингвистов и других ученых-классиков, иногда также содержат среднекитайский язык. Fanqie чтения и / или древнекитайские группы изморози, а также формы письма из бронзы или кости оракула.

В то время как словари, издаваемые в материковом Китае и предназначенные для изучения или справки учащимися старших классов / колледжей, обычно печатаются на упрощенном китайском языке, словари, предназначенные для научных исследований, устанавливаются на традиционном китайском.

  • Гудай Ханью Сидиан 古代 汉语 词典 (Словарь древнекитайских слов) Beijing: Commercial Press, 1998. (24000 слов заголовка) [Упрощенный китайский] (Этот словарь является наиболее обширным древнекитайским словарем специального назначения с точки зрения количества определенных слов. Однако словари общего назначения, такие как Ханью Дакидиан, Cihai, и Циюань может содержать более крупный древнекитайский лексикон вместе с современными словами.)
  • Гуханью Чангёнцзи Зидянь 古 汉语 常用 字 字典 (Словарь общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка) Beijing: Commercial Press, 2006. (6400 символов заголовка) [упрощенный китайский, Также доступно традиционное китайское издание] (Этот древний китайский словарь, вероятно, самый популярный с точки зрения продаж и предназначен для широкой аудитории с неспециализированным пониманием классического языка. Он широко используется в качестве справочного и учебного пособия для учащихся средних школ при подготовке к в Wenyanwen часть раздела китайского языка вступительных экзаменов в национальный колледж (Гаокао).)
  • Ван Ли Гуханьюй Зидянь 王力 古 漢語 字典 (Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли) Пекин: Издательство Чжунхуа, 2000. (12500 символов заголовка) [Традиционный китайский] (Этот словарь был составлен в течение 15 лет командой известных лингвистов и специалистов по древнекитайской литературе в Пекинском университете, первоначально возглавлявшейся покойный профессор Ван Ли. Он является авторитетным и предназначен для использования исследователями древнекитайского языка и литературы.)

Диалекты

Двадцать веков назад Фангян был первым китайским специализированным словарем. Обычный английский перевод для Фангьян (方言 букв. "Региональная / местная речь") "диалект ", но говорят, что языковая ситуация в Китае исключительно сложна. В" диалектном "смысле Английские диалекты, У китайцев есть Диалекты мандарина, пока что Фангьян также означает "не мандаринские языки, взаимно непонятные региональные разновидности китайского ", Такие как Кантонский и Хакка. Некоторым лингвистам нравится Джон ДеФрэнсис предпочитаю перевод «тополект», который очень похож на независимые языки. (Смотрите также- Защита разновидностей китайского языка.) Словарь часто используемых тайваньских миннань это онлайн-словарь Тайваньский хоккиен. Вот некоторые общие Fangyan Cidian (方言 词典 «топологический словарь») примеры.

  • Китайский факультет Пекинского университета. Ханью Фанъинь Цзихуэй (汉语 方言 字 汇 «Слоговая таблица китайских тополектов») Пекин: Вэньци Гайге Чубанше. 1962 г.
  • Китайский факультет Пекинского университета. Ханю фанян чихуэй (汉语 方言 词汇 «Лексикон китайских тополей»). Пекин: Вензи Гайге Чубанше. 1964 г.
  • Сюй Баохуа 许宝华 и Мията Ичироо 宫 田一郎, ред. Ханью Фангян да Сидиан (汉语 方言 大 词典 «Всеобъемлющий словарь китайских тополектов»). Пекин: Чжунхуа Шучжу. 1999 г.
  • Чжан Бохуй 詹伯慧, изд. Xiandai Hanyu fangyan da cidian (现代 汉语 方言 大 词典 «Исчерпывающий словарь современных китайских тополектов»). Цяньцзян: Хубэй Жэньминь Чубаньше. 2002 г.

Идиомы

В китайском есть пять слов, которые можно перевести как "идиома ": Chengyu (成語 / 成语 "установить фразу; идиома"), Янью (諺語 / 谚语 пословица; популярное высказывание, максим; идиома "), xiehouyu (歇後語 / 歇后语 "усеченный острот, апозиопезис; загадочное народное сравнение »), xiyu (習語 / 习语 «идиома»), и Гуаньонгюй (慣用 語 / 惯用 语 "фиксированное выражение; идиома; выражение"). Вот некоторые современные словари идиом:

