Ли Бай - Li Bai
Ли Бай | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ли Бай прогуливается, к Лян Кай (1140–1210) | |||||||||||||||||||||||||||||||
Родное имя | 李白 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Родившийся | 701 Суйе, Империя Тан (сейчас же Чуйская обл., Кыргызстан ) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Умер | 762 Дангту, Империя Тан (сейчас Мааньшань, Аньхой, Китай) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Род занятий | Поэт | ||||||||||||||||||||||||||||||
Национальность | Китайский | ||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное движение | Танская поэзия | ||||||||||||||||||||||||||||||
китайское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 李白 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Тайбай | |||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 太白 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Цинлянь Джуши | |||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 青蓮 居士 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 青莲 居士 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | Лотос Домохозяин | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Вьетнамское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||
вьетнамский | Ли Бух | ||||||||||||||||||||||||||||||
Корейское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||
Хангыль | 이백 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ханджа | 李白 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Японское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||
Кандзи | 李白 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Хирагана | り は く | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ли Бай (Китайский : 李白; пиньинь : Lǐ Bái; Peh-e-jī : Ли Пек, 701–762), также известный как Ли Бо, любезное имя Тайбай (Китайский : 太白), название искусства Цинлянь Цзюши (Китайский : 青蓮 居士) был китайским поэтом, известным с его времен и по настоящее время как гений и романтическая фигура, поднявшая традиционные поэтические формы на новый уровень. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя самыми выдающимися фигурами в расцвете Китайская поэзия в Династия Тан, который часто называют "Золотой век китайской поэзии ". Выражение" Три Чуда "обозначает поэзию Ли Бая, Пей Мин фехтование, и Чжан Сюй каллиграфия.[1]
Сохранилось около тысячи приписываемых ему стихов. Его стихи собраны в самые важные Династия Тан поэтическая антология Heyue yingling ji,[2] составлен в 753 году Инь Фаном, и тридцать четыре его стихотворения включены в антологию Триста стихотворений Тан, который впервые был опубликован в 18 веке.[нужна цитата ] В том же веке переводы его стихов стали появляться в Европе. Стихи были образцом для прославления радостей дружбы, глубины природы, уединения и радости от употребления вина. Среди наиболее известных - «Пробуждение от пьянства весенним днем», «Трудный путь в Шу» и «Тихая ночь мысли ", которые до сих пор встречаются в школьных текстах в Китае. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный аспект, включая рассказы о пьянстве, рыцарстве и хорошо известную басню о том, что Ли утонул, когда он вылез из лодки, чтобы поймать отражение луны в реке в пьяном виде.
Большая часть жизни Ли отражена в его стихах: места, которые он посещал, друзья, которых он проводил в поездках в далекие места, которые, возможно, никогда больше не встретятся, его собственные мечтательные фантазии, зашитые шаманским подтекстом, текущие события, о которых он знал, описания, взятые с натуры в неподвластный времени момент поэзии, и так далее. Однако особое значение имеют изменения времен, которые он пережил. Его ранняя поэзия происходила в контексте «золотого века» внутреннего мира и процветания в Китайской империи династии Тан, во времена правления императора, который активно продвигал искусство и участвовал в нем. Все изменилось внезапно и шокирующе, начиная с бунт генерального Ань Лушань, когда весь северный Китай был опустошен войной и голодом. Поэзия Ли также приобретает новые оттенки и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до того, чтобы избавиться от этих расстройств. Однако большая часть поэзии Ли сохранилась, сохранив прочную популярность в Китае и других странах.
Имена
Имена | |
---|---|
Китайский: | 李白 |
Пиньинь: | Ломбаи или же Ли Бо |
Zi (字): | Тайбаи (Тай-паи; 太白) |
Хао (號): | Цинлянь Джуши (Цинь-льен Чу-ши; традиционный китайский : 青蓮 居士; упрощенный китайский : 青莲 居士) |
иначе: | Шисянь (традиционный китайский : 詩仙; упрощенный китайский : 诗仙; Уэйд – Джайлз : Ши-сянь) Поэт Святой Бессмертный поэт |
Имя Ли Бая было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизация Стандартный китайский произношения) и Ri Haku (латинизация японского произношения).[3] Различная латинизация китайского языка связана с тем, что его имя (白 ) имеет два произношения на Стандартный китайский: the литературное чтение bó (Уэйд – Джайлз : po2) и разговорного чтения бай; и что более ранние авторы использовали Уэйд – Джайлз в то время как современные авторы предпочитают пиньинь. Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это, является Bhæk. Его любезное имя был Тайбай (太白), буквально «Великий Белый», как планета Венера был вызван в то время. Это было по-разному латинизировано как Ли Тайбо, Ли Тайбай, Ли Тай-по, среди прочего.
Он также известен под своим художественным именем (Хао ) Qīnglián Jūshì (青蓮居士), смысл Домохозяин Лазурного лотоса (то есть город Цинлянь), или по прозвищу «Бессмертный Поэт» (Poet Трансцендентный; Вино Бессмертное (Китайский : 酒仙; пиньинь : Jiuxiān; Уэйд – Джайлз : Чиу3-hsien1), Изгнанный трансцендентный (Китайский : 謫 仙人; пиньинь : Жексианрен; Уэйд – Джайлз : Че2-hsien1-Джен2), Поэт-Странствующий рыцарь (традиционный китайский : 詩 俠; упрощенный китайский : 诗 侠; пиньинь : Shīxiá; Уэйд – Джайлз : Ши1-hsia2, или «Поэт-герой»). Японское произношение может быть латинизировано как «Ри Хаку» или «Ри Тайхаку».
