Чэнъюй - Chengyu
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Чэнъюй (традиционный китайский : 成語; упрощенный китайский : 成语; пиньинь : chéngyǔ; горит "[уже] составленные / сформированные слова / речь") являются типом традиционного китайского идиоматический выражение, большинство из которых состоит из четырех символы. Чэнъюй широко использовались в Классический китайский и все еще распространены в просторечный китайский письменной и разговорной речи сегодня. Согласно самому строгому определению, существует около 5000 chéngyǔ в китайский язык, хотя в некоторых словарях перечислено более 20 000. Ченгё считаются собранной мудростью китайская культура и содержат опыт, моральные концепции и наставления предыдущих поколений китайцев. Настоящее время, chéngyǔ по-прежнему играют важную роль в китайских разговорах и образовании.[1][2] Китайские идиомы - это один из четырех типов формульных выражений (熟语, Шую), которые также включают словосочетания (惯用 语), двухчастные аллегорические высказывания (歇后语) и пословицы (谚语).
Их часто называют Китайские идиомы или четырехзначные идиомы; однако это не единственные китайские идиомы.
Происхождение, конструкция и интерпретация
Ченгё в основном происходят от древняя литература, в том числе классические произведения доциня, поэзия всех периодов китайской истории, а также позднеимперские народные романы и рассказы. Некоторые из них были построены в XIX и начале XX веков из западных источников. Среди ранней классической литературы лирические образы из Шицзин и подробные и яркие истории, записанные в Zuozhuan и Шиджи служат особенно богатым исходным материалом для ченгё. Поскольку Шицзин стихи состоят из четырехзначных строк, некоторые ченгё являются прямыми цитатами из Шицзин. Например, 萬夀無疆 (wàn shòu wú jiāng, горит: «продолжительность жизни десять тысяч [лет] без ограничений»), традиционное выражение, желающее кому-то долгой жизни (часто появляющееся на мисках и другой посуде), цитирует стихотворение «Тянь Бао» (天保, стихотворение № 166) в разделе «Гимны Малого двора» Шицзин. Однако чаще ченгё создаются путем краткого перефразирования или резюмирования исходного текста, обычно путем выбора наиболее заметных символов из рассматриваемого отрывка и вставки любых необходимых классических грамматических частиц.
Таким образом, ченгё - это окаменелые выражения, которые используют словарь и следуют синтаксическим правилам Литературный китайский. Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная разговорная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве независимого предложения (или даже двух двухсимвольных независимых предложений параллельно), или они могут играть роль любой части речи в предложении, действуя синтаксически как прилагательное, наречие, глагол, или существительное. Как в устной, так и в письменной форме они служат для лаконичной передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции, и при правильном и элегантном использовании они также отмечают эрудицию оратора или писателя.
Значение ченгё обычно превосходит сумму значений, которые имеют четыре персонажа, так как ченгё обычно предназначены для передачи послания или морали мифа, истории или исторического события, из которых они произошли. Таким образом, даже после перевода на современные слова и синтаксис, chéngyǔ в отдельности часто непонятны без дополнительных объяснений. Поскольку они часто содержат классический намек, известный как diǎngù (典故), учащиеся начальной и средней школы в Большом Китае изучают чэнъё как часть классической учебной программы, чтобы изучить контекст, в котором родилось чэнъё.
Часто четыре персонажа отражают мораль, стоящую за историей, а не сам рассказ. Например, фраза "破釜沉舟" (pò fǔ chén zhōu, горит: «разбейте горшки и потопите корабли») основан на исторической записи, в которой генерал Сян Юй приказал своим войскам уничтожить все посуда и лодки после перехода реки на территорию противника. Он выиграл битву благодаря стратегии «без отступления». Таким образом, идиома используется как глагольная фраза со значением «приложить все усилия для достижения успеха путем преднамеренного отказа от обращения за помощью или резервного копирования». Подобные фразы известны на Западе, например "Точка, откуда нет возврата " или "Переход через Рубикон ".
Другой пример: "瓜田李下" (Guātián Lǐxià, лит. «дынное поле под сливами»). Это идиома, значение которой связано с проявлением проступка или нарушения правил поведения. Это получено из отрывка из Ханьская эпоха стих (樂府詩 《君子行 》, Юэфо Ши "Юнзо СинВ стихотворении есть строки: «Не поправляйте обувь на дынном поле и не убирайте шляпу под сливовыми деревьями» (瓜田不納履 ,李下不整冠, gūatián bǚ nà l, lǐ xià bù zhěng guān), увещевая читателя избегать ситуаций, в которых, даже если он невиновен, его можно заподозрить в неправильных действиях. Буквальное значение идиомы невозможно понять без предварительного знания происхождения фразы.
Некоторые идиомы настолько неправильно понимаются, что их буквальные значения превзошли их первоначальные. Например, «ветер из пустой пещеры» (空穴來風, Kng xué lái fēng, а именно. «горячий воздух») в настоящее время ошибочно используется для описания слухов без источника, когда действительное значение противоположно. Раньше он описывал слухи с фактическими, надежными источниками или причинами. Точно так же «лицом к императору с непокрытым лицом» (素面朝天, sù miàn cháo tiān, а именно. «без макияжа») теперь неправильно используется для описания красоты, не требующей макияжа, например, при входе в суд. Его первоначальное значение - «быть уверенным в своем истинном облике».