  • Ли Ихуа 李一华 и Лу Дешен 吕德申, ред. Ханю чэнъюй цидиан (汉语 成语 词典 «Словарь китайских идиом»). Сычуань Цишу Чубанше. 1985 г.
  • Ван Цинь 王勤, изд. Фенлей Ханью чэнъю да цидиан (分类 汉语 成语 大 词典 «Всеобъемлющий секретный словарь китайских идиом»). Шаньдун цзяоюй. 1988 г.
  • Ли Синцзянь 李行健, изд. Xiandai Hanyu chengyu guifan cidian (现代 汉语 成语 规范 词典 «Стандартный словарь современных китайских идиом»). Чангкун Чубанше. 2000 г.
  • Чжан Ипэн 张一鹏, изд. Янью да диан (谚语 大典 «Словарь китайских пословиц). Шанхай: Hanyu dacidian Chubanshe. 2004.
  • Вэнь Дуаньчжэн 温端政. Чжунго яньюй да цюань (中国 谚语 大全 «Энциклопедия китайских пословиц»), 2 тт. Шанхай: Шанхай Цишу. 2004 г.

Заимствования

Китайский язык переняли несколько иностранных Wailaici (外來 詞 / 外来 词 "заимствования ") вовремя династия Хан особенно после Чжан Цянь исследование Западные регионы. Лексика вобрала в себя много Буддийские термины и концепции когда Китайский буддизм начал процветать в Южные и Северные династии. В конце 19 века, когда западные державы распахнули двери Китая, в китайский вошли многочисленные заимствования, многие из которых были японский язык. В то время как некоторые иностранные заимствования устарели, другие стали незаменимыми терминами в современной лексике.

  • Цэнь Цисян 岑 麒 祥 изд. Ханью Вайлайю Сидиан (汉语 外来 语 词典 «Словарь заимствованных слов на китайском языке»). Пекин: Коммерческая пресса. 1990 г.
  • Лю Чжэнтань 劉正 談 и др. ред. Ханью Вайлайчи Сидиан (漢語 外來 詞 詞典 «Словарь заимствованных слов на китайском языке»). Гонконг: коммерческая пресса; Шанхай: Шанхай цишу чубанше. 1985 г.
  • Ши Ювэй 史 有为, изд. Ханю вайлайчи (汉语 外来 词 «Заимствования по-китайски»). Пекин: Коммерческая пресса. 2000 г.

Народная литература

В 20 веке наблюдался быстрый прогресс в изучении лексиконов китайской народной литературы, которая включает романы, драмы и поэзию. Важные работы в этой области включают:

  • Чжан Сян 張 相, Шичицюй Юси Хуиши (詩詞 曲 語 辭匯 釋 «Сборник и объяснения разговорных терминов, встречающихся в классической поэзии и драмах»). Новаторская работа в этой области, завершенная в 1945 году, но опубликованная посмертно в 1954 году в Шанхае книжной компанией Zhonghua Book Company. Много переизданий.
  • Цзян Лихонг 蔣 禮 鴻, Дуньхуан Бяньвэнь Цзыи Тонгши (敦煌 變 文字 義 通 釋 «Всеобъемлющий глоссарий специальных терминов, встречающихся в жанре Дуньхуан Бяньвэнь»), переработанное и дополненное издание с дополнениями. Шанхай: Шанхай гудзи чубанше. 1997. Впервые опубликовано в 1962 году.
  • Ван Ин 锳, Шичицю Ючи Лиши (诗词 曲 语 辞 例 释 "Разъяснения разговорных терминов, встречающихся в классической поэзии и драмах, иллюстрированные примерами"), 2-е исправленное и дополненное издание. Пекин: Книжная компания Чжунхуа. 2005. Впервые опубликовано в 1980 году.
  • Гу Сюэцзе 顧 學 頡 и Ван Сюэци 王學奇, Юаньцюй Шичи (元曲 釋 詞 «Объяснение особых терминов, встречающихся в операх Юань»). Пекин: Чжунго шехуэй кэсюэ чубаньше. 1983–1990 гг. 4 тома.
  • Ван Ин 锳, Тансонг Биджи Юси Хуэйши (唐宋 笔记 语 辞汇 释 "Сборник и объяснения разговорных терминов, найденных в Биджи династий Тан и Сун "), переработанное издание. Пекин: Книжная компания Чжунхуа. 2001. Впервые опубликовано в 1990 году.
  • Ван Ин 锳, Сунюаньминь Шию Хуйши (宋元明 市 语汇 释 «Сборник и объяснения жаргона и сленга, использовавшихся в династиях Сун и Юань»). Гуйян: Гуйчжоу юань чубаньшэ. 1997 г.
  • Фанг Лингуй 方 龄 贵, Гудиан Сикю Вайлайю Каоши Сидиан (古典 戏曲 外來 语 考 释 词典 «Словарь заимствованных слов в классических драмах Китая»). Шанхай: Ханью да цидиан чубанше; Куньмин: Юньнань дасюэ чубанше. 2001. Впервые опубликовано в 1991 г. Юаньмин Сицю Чжун Де Менггуй (元 明 戲曲 中 的 蒙古語 "Монгольские выражения в драмах Юань и Мин") Шанхай: дакидский чубанше Ханью. Охватывает в основном заимствования из монгольского языка.