Жизнь
Две "Книги Тан", Старая книга Тан и Новая книга Тан, остаются первоисточниками библиографических материалов о Ли Бай.[4] Другие источники включают внутренние свидетельства из стихов Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к его собранию стихотворений его родственника и литературного исполнителя Ли Янбина.
Предпосылки и рождение
Считается, что Ли Бай родился в 701 г. Суяб (碎 葉) древнекитайской Средней Азии (современная Кыргызстан ),[5] где его семья преуспела в бизнесе на границе.[6] После этого семья под руководством его отца Ли Кэ (李 客) переехала в Jiangyou (江油), рядом с современным Чэнду, в Сычуань, когда мальчику было около пяти лет. Есть некоторая загадка или неопределенность в отношении обстоятельств переселения семьи из-за отсутствия законного разрешения, которое обычно требовалось бы для выезда из приграничных регионов, особенно если чья-то семья была назначена или сослана туда.
Фон
Два рассказа современников Ли Янбин (родственник) и Фань Чуаньчжэн заявляют, что семья Ли была родом из того, что сейчас является юго-западным Уезд Цзиннин, Ганьсу. Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао, благородный основатель государства Западный Лян.[7] Это дает некоторую поддержку заявлению Ли о том, что он связан с династической королевской семьей Ли династии Тан: императоры Тан также утверждали, что произошли от правителей Ли Западного Ляна. Эта семья была известна как Longxi Линия Ли (隴西 李氏 ). Данные свидетельствуют о том, что во время Династия Суй, Собственные предки Ли, в то время по какой-то причине классифицированные в социальном отношении как простолюдины, были вынуждены в форме изгнания из своего первоначального дома (в том, что сейчас является Ганьсу) в какое-то место или места дальше на запад.[8] Во время изгнания на Дальний Запад семья Ли жила в древнем Шелковый путь город Суйе (Суяб, в настоящее время археологический памятник на территории современного Кыргызстана), а также, возможно, в Тяочжи (упрощенный китайский : 条 枝; традиционный китайский : 條 枝; пиньинь : Tiáozhī), состояние, близкое к современному Газни, Афганистан.[9] Эти районы находились на древней Шелковый путь, и семья Ли, вероятно, были купцами.[10] Их бизнес был довольно процветающим.[11]
Рождение
В одной агиографический Согласно рассказу, в то время как мать Ли Бая была беременна им, ей снился сон о большой белой звезде, падающей с небес. Похоже, это способствовало возникновению идеи изгнанного бессмертного (одно из его прозвищ).[12] То, что Большая Белая Звезда была синонимом Венеры, помогает объяснить его любезное имя: «Тай Бай» или «Венера».
Брак и семья
Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 г. Анлу, Провинция Хубэй, был внучке бывшего министра правительства.[6] Его жена была из хорошо связанных Wú (吳) семья. Ли Бай сделал это своим домом около десяти лет, живя в доме, принадлежащем семье его жены на горе. Бишан (碧山).[13] В 744 году он женился во второй раз на нынешнем Лянъюань из Хэнань. Этот брак был заключен с другим поэтом по фамилии Цзун (宗), с которой у него обоих были дети[14] и обмен стихами, в том числе многочисленные выражения любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Zong Chuke (宗 楚客, умер в 710 г.), важный правительственный чиновник времен династии Тан и межцарствия У Цзэтянь.
Ранние годы
В 705 году, когда Ли Бай было четыре года, его отец тайно перевез свою семью в Сычуань, возле Чэнду, где прошло его детство.[15] В настоящее время в ознаменование этого памятника стоит памятник. Чжунба Таун, Jiangyou, Провинция Сычуань (территория современной провинции, которая тогда называлась Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй, а затем вошло в состав земель династии Тан). Молодой Ли провел большую часть своего взросления в Цинлянь (青莲; букв. «Синий [также переводится как« зеленый »,« лазурный »или« цвет природы »] Лотос»), город в округе Чан-мин, провинция Сычуань, Китай.[6] Теперь это номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮 鎮) Jiangyou Город уездного уровня, в Сычуань.
Молодой Ли много читал, в том числе Конфуцианская классика Такие как Классик поэзии (Шицзин) и Классика истории (Шуцзин), а также различные астрологические и метафизические материалы, от которых конфуцианцы склонны сторониться, хотя он пренебрегает экзаменом на грамотность.[15] Чтение «Сотни авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также умел сочинять стихи до десяти лет.[6] Юный Ли также занимался другими делами, такими как приручение диких птиц и фехтование.[15] Его другие занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным с помощью денег и оружия.[6] В конце концов, молодой Ли, кажется, стал довольно искусным в фехтование; поскольку эта автобиографическая цитата самого Ли свидетельствует и помогает проиллюстрировать дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:
Когда мне было пятнадцать, я увлекся игрой на мечах и этим искусством бросил вызов довольно многим великим людям.[16]
До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких человек, очевидно, по причинам рыцарство, в соответствии с традицией странствующих рыцарей (Юксия ).[15]
В 720 году он дал интервью губернатору Су Тину, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он никогда не принимал экзамен на государственную службу.