Однако это не означает, что все чэнъю рождены из часто рассказываемых басен. Действительно, ченгё, лишенные метафорических нюансов, существуют, хотя граница между ченгё и окаменевшими четырехсимвольными выражениями литературного китайского языка, которые продолжают использоваться в народном языке, иногда может быть размытой. Примером этого является 言而無信 (Ян ér wú xìn, высвечивается: «говорящий, но без доверия»), относящийся к человеку, которому нельзя доверять, несмотря на то, что он говорит, по существу лживому человеку. Этот конкретный пример взят из почитаемого классика, Аналитики Конфуция (論語, Lúnyŭ), поэтому его статус как ченгё общепризнан. Сама идиома не является производным от конкретного случая, из которого можно явно извлечь мораль; вместо этого он лаконичен в своем первоначальном значении и, вероятно, будет понятен человеку, изучающему формальный письменный китайский язык. Его архаичность выдает только необычное использование персонажа. Ян (言 ) как глагол.
Есть несколько ченгё, длина которых меньше четырех символов. Пример семизначного символа: 醉翁之意不在酒 (zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ, горит: «Старый пьяница не обращает внимания на его вино»). Это прямая цитата из Оуян Сю эссе Рассказ о павильоне старого пьяницы (醉翁 亭 記, Цзуйвэнтин Цзи), в которой автор («Старый пьяница») выражает свое истинное намерение наслаждаться пейзажем гор и рек во время питья. Как идиома, это выражает ситуацию, когда кто-то делает что-то со скрытым, но благотворным мотивом.
У некоторых ченгё есть английские эквиваленты. Например, 言不由衷 (янь бо ю чжун, высвечивается: «не говори из пазухи») и «говорить языком в щеку» имеют идиоматические значения. Китайцы, не проводившие морских исследований Северной Атлантики в имперские времена, выражение 冰山 一角 (бинг шань йи цзило, лит: «один угол ледяной горы») является редким примером ченгё, появившегося в начале 20 века после контакта с Западом как перевод выражения «верхушка айсберга», разделяя, таким образом, их буквальное и идиоматические значения.[3] Другое выражение 火中取栗 (huǒ zhng qǔ lì, горит: «извлечение каштанов из огня») происходит от La Fontaine fable означает «быть обманутым, чтобы рискнуть ради кого-то другого», используется почти так же, как выражение «кошачья лапа» на английском языке - еще один пример «международного» ченгё. Хотя они появились недавно, они построены с использованием словаря и синтаксиса литературного китайского языка и вписываются в четырехсимвольную схему, что делает их ченгё.
Китайские идиомы также могут служить путеводителем по китайской культуре. Ченгё учит мотивам, которые ранее были распространены в китайской литературе и культуре. Например, идиомы с природными мотивами - например, горы (山), вода (水) и луна (月) - многочисленны. Произведения считаются шедеврами китайской литературы - например, Четыре великих классических романа [4] - служат источником многих идиом, которые, в свою очередь, сокращают и пересказывают историю.
Все китайцы знают идиомы, хотя общее количество, известное каждому человеку, будет зависеть от его происхождения. Идиомы - такая важная часть китайской поп-культуры, что существует игра под названием 成語 接龍(chéngyǔ jiēlóng, высвечивается: "соединить ченгю"), в котором кто-то вызывает идиому, а кто-то другой, как предполагается, придумывает другую идиому, чтобы соединиться с первой, так что последний символ первой идиомы совпадает с первый символ второй идиомы и т. д.
Классификация
- Идиома Предикат-Предикат - 螳螂 捕 蟬
- Взаимосвязанная идиома - 情投意合
Китайские примеры
Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно другим, если изменить только один символ.