Китайские изучающие

Найма корпусная лингвистика и списки китайских иероглифов, упорядоченные по частоте использования (например, Список широко используемых иероглифов в современном китайском языке ), лексикографы составили словари для изучающих Китайский как иностранный. Эти специализированные китайские словари доступны как дополнения к существующим публикациям, таким как Yuan (2004) и Венлинь или как конкретные, например

  • Фенн, Куртенэ Х. и Сяньцзэн Чин. 1926 г. Словарь пяти тысяч; Карманный китайско-английский словарь. Книжная компания миссий. 1942. rev. Американское изд. Издательство Гарвардского университета. 1973. 13-е переиздание.
  • Хуан, По-фэй. 1973 г. Словарь IFEL разговорного китайского. Публикации Дальнего Востока Йельского университета.
  • Лю, Эрик Шен. 1973 г. Частотный словарь китайских слов (Лингвистические структуры). Мутон.
  • Хо, Ён. 2001 г. Китайско-английский частотный словарь: учебное пособие по 500 наиболее часто используемым словам мандаринского китайского языка. Книги Гиппокрена. Изображение на обложке
  • Буркхардт, Майкл. 2010 г. Частотный словарь китайского языка TPS: Учебное пособие по 2500 иероглифам и более 24000 слов и фраз. Роли, Северная Каролина: Lulu Press.

Недостатки

Виктор Х. Майр перечисляет восемь отрицательных черт традиционной китайской лексикографии, некоторые из которых сохранились до наших дней: (1) постоянное смешение устного слова с письменным графом; (2) отсутствие этимологической науки в отличие от анализа письма; (3) отсутствие понятия слова; (4) игнорирование исторических достижений письменности в костях оракула и бронзовых надписях; (5) отсутствие точных, однозначных и удобных средств для уточнения произношения; (6) отсутствие стандартных удобных средств поиска слов и графиков; (7) неспособность провести лингвистическое различие между народным и литературным регистрами или между употреблениями, характерными для разных регионов и времен; и (8) открытость системы письма с текущими полными словарями символов, содержащими от 60 000 до 85 000 графиков. (1998: 171).