По дороге в Чанъань
Покидая Сычуань
В возрасте двадцати пяти лет, около 725 лет, Ли Бай покинул Сычуань, плывя по Река Янцзы через Dongting Lake к Нанкин, начиная дни его скитаний. Затем он вернулся вверх по реке, чтобы Юньмэн, в том, что сейчас Хубэй, где его брак с внучкой бывшего премьер-министра, Сюй Юши, похоже, образовалась лишь короткая пауза.[17] В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и отдал большую часть своего состояния нуждающимся друзьям.
В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался, но не смог занять позицию. Он плыл по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, прежде чем отправиться домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси, где он выступил в военном трибунале против Го Цзыи, который позже, став одним из высших танских генералов, отплатил за беспорядки Ан Ши.[12] К 740 году он переехал в Шаньдун. Именно в это время в Шаньдуне он стал одним из группы, известной как «Шесть бездельников Бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину.[12] Он бродил по площади Чжэцзян и Цзянсу, в конце концов подружился со знаменитым даосским священником У Юнь.[12] В 742 году У Юнь был вызван императором на императорский двор, где он восхвалял Ли Бая.[12]
В Чанъане
Хвала Ли Бая У Юнь привела Император Сюаньцзун (урожденный Ли Лунцзи, также известный как император Минхуан), чтобы вызвать Ли в суд в Чанъань. Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, включая другого даоса (и поэта), Он Чжичжан, который дал ему прозвище «Бессмертный изгнанный с небес».[12] Действительно, после первой аудиенции, на которой Ли Бая спросили о его политических взглядах, Император был настолько впечатлен, что устроил в его честь большой банкет. Говорили, что на этом банкете император проявил благосклонность даже до такой степени, что лично приправил ему суп.[12][18]
Император Сюаньцзун нанял его переводчиком, так как Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык.[12] Мин Хуан в конце концов дал ему должность в Hanlin Academy, который служил источником научных знаний и поэзии для Императора.
Когда император приглашал Ли Бая во дворец, он часто был пьян, но вполне мог выступить на месте.
Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасных и любимых Императорах. Ян Гуйфэй, любимая королевская супруга.[19] В этот период о Ли Бай ходят рассказы, вероятно, апокрифические. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал сапоги, и Гао Лиши, самый политически мощный евнух во дворце перед Императором попросили помочь в их удалении. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже ему удалось убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли о ней.[19] По уговорам Ян Гуйфэя и Гао Лиши Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками в золоте и серебре отправил Ли Бая подальше от королевского двора.[20] Покинув суд, Ли Бай официально стал даосом, поселившись в Шаньдун, но блуждал повсюду в течение следующих десяти лет, сочиняя стихи.[20] Ли Бай жил и писал стихи в Бишан (или гора Би (碧山), сегодня гора Байчжао (白 兆 山)) в Яндиан, провинция Хубэй. Гора Би (碧山) в стихотворении Вопрос и ответ среди гор (山 中 问答 Shanzhong Wenda) относится к этой горе.[21]
Встреча с Ду Фу
Он встретил Ду Фу Осенью 744 года, когда они делили одну комнату и вместе занимались различными видами деятельности, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, таким образом, установилась тесная и прочная дружба.[22] В следующем году они снова встретились. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя продолжали поддерживать отношения через стихи. Это отражено в дюжине или около того стихотворениях Ду Фу то или о Ли Бай, которые сохранились, и в одном стихе Ли Бая, адресованном Ду Фу, который остался.
Война и ссылка
В конце 755 г. беспорядки, спровоцированные повстанческим генералом Ань Лушань прорваться через землю. В конце концов император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время неразберихи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ан-Ши продолжались (как их позже называли, поскольку они продолжались после смерти их зачинщика, продолжались Ши Симинг, и другие). Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из Мин Хуанг сыновья (Императора Сюаньцзуна), которые были далеко не на вершине списка первородящих, все же были назначены разделить имперскую власть в качестве генерала после того, как Сюаньцзун отрекся от престола в 756 году.
Однако еще до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения сил принца его братом, новым императором в 757 году, Ли Бай бежал, но позже был схвачен и заключен в тюрьму. Цзюцзян, и приговорен к смертной казни. Знаменитый и могущественный генерал армии Го Цзыи и другие вмешались; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала пару десятилетий назад.[20] Его жена, госпожа Цзун, и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании.[23] После того, как генерал Го Цзыи предложил поменять свое официальное звание на жизнь Ли Бая, смертный приговор Ли Бая был заменен изгнанием: он был отправлен в Йеланг.[20] Йеланг (в том, что сейчас Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался вне основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Еланг без малейших признаков спешки, останавливался для продолжительных встреч (иногда на месяцы) и попутно писал стихи, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Уведомление об императорском помиловании с отзывом Ли Бая дошло до него еще до того, как он подошел к Йелангу.[20] Он дошел только до Ушань, когда известие о помиловании настигло его в 759 году.[23]
Возвращение и другие путешествия
Когда Ли получил известие о своей императорской отсрочке, он вернулся вниз по реке в Цзянси, проезжая по пути Baidicheng, в Куйчжоу Префектура, по-прежнему наслаждаясь едой, вином, хорошей компанией и сочиняя стихи; его стихотворение "Отправление из Байди утром "записывает этот этап его путешествий, а также поэтически высмеивает своих врагов и недоброжелателей, что подразумевается в его включении образы обезьян. Хотя Ли не прекращал свой странствующий образ жизни, он обычно ограничивал свои путешествия Нанкин и два Аньхой города Xuancheng и Ли Ян (в современном Уезд Чжао ).[20] В его стихи этого времени входят стихи о природе и стихи общественно-политического протеста.[22] В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал магистратом Дангту, и Ли Бай поехал к нему туда.[20] Между тем, Сузун и Сюаньцзун умерли за короткий промежуток времени, и у Китая появился новый император. Кроме того, Китай был вовлечен в новые усилия по подавлению дальнейших военных беспорядков, возникших в результате восстаний Анши, и Ли вызвался служить в генеральном штабе китайского командующего. Ли Гуанби. Однако в возрасте 61 года Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволяло ему выполнить этот план.[24]
Смерть
Новый Император Дайцзун назвал Ли Бая секретарем левой комендатуры в 762 году. Однако к тому времени, как императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой Ли Бай был уже мертв.
Существует давняя, а иногда и фантастическая традиция относительно его смерти из неопределенных китайских источников, что Ли Бай утонул после падения с лодки однажды, когда он сильно напился, когда пытался обнять отражение луны в реке Янцзы, что-то позже верит Герберт Джайлз.[20] Тем не менее, настоящая причина, кажется, была достаточно естественной, хотя, возможно, связана с его тяжелым образом жизни. Тем не менее, эта легенда имеет место в китайской культуре.[25]
Мемориал Ли Бая находится к западу от Мааньшань.[нужна цитата ]
Каллиграфия
Ли Бай также был опытным каллиграф, хотя есть только одна сохранившаяся часть его каллиграфической работы, написанная его собственным почерком, которая существует сегодня.[26] Произведение называется Шанг Ян Тай (Подъем на солнечную террасу), длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 на 11,2 дюйма) (с последующим добавлением заголовка, написанного Император Хуэйцзун песни и постскриптум, добавленный Цяньлун Император сам); каллиграфия находится в Дворцовый музей в Пекине, Китай.[27]
Выжившие тексты и редактирование
Даже Ли Бай и Ду Фу, два самых известных и наиболее полно редактируемых танских поэта, пострадали от разрушения императорских библиотек Тан и потери многих частных коллекций в периоды беспорядков (Восстание Лушань и Хуанг Чао Восстание). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и возникают трудности с вариантами текстов. Одним из первых попыток редактирования работы Ли Бая был его родственник. Ли Янбин, магистрат Дангту, у которого он останавливался в последние годы жизни и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно находятся в самых ранних изданиях. Ученые династии Сун выпустили различные издания его стихов, но только во времена династии Цин такие сборники, как Цюань Танши (Полное собрание стихотворений Тан) провели наиболее полные исследования сохранившихся на тот момент текстов.[28]
Темы
Критики сосредоточили внимание на сильном чувстве Ли Бая преемственности поэтических традиций, его прославлении алкогольных напитков (и, действительно, откровенном воспевании пьянства), его использовании персонажей, фантастических крайностях некоторых его образов, его мастерстве формальной поэзии. правила - и его способность сочетать все это с кажущейся легкой виртуозностью для создания неподражаемой поэзии. Другие темы в поэзии Ли, особенно отмеченные в 20-м веке, - это симпатия к простому народу и антипатия к ненужным войнам (даже если их ведет сам император).[29]
Поэтическая традиция
Ли Бай твердо чувствовал себя частью поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном недавнем отчете, «заключается одновременно в его полном владении литературной традицией, которая была перед ним, и в его изобретательности в изменении (но не нарушении) ее для открытия уникальной личной идиомы ...»[30] Бертон Уотсон Поэзия Ли, сравнивая его с Ду Фу, «по сути своей является ретроспективной, поскольку представляет собой скорее возрождение и исполнение прошлых обещаний и славы, чем набег в будущее».[31] В качестве доказательства Уотсон добавляет, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, примерно одна шестая написана в форме юэфу или, другими словами, переработанные тексты традиционных народных баллад.[32] В качестве дополнительного доказательства Уотсон цитирует существование 59 сборника стихотворений Ли Бая под названием Гу Фэн, или же По старинке, который отчасти является данью поэзии династий Хань и Вэй.[33] Его восхищение некоторыми конкретными поэтами также проявляется в конкретных аллюзиях, например, на Цюй Юань или же Тао Юаньминь, а иногда и по имени, например Ду Фу.