一 日 千 秋 : «Один день, тысяча осени».- Значение: подразумевает быстрые изменения; один день равен тысяче лет
一 日 千 里 : «Однажды, тысяча миль».- Значение: подразумевает быстрый прогресс; путешествие за тысячу миль в день
一 日 三 秋 : "Однажды. Три осени."- Значение: сильно скучаю по кому-то; один день кажется целых три года
成語 | Буквальное значение | Образное значение | Этимология |
---|---|---|---|
Убить двух стервятников одной стрелой | Убить двух зайцев | ||
разбейте котлы и потопите лодки | обязаться безвозвратно | Видеть Битва при Юлу # Битва | |
называть оленя лошадью | умышленно искажать | Видеть Чжао Гао # Вызов оленя лошадью | |
так счастлив, что забыл Шу | предаваться удовольствиям | Видеть Лю Шань # Жизнь после падения Шу | |
сказать три утра и четыре вечера | всегда меняется (новое значение), изменение без каких-либо существенных различий (исходное значение) | ||
лягушка на дне колодца | человек с ограниченным кругозором | ||
измельчить железный пруток до тонкой иглы | упорствовать в трудной задаче | Видеть Ли Бай | |
охранять пень в ожидании кроликов | лениво ждать награды | ||
починить загон после потери овцы | пытался предотвратить некоторый вред, но слишком поздно, чтобы предотвратить повреждение | ||
трое мужчин делают тигра | повторяющийся слух становится фактом | ||
вернуть нефрит к Чжао | вернуть что-то в целости и сохранности законному владельцу | Видеть Мистер Хэ нефрит | |
Старик с границы потерял лошадь | нет худа без добра | ||
вырезать лодку в поисках меча | подход без учета реальности ситуации | ||
вытащить каштаны из огня | Кто-то действует в чужих интересах (кошачья лапа ) | Обезьяна и кошка | |
нести ежевику и просить наказания | принести скромные извинения | Видеть Лиан По | |
военная тактика на бумаге | теоретическая дискуссия бесполезна на практике | Видеть Чжао Куо | |
добавить ноги при рисовании змеи | улучшать что-то без надобности | ||
добавить глаз дракону | делать что-то так хорошо, что это становится мощным. | ||
играть гуцинь с коровой | чтобы хорошо общаться, нужно понимать свою аудиторию | ||
как тигр и волк | есть пищу быстро и беспорядочно |
- Четыре джентльмена года
- Четыре сокровища исследования
- Три друга зимы
- Трое мужчин делают тигра
- Крадущийся тигр затаившийся дракон
- Ищите истину в фактах
- Когда два тигра дерутся
Японские примеры
Ёдзидзюкуго аналогичный формат в Японский. Период, термин Ёдзидзюкуго (四字熟語, четырехзначная идиома) является аутологический. Многие из этих идиом были заимствованы от своих китайских аналогов и имеют то же или подобное значение, что и в китайском языке. Период, термин Кодзи Сейго (故事成語, историческая идиома) относится к идиоме, взятой из определенного текста в качестве источника. Таким образом, подавляющее большинство Кодзи Сейго исходит из рассказов об истории, написанных на классическом китайском языке. Хотя большая часть японских идиом с четырьмя знаками происходит от китайских, многие другие имеют чисто японское происхождение. Некоторые примеры:
- 花鳥風月 ка, чё, фу, гэцу («Цветок, Птица, Ветер, Луна»; красоты природы)
- 一期一会 Ичиго Ичи (уникальный опыт)
- 傍目八目 окамехатимоку (с точки зрения наблюдателя)
- 手前味噌 temaemiso (поет себе дифирамбы; играет в свой рог)
- 二股膏薬 Futamatagōyaku (двойной торговец; сервер времени)
- 風林火山 фу, рин, ка, зан («ветер, лес, огонь, гора»; военная пословица из Сунь Цзы "s"Искусство войны "; смотрите также Фуринказан )
Корейские примеры
Корейский эквивалент: Sajaseong-eo (사자 성어).[5] У них аналогичная классификация с японскими, например 고사 성어 (故事 成語) для исторических идиом.
Список с английскими переводами можно найти по адресу "Структура четырехсимвольных идиом ".
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Май 2014 г.) |
Смотрите также
- Идиома
- Китайские символы
- Xiehouyu, как правило, более длинные китайские пословицы
- Омофонические каламбуры на китайском языке
- Пословицы обычно называют китайскими
Словари китайских идиом
- Герберт Аллен Джайлс (1873 г.). Словарь разговорных идиом китайского диалекта. ШАНХАЙ: А.Х. де Карвалью. стр.65. Получено 10 февраля 2012.(Гарвардский университет) (оцифровано 22 июля 2005 г.)
- Герберт Аллен Джайлс (1873 г.). Словарь разговорных идиом китайского диалекта. ШАНХАЙ: А.Х. Де Карвалью. стр.65. Получено 10 февраля 2012.(Гарвардский университет) (оцифровано 4 марта 2009 г.)
- Цзяо, Ливэй; Кублер, Корнелиус С .; Чжан, Вэйгуо (2013). 500 распространенных китайских идиом: аннотированный частотный словарь (Разжечь ред.). Оксон, Великобритания: Рутледж.
- Пан, Weigui (2000). Китайско-английский словарь китайских идиом. Пекин: Sinolingua.
Рекомендации
- ^ «Полезный китайский чэнъюй для повседневного общения». маайот. Получено 30 августа 2020.
- ^ «Китайские идиомы или Ченгё о животных». 2017-08-28. Получено 2018-09-01.
- ^ Ло, Винг Хуэн. Лучшие китайские идиомы (на английском и китайском языках). Три. Перевод Сунь Ли Цзе. Книга мира. ISBN 962-238-338-6.
- ^ Четыре великих классических романа на самом деле написаны на раннем народном китайском языке, хотя они были предназначены для образованной аудитории и содержат длинные отрывки из классической поэзии и множество классических намеков.
- ^ «Структура корейских идиом». Архивировано из оригинал на 2014-05-12. Получено 2014-05-10.
внешняя ссылка
- Тематические идиомы - 相關 成語 / 相关 成语 в Думающий китайский.
- Искать китайские идиомы в китайских нотах