Фангян - Fangyan
Фангян | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 方言 | ||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Региональная речь» | ||||||||||||||||||||||||||
|
В Фангьян (Китайский : 方言), составленный Династия Хан поэт и философ Ян Сюн (53 г. до н.э. - 18 г. н.э.), был первым Китайский словарь регионализмов. Переводы названия этого древнего словаря включают: «региональные слова»,[1] 'региональные выражения',[2] 'словарь местных выражений',[3] и «региональные разговорные слова».[4][а]
Ян Сюн Фангян считается "наиболее значительным лексикографический работа " Западная Хань.[5] Предисловие к его словарю объясняет, как он потратил 27 лет на сбор и сопоставление словаря. Ян собрал регионализм из многих источников, особенно из yóuxuān (輶 軒 'легкий вагон'), которые были Чжоу и Династия Цинь традиция ежегодно посылать имперских эмиссаров в сельскую местность для сбора народных песен и популярных поговорок, в которых записаны местные жители со всего Китая и даже на север, вплоть до Кореи.[5] В Фангяньполное название Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶 軒 使者 絕代 語 釋 別 國 方言, «Местные выражения других стран с незапамятных времен, объясненные Вестником световой кареты»).
Содержание
Фангян первоначально содержал около 9000 знаков в 15 главах (卷), но впоследствии две главы были потеряны.
В определениях обычно перечислены региональные синонимы. Например, в главе 8, в которой перечислены имена животных, даются региональные слова для обозначения ху (虎 'тигр') в ханьские времена.
虎, 陳 魏 宋 楚 之間 或 謂 之 李 父, 江淮 南 楚 之間 謂 之 李耳, 或 謂 之 於 菟.自 關 東西 或 謂 之 伯 都.
«Тигр: в регионах Чен -Вэй Песня -Чу [Центральный Китай], некоторые называют это Лифу; в регионах Цзян -Хуай Нан-Чу [Южный Китай], как они его называют лжец, а некоторые называют это Wutu. От перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также Боду."[6]
Лингвисты-компаративисты использовали данные диалектов из Фангян в восстановлении произношения Восточно-ханьский китайский (I век н.э.), что является важной диахронической стадией между Старый китайский и Средний китайский. В приведенном выше примере Поль Серрюс реконструирует "тигр" как древнекитайский *blxâg.
Серрюйс также применил приемы современного диалектология распределению региональных слов, выявлению диалектных областей и их взаимоотношений.
Терминология
Виктор Майр предложил Китайский : 方言 фанъян быть переведено как тополект пока диалект следует переводить на китайский как 通 言 tōngyán.[7] Исходя из этого, «тополект» использовался для характеристики других разновидностей речи, определение которых как «язык» или «диалект» было бы спорным. Примеры включают Шотландцы и различные региональные разновидности арабский и Цыганский. Во всех этих ситуациях идентификация различных языков по прямому критерию взаимная понятность может быть неприемлемым с политической или социальной точки зрения для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандарина не являются взаимно понятными, и они будут классифицированы как отдельные языки в пределах мандаринской ветви китайского (или Sinitic ) языковая семья, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского как единого языка. Мандаринский, Юго-Западный Мандарин, взаимно непонятные разновидности Юго-Западного Мандарина и действительно взаимно понятные диалекты внутри этих разновидностей - все они называются «тополектами».
Смотрите также
Примечания
- ^ В современном использовании термин фанъян обычно переводится как английский диалект, но лингвисты предложили прямые неологизмы regionalect (Джон ДеФрэнсис ) и тополь (Виктор Маир ).
Рекомендации
- ^ Кнехтгес, Дэвид Р.; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература. Справочное руководство. Часть третья. Лейден / Бостон: Брилл. п. 1935 г.
- ^ Яо, Синьчжун, изд. (2015). Энциклопедия конфуцианства. Рутледж. п. 472.
- ^ Нидхэм, Джозеф; Ронан, Колин А., ред. (1978), Более короткая наука и цивилизация в Китае, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 118
- ^ О'Нил, Тимоти Майкл (2016). Идеография и теория китайского языка: история. Берлин / Бостон: де Грюйтер. п. 206.
- ^ а б Creamer 1992, п. 113.
- ^ Серрюс 1967, п. 256.
- ^ Майр, Виктор (21.11.2016). "Язык vs. сценарий". Журнал языков. Получено 2020-10-12.
- Кример, Томас Б. И. (1992). «Лексикография и история китайского языка». В Згуста, Ладислав (ред.). История, языки и лексикографы. Lexicographica Series. maior 41. Niemeyer. п. 105-135.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ДеФрансис, Джон (1984). Китайский язык: факты и фантазии. Гавайский университет Press.
- Гроувс, Джули М. (2008). «Язык или диалект - или тополект? Сравнение отношения жителей Гонконга и материкового Китая к статусу кантонского диалекта» (PDF). Синоплатонические статьи. 179: 1–103.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Майр, Виктор Х. (1991). «Что такое китайский« диалект / тополект »? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF). Синоплатонические статьи. 29: 1–31. Архивировано из оригинал (PDF) на 2018-05-10.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Серрюйс, Пол Л-М. (1959). Китайские диалекты ханьского времени согласно Фанг Йен. Беркли: Калифорнийский университет Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Серрюйс, Пол Л-М. (1967). "Пять словесных исследований по Фанг Йен (Третья часть): диалектные слова для слова «тигр»'". Monumenta Serica. 26 (1): 255–285. Дои:10.1080/02549948.1967.11744969.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Джина Энн Там. 2020. Диалект и национализм в Китае, 1860–1960 гг.. Издательство Кембриджского университета.
внешняя ссылка
- Фангян 方言, Chinaknowledge
- 方言, текст на китайском языке в CText
- 方言: 13 卷 (粤東 書局) 1873 в Google Книгах
- 方言 в Интернет-архиве