Более общее понимание истории показано со стороны Ли Бая в его стихах Хуайгу жанр,[34] или размышления о прошлом, в которых, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», «поэт созерцает руины былой славы».[35]
Рапт с вином и луной
Джон К. Х. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине».[36] Классические китайские поэты часто ассоциировались с выпивкой вино, а Ли Бай был частью группы китайских ученых в Чанъане, его товарищ поэт Ду Фу называется "Восемь бессмертных винного кубка «Китайцы в целом не считают умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. И Лю комментирует, что Zui в поэзии «означает не совсем то же самое, что« пьян »,« опьянен »или« опьянен », а скорее означает мысленное унесение от обычных забот ...» Лю переводит Zui как «увлеченный вином».[37] «Восемь бессмертных», однако, пили в необычной степени, хотя все еще считались приятными чудаками.[38] Бертон Уотсон пришел к выводу, что «[n] рано все китайские поэты воспевают радость вина, но ни один из них не был так неустанно и с такой ноткой искреннего убеждения, как Ли [Бай]».[39]
Одно из самых известных стихотворений Ли Бая - «Пробуждение от пьянства весенним днем» (春日 醉 起 言 志). Артур Уэйли[40] перевел это так:
Пробуждение от пьянства в весенний день (春日 醉 起 言 志)
處世 若 大 夢, Жизнь в мире - всего лишь большая мечта;
胡 爲 勞 其 生. Я не испорчу его ни трудом, ни заботой.
所以 終日 醉, Сказав так, я весь день был пьян,
頹然 臥 前 楹. Беспомощно лежу на крыльце перед моей дверью.
覺 來 盼 庭前, Проснувшись, я моргнул, глядя на лужайку в саду;
一 鳥 花 間 鳴. Среди цветов пела одинокая птица.
借 問 此 何時, Я спрашивал себя, был ли день влажным или прекрасным?
春風 語 流鶯. Весенний ветер рассказывал манговую птицу.
感 之 欲 嘆息, Под влиянием его песни я вскоре вздохнул,
對 酒 還 自 傾. И когда было вино, я наполнил свою чашу.
浩歌 待 明月, Дико напевая, я ждал восхода луны;
曲 盡 已 忘情. Когда моя песня закончилась, все мои чувства исчезли.
Фантастические образы
Важной характеристикой поэзии Ли Бая является «фантазия и нота детского удивления и игривости, которые пронизывают ее так много».[33] Бертон Уотсон связывает это с увлечением Даосский священник, Даосский отшельники, которые практиковали алхимию и аскезы в горах, чтобы стать Сиань, или бессмертные существа.[33] В его произведениях присутствует сильный элемент даосизма, как в выражаемых ими чувствах, так и в их спонтанном тоне, и «многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути сменяются путешествиями воображения, переходящими от настоящих гор. декорации к видениям природных божеств, бессмертных и «нефритовых дев» даосских знаний ».[33] Уотсон видит в этом еще одно подтверждение близости Ли Бая к прошлому и преемственности с традициями Chuci и ранний фу.[39] Ватсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за тем, как Ли Бай использует гипербола и «игривые олицетворения» гор и небесных объектов.[39]
Ностальгия
Критик Джеймс Дж. Лю отмечает: «Китайские поэты, кажется, постоянно оплакивают свое изгнание и жаждут вернуться домой. Это может показаться сентиментальным западным читателям, но следует помнить о просторах Китая, трудностях общения ... резком контрасте между высококультурной жизнью. в крупных городах и суровые условия в отдаленных регионах страны, а также важность семьи ... "Неудивительно, заключает он, что ностальгия должна стать" постоянной и, следовательно, условной темой в китайском языке ". поэзия ".[41]
Лю приводит в качестве яркого примера стихотворение Ли "Тихая ночная мысль "(также переводится как" Созерцая лунный свет "), который часто изучают школьники в Китае. Всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы холода, чтобы передать ощущение тоска по дому. Этот перевод сделан Ян Сяньи и Дай Найди:[42]
Мысли в тихой ночи (静夜思)
床前明月光 , Возле моей кровати лужа света ...
疑 是 地上 霜 , На земле иней?
舉 頭 望 明月 , Я поднимаю глаза и вижу луну,
低頭 思 故鄉。 Я опускаю лицо и думаю о доме.
Использование персонажа
Ли Бай также написал ряд стихов с разных точек зрения, в том числе персонажи женщин. Например, он написал несколько стихотворений в Зи Йе, или стиль "Леди Полночь", а также стихи в стиле ханьских народных баллад.
Техническая виртуозность
Ли Бай хорошо известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством своих стихов.[31] Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Ли [Бай] не произвел значительных нововведений ... В тематике и содержании его поэзия отличается не столько новыми элементами, которые они вводят, сколько умением, с которым он украшает старые . "[31]
Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая, которое он переводит «Принесите вино»: «Как и многое в творчестве Ли [Бая], в нем есть изящество и непринужденное достоинство, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем предыдущие трактовки того же . "[43]
Ли Бай юэфу стихи были названы величайшими из всех времен Династия Мин ученый и писатель Ху Инлинь.[44]
Ли Бай особенно преуспел в Гуши форма, или стихи «старого стиля», тип поэзии, дающий большую свободу в плане формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道 難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу - это поэтический термин, означающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал бегством, чтобы спастись от приближающихся сил повстанческого генерала. Ань Лушань. Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати знаков, причем форма линий своей неровностью указывает на зубчатые вершины и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении».[31]
Ли Бай также был отмечен как мастер Jueju, или куплет.[45] Поэт династии Мин Ли Пань Лун считал Ли Бай величайшим jueju мастер Династия Тан.[46]
Ли Бай был известен своим мастерством Люши (поэзия), или «регулируемый стих», формально наиболее требовательная форма стиха того времени. Однако Уотсон отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным в том смысле, что оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета ... должны соблюдать вербальный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдывают подобное нарушение в случае гений вроде Ли.[47]
Влияние
На востоке
Поэзия Ли Бая имела огромное влияние в его собственное время, а также на последующие поколения Китая. С самого начала он был в паре с Ду Фу. Недавний ученый Паула Варсано замечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан - или даже Китая». Тем не менее, она отмечает упорство «того, что мы можем по праву назвать« дебатами о Ли-Ду », термины которых так глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружающем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного неявно критиковала другого».[48] Влияние Ли также проявилось в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной в Японии как Ри Хаку. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.
За свою жизнь, во время его многочисленных скитаний и во время посещения двора в Чанъане он встречался и расстался с различными современными поэтами. Эти встречи и разлуки были типичным поводом для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером которых являются его отношения с Ду Фу.
После его жизни его влияние продолжало расти. Примерно четыре века спустя, во время Династия Сун, например, как раз в случае его стихотворения, которое иногда переводят "Пить в одиночестве под луной", поэт Ян Ванли написал целое стихотворение, ссылаясь на него (и на два других стихотворения Ли Бая), в том же гуси, или в старинной форме поэзии.[49]
В 20 веке Ли Бай даже оказал влияние на поэзию Мао Зедун.
В Китае его стихотворение "Тихие ночные мысли ", отражая ностальгию путешественника вдали от дома,[50] широко «запоминается школьниками и цитируется взрослыми».[51]
На Западе
Швейцарский композитор Фолькмар Андреэ установить восемь стихотворений как Ли-Тай-Пе: Восемь китайских песен для тенора с оркестром, соч. 37. Американский композитор Гарри Партч, основанный на его Ли По: Seventeen для интонирования голоса и адаптированного альта (инструмент собственного изобретения Партча) на текстах в Произведения китайского поэта Ли По перевел Сигэёси Обата.[52] В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Е Си» в свой альбом «Muito Prazer».[53]
Эзра Паунд
Ли Бай пользуется влиянием на Западе отчасти благодаря Эзра Паунд версии некоторых его стихотворений в сборнике Cathay,[54] (Фунт транслитерирует свое имя в японской манере как «Рихаку»). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и его проницательные наблюдения за жизнью лежат в основе его наиболее популярных стихов. Некоторые, как Чанган Син (переведено Эзра Паунд в качестве "Жена речного купца: письмо" ),[54] записывать невзгоды или эмоции простых людей. Пример либерального, но поэтически влиятельного перевода или адаптации японских версий его стихов, сделанных, в основном, на основе произведений Эрнест Феноллоса и профессора Мори и Арига.[54]
Густав Малер
Идеи, лежащие в основе поэзии Ли Бая, оказали глубокое влияние на формирование американской имажинистской и модернистской поэзии на протяжении ХХ века. Также, Густав Малер интегрировал четыре произведения Ли Бая в свой цикл симфонических песен Das Lied von der Erde. Они были получены из бесплатных немецких переводов, сделанных Ганс Бетге, опубликовано в антологии под названием Die chinesische Flöte (Китайская флейта),[55] Бетге основывал свои версии на коллекции Chinesische Lyrik Ганса Хейльмана (1905). Хейльманн работал с первыми переводами 19 века на французский язык: три Маркиз д'Эрви-Сен-Дени и один (только отдаленно связанный с китайцами) Джудит Готье. Малер свободно менял текст Бетге.
Ссылка в Beat Generation
Поэзия Ли Бая может рассматриваться как влияние на Beat Generation писатель Гэри Снайдер в годы, когда Снайдер изучал азиатскую культуру и дзен. Стиль описательного письма Бая способствовал разнообразию стиля письма битов. А также Д.Т. Сузуки оказал большое влияние на письмо и жизнь Снайдера.[56][57][циркулярная ссылка ]
Перевод
Поэзия Ли Бая была представлена Европе Жан Жозеф Мари Амио, иезуитский миссионер в Пекине, в своей Портреты Célèbres Chinois, опубликованных в серии Воспоминания, касающиеся истории, науки, искусства, искусства, обычаев и т. Д. Des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776–1797).[58] Дальнейшие переводы на французский были опубликованы Маркиз д'Эрви де Сен-Дени в его 1862 г. Poésies de l'Époque des Thang.[59]
Джозеф Эдкинс в 1888 году прочитал в Пекинском восточном обществе статью «О Ли Тай-по», которая впоследствии была опубликована в журнале этого общества.[60] Ранний китаевед Герберт Аллен Джайлз включил переводы Ли Бая в свою публикацию 1898 года Китайская поэзия в английских стихах, и снова в его История китайской литературы (1901).[61] Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). Его Лютня из нефрита: избранные произведения классических поэтов Китая (1909) и Праздник фонарей (1916) были представлены стихи Ли.
Перевод стихов Ли Бая в модернистская английская поэзия имели влияние через Эзра Паунд в Cathay (1915) и Эми Лоуэлл в Еловые таблетки (1921). Ни один из них не работал напрямую с китайского языка: Паунд полагался на более или менее дословные, дословные, хотя и не очень точные переводы Эрнест Феноллоса и то, что Паунд называл «дешифровкой» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлла на Флоренс Эйскоу. Виттер Биннер с помощью Кианг Кан-ху включил несколько стихов Ли в Нефритовая гора (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько своих стихов на английский для Азиатский обзор, и включил их в свой Еще переводы с китайского. Сигэёси Обата в своем 1922 году Работы Ли По, утверждал, что он сделал «первую в истории попытку описать любого китайского поэта исключительно в одной книге с целью познакомить его с англоязычным миром.[58] Перевод стихотворения Ли Бая Зеленый мох by poet William Carlos Williams was sent as a letter to Chinese American poet David Rafael Wang where Williams was seen as having a similar tone as Pound.[62]
Li Bai became a favorite among translators for his straightforward and seemingly simple style. Later translations are too numerous to discuss here, but an extensive selection of Li's poems, translated by various translators, is included in John Minford and Joseph S. M. Lau, Classical Chinese Literature (2000)[63]
Sample translation
One of Li Bai's best known poems and a good example of his writing is his Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), which has been translated into English by various authors, including this translation, by Артур Уэйли:[64]
花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For he, with my shadow, will make three men.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
(Note: the "Cloudy River of the sky" refers to the Млечный Путь )
To hear the poem read in Chinese and to see another translation, go to Great Tang Poets: Li Bo (701–762) "Drinking Alone under the Moon" Asia For Educators (Columbia University)
В популярной культуре
- Portrayed by Wong Wai-leung in TVB The Legend of Lady Yang (2000).
- An actor playing Li Bai narrates the Чудеса Китая и Размышления о Китае фильмы на China Pavilion at EPCOT
- Li Bai's poem 'Hard Roads in Shu' is sung by a Chinese singer AnAn в Liu Bei trailer for a game Total War: THREE KINGDOMS
Смотрите также
- Китайские боевые искусства
- Си (стихи)
- Классическая китайская поэзия
- Classical Chinese poetry forms
- Гуцинь
- Jiangyou
- Модернистская поэзия на английском языке
- Monkeys in Chinese culture#Literature
- Поэзия Мао Цзэдуна
- Ши (стихи)
- Simians (Chinese poetry)#In Baidicheng, back from the way to exile
- Танская поэзия
- List of Three Hundred Tang Poems poets
- Xu Yushi
- A Quiet Night Thought
Примечания
- ^ The New Book of Tang 文宗時,詔以白歌詩、裴旻劍舞、張旭草書為「三絕」
- ^ 河岳英靈集
- ^ Barnstone, Tony and Chou Ping (2010). The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition. Случайный дом. п. 116. ISBN 978-0-307-48147-4.
- ^ Obata, Part III
- ^ Beckwith, 127
- ^ а б c d е Sun, 20
- ^ Obata, 8
- ^ Wu, 57–58
- ^ Elling Eide, "On Li Po", Perspectives on the T'ang (New Haven, London: Yale University Press, 1973), 388.
- ^ Eide (1973), 389.
- ^ Sun, 1982, 20 and 21
- ^ а б c d е ж грамм час Wu, 59
- ^ https://100tangpoems.wordpress.com/2020/06/07/li-bai-why-i-live-in-the-green-mountains/
- ^ Sun, 24, 25, and 166
- ^ а б c d Wu, 58
- ^ Wu, 58. Translation by Wu. Note that by Расчет возраста в Восточной Азии, this would be fourteen rather than fifteen years old.
- ^ Wu, 58–59
- ^ Obata, 201
- ^ а б Wu, 60
- ^ а б c d е ж грамм час Wu, 61
- ^ "中国安陆网–乡镇 烟店镇简介" [Анлу, Обзор китайского веб-сайта на уровне поселков города Яндиан]. 中国 安陆 网 (на китайском языке).中共 安陆 市委 安陆 市 人民政府 中共 安陆 市委 宣传部 安陆 市 互联网 信息 中心. Архивировано из оригинал 19 апреля 2018 г.. Получено 19 апреля 2018.
烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此。"问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。"这首《山中问答》中的碧山就是位于烟店镇的白兆山,李白在白兆山居住期间,
- ^ а б Sun, 24 and 25
- ^ а б Sun, 26 and 27
- ^ Sun, 26–28
- ^ "黃大仙靈簽11至20簽新解". Архивировано из оригинал 20 июля 2015 г.
- ^ а б Belbin, Charles and T.R. Wang. "Going Up To Sun Terrace by Li Bai: An Explication, Translation & History". Flashpoint Magazine. Архивировано из оригинал on 6 October 2018. Получено 6 августа 2011.
It is now housed in the Palace Museum in Beijing. Scholars commonly acknowledge it as authentic and the only known surviving piece of calligraphy by Li Bai.
- ^ Arts of Asia: Volume 30 (2000). Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years. Arts of Asia. п. 56.
- ^ Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Виктор Х. Майр, изд., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9), pp. 278–282, section "The Sources and Their Limitations" describes this history.
- ^ Sun, 28–35
- ^ Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Виктор Х. Майр, изд., Колумбийская история китайской литературы. (New York: Columbia University Press, 2001; ISBN 0-231-10984-9), п. 296.
- ^ а б c d Watson, 141
- ^ Watson, 141–142
- ^ а б c d Watson, 142
- ^ Ватсон, 145
- ^ Ватсон, 88
- ^ Wu, 66
- ^ James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9), п. 59.
- ^ William Hung. Tu Fu: China's Greatest Poet. (Cambridge,: Harvard University Press, 1952), p 22.
- ^ а б c Watson, 143
- ^ Waley, Arthur (1919). Waking From Drunkenness on a Spring Day
- ^ James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9) п. 55.