Рекомендации

  • Босуэлл, Джеймс. 1907 г. Жизнь Сэмюэля Джонсона. Исаак Питман и сыновья.
  • Чао, Юэнь Рен и Ян, Лянь-шэн, ред. Краткий словарь разговорного китайского языка. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1947 г. ISBN  0-674-12350-6
  • ДеФрансис, Джон, изд. Китайско-английский словарь ABC [Alphabetically Based Computerized]. Гонолулу: Гавайский университет Press. 1996 г. ISBN  0-8248-2766-X
  • Джайлз, Герберт А., изд. Китайско-английский словарь. Шанхай: Келли и Уолш. 1892. 2-й. изд. Шанхай: Келли и Уолш. 1912.
  • Ханю да зидянь бянджи вэйюаньхуэй 汉语大字典 编辑 委员会, ред. Ханю да Зидиан (汉语大字典 «Большой словарь китайских иероглифов»). 8 томов. Ухань: Хубэй цишу чубаньше. 1986–1989.
  • Хиксон, Сандра и Джеймс Матиас. (1975). Сборник китайских словарей. Нью-Хейвен: Дальневосточные публикации.
  • Карлгрен, Бернхард, изд. Grammata Serica Recensa. Стокгольм: Музей дальневосточных древностей. 1957 г.
  • Лян Шицю 梁實秋, изд. Англо-китайский словарь Дальнего Востока. Тайбэй: издательство Far East Book Co., 1975. ISBN  957-612-041-1
  • Лян Шицю и Чжан Фанцзе [Чанг Фан-цзе] 張芳杰, ред. Дальневосточный китайско-английский словарь. Тайбэй: издательство Far East Book Co., 1971. ISBN  957-612-463-8
  • Линь Ютан, изд. Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана. Гонконг: Китайский университет Гонконга. 1972 г.
  • Лу Эркуй 陸 爾奎, изд. Циюань (辭 源 «Источники слов»). Шанхай: Коммерческая пресса. 1915. Ред. Ред. 1939 г.
  • Лу Шусян 吕叔湘, изд. Сяндай Ханью сидиан (现代 汉语 词典 «Современный китайский словарь»). Пекин: Коммерческая пресса. 1973 г. ISBN  7-100-03477-9
  • Ло Чжуфэн 羅 竹 風, изд. Ханю да Сидиан (汉语大词典 «Большой словарь китайского языка»). 12 томов. Шанхай: Цишу чубанше. 1986–1994 гг. ISBN  7-5432-0013-9
  • Майр, Виктор Х. 1986. «Необходимость в упорядоченном в алфавитном порядке словарях общего использования китайского языка: обзорная статья некоторых недавних словарей и текущих лексикографических проектов». Синоплатонические статьи 1:1–31.
  • Майр, Виктор Х. 1998 г. "Цзы-шу 字 書 или цзы-тянь 字典 (словари), "в Индиана, компаньон традиционной китайской литературы (том 2), изд. Уильям Х. Ниенхаузер-младший, SMC Publishing, 165–172.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. Китайско-английский словарь Мэтьюса. Шанхай: Пресса пресвитерианской миссии. 1931. Rev. American ed. 1943. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Матиас, Джеймс, Томас Кример и Сандра Хиксон. (1982). Китайские словари: обширная библиография словарей на китайском и других языках. Вестпорт, CN: Greenwood Press. ISBN  0-313-23505-8
  • Медхерст, Уолтер, изд. Словарь хоккенского диалекта китайского языка: по данным чтения и разговорных идиом: содержит около 12000 иероглифов Макао: Ост-Индская компания. 1832. Перепечатка Ганеши. 2006 г. ISBN  1-86210-067-5
  • Медхерст, Уолтер, изд. Китайский и английский словарь: Содержит все слова китайского имперского словаря, расположенные в соответствии с радикалами.. Батавия: Парапаттан. 1842 г.
  • Моррисон, Роберт, изд. Словарь китайского языка. Макао: Ост-Индская компания. 1815–1823 гг. Часть 1: Китайский и английский в порядке радикалов (физически в двух книгах: 1, 2 ); Часть 2: Китайский и английский в алфавитном порядке; Часть 3: Английский и китайский.
  • Норман, Джерри. Китайский. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. 1988 г. ISBN  0-521-29653-6
  • Шу Синьчэн 舒 新城, изд. Cihai (辭海 «Море слов»). 3 тт. Шанхай: Чжунхуа. 1936 г.
  • Уй, доктор Тимоти и Джим Хсиа, изд. Цифровой китайский словарь Вебстера. 2009 г. (китайский, пиньинь, бопомофо на английский; электронная книга в формате PDF) Loqu8 Press
  • Ван, Грейс. 1970 г. Путеводитель по Гвойе Цырдяну. Китайский сервисный центр материалов и исследовательских средств.
  • Ван, Ли и др.王力 古 漢語 字典 編寫 組 (王力 張雙棣 蔣紹 愚 何九盈 曹 先 擢 唐作藩 郭錫良) 王力 古 漢語 字典 Ван Ли Гуханьюй Зидянь. Пекин: Издательство Чжунхуа, 2000. ISBN  7-101-01219-1
  • Вэй Цзянгун 魏建功, изд. Синьхуа зидянь (新华 字典 «Новый китайский словарь»). Пекин: Коммерческая пресса. 1953. 10-е изд. изд. Пекин: Коммерческая пресса. 2004 г. ISBN  7-100-03931-2
  • Уилкинсон, Эндимион. История Китая: новое руководство. (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, Серия монографий Гарвардского института Йенчинга 84, 2013 г. ISBN  0674002474.
  • Уильямс, Сэмюэл, изд. Слоговый словарь китайского языка, составленный в соответствии с У-фан юань инь, с произношением иероглифов, как в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае.. Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. 1874. Перепечатка Ганеши. 2001 г. ISBN  1-86210-021-7
  • Синьхуа. 2004. «400 миллионов копий словаря китайско-иероглифов», Жэньминь жибао онлайн, 13 февраля 2004 г.
  • Сюй Юань'гао 徐 元 誥, изд. Чжунвэнь Да Зидиан (中華 大 字典 «Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов»). 4 тт. Шанхай: Чжунхуа. 1915 г.
  • Сюэ Шици (1982), «Китайская лексикография в прошлом и настоящем», Словари 4: 151-169.
  • Ян, Пол Фу-минь. Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография. Гонконг: Издательство Китайского университета. 1985 г. ISBN  962-201-312-0
  • Юань, Чжу и др. 2004 г. Карманный оксфордский китайский словарь. Издательство Оксфордского университета.
  • Чжунго цидиан бяньцзуанчу 中國 辭典 編纂 處, ред. Гоюй Цидиан (國語 辭典 «Словарь национального языка»). 8 томов. Шанхай: Коммерческая пресса. 1937 г.

Китайские онлайн-словари

внешняя ссылка