- ^ "Top 10 most influential Chinese classical poems". chinawhisper.com. China whisper. Получено 7 июн 2018.
- ^ Watson, 144
- ^ Shisou(Thickets of Poetic Criticism)
- ^ Watson, 146
- ^ Selections of Tang Poetry
- ^ Watson, 147
- ^ Varsano (2014).
- ^ Frankel, 22
- ^ How to read Chinese poetry: a guided anthology By Zong-qi Cai p. 210. Columbia University Press [1]
- ^ Speaking of Chinese By Raymond Chang, Margaret Scrogin Chang p. 176 WW Norton & Company [2]
- ^ Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet (J.M. Dent & Co, ). КАК В B000KL7LXI
- ^ (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
- ^ а б c Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). КАК В B00085NWJI.
- ^ Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Kelkheim, Germany). ISBN 978-3-9806799-5-4. Re-issue of the 1907 edition (Insel Verlag, Leipzig).
- ^ http://spiritualecology.info/supplemental-information/research-notes/snyder/
- ^ Beat Generation
- ^ а б Obata, v
- ^ D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) ISBN 978-0-231-09676-8.
- ^ Obata, п. v.
- ^ Obata, v–vi
- ^ https://jacket2.org/commentary/wcws-voice-near-end-green-moss
- ^ Ch 19 "Li Bo (701–762): The Banished Immortal" Introduction by Burton Watson; translations by Elling Eide; Ezra Pound; Arthur Cooper, David Young; five poems in multiple translations, in John Minford and Joseph S. M. Lau, eds., Classical Chinese Literature (New York; Hong Kong: Columbia University Press; The Chinese University Press, 2000), pp. 721–763.
- ^ Waley, Arthur (1919). "Drinking Alone by Moonlight: Three Poems," Еще переводы с китайского (Alfred A. Knopf, New York), pp. 27–28. Li Bai wrote 4 poems with the same name (Quantangshi 卷182_22 《月下獨酌四首》李白); Waley published translations of three.
Рекомендации
Переводы на английский язык
- Cooper, Arthur (1973). Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0-14-044272-4.
- Хинтон, Дэвид (2008). Классическая китайская поэзия: антология. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0-374-10536-7, 978-0-374-10536-5
- Хинтон, Дэвид (1998). The Selected Poems of Li Po (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0-85646-291-7
- Holyoak, Keith (translator) (2007). Лицом к Луне: Стихи Ли Бая и Ду Фу. (Durham, NH: Oyster River Press ). ISBN 978-1-882291-04-5
- Obata, Shigeyoshi (1922). The Works of Li Po, the Chinese Poet. (New York: Dutton). Reprinted: New York: Paragon, 1965. Free E-Book.
- Фунт, Эзра (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). КАК В B00085NWJI
- Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять Танских стихотворений. Дальневосточные публикации: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0
- Seth, Vikram (translator) (1992). Three Chinese Poets: Translations of Poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. (London: Faber & Faber). ISBN 0-571-16653-9
- Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. (New York: New Directions, 2004). ISBN 0-8112-1605-5. Introduction, with translations by Уильям Карлос Уильямс, Эзра Паунд, Кеннет Рексрот, Гэри Снайдер, and David Hinton.
- Watson, Burton (1971). Китайский лиризм: поэзия ши от второго до двенадцатого веков. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-03464-4
- Мао, Сиань (2013). Children's Version of 60 Classical Chinese Poems. Электронная книга: Kindle Direct Publishing. ISBN 978-1-4685-5904-0.
- Sun, Yu [孫瑜], translation, introduction, and commentary (1982). Li Po-A New Translation 李白詩新譯. Hong Kong: The Commercial Press, ISBN 962-07-1025-8
Background and criticism
- Edkins, Joseph (1888). "Li Tai-po as a Poet", В Обзор Китая, Vol. 17 No. 1 (1888 Jul) [3]. Извлекаются из [4], 19 января 2011 г.
- Eide, Elling (1973). "On Li Po", in Perspectives on the T'ang. New Haven, London: Yale University Press, 367–403.
- Frankel, Hans H. (1978). Цветущая слива и Дворцовая леди. (Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета) ISBN 0-300-02242-5.
- Kroll, Paul (2001). "Poetry of the T’ang Dynasty," in Виктор Х. Майр. изд., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9, pp. 274–313.
- Стивен Оуэн 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. Великий век китайской поэзии: Высокий Тан. (Нью-Хейвен Конн .: Издательство Йельского университета, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1.
- Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7, [5]
- —— (2014). "Li Bai and Du Fu". Оксфордские библиографии онлайн. Дои:10.1093/obo/9780199920082-0106. ISBN 9780199920082.. Lists and evaluates scholarship and translations.
- Уэйли, Артур (1950). The Poetry and Career of Li Po (New York: MacMillan, 1950). КАК В B0006ASTS4
- Wu, John C.H. (1972). Четыре сезона поэзии Тан. Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
дальнейшее чтение
- Hsieh, Chinghsuan Lily. "Chinese Poetry of Li Po Set by Four Twentieth Century British Composers: Bantock, Warlock, Bliss and Lambert " (Архив ) (PhD thesis). Государственный университет Огайо, 2004.
внешняя ссылка
Online translations (some with original Chinese, pronunciation, and literal translation):
- Poems by Li Bai в Стихи в переводе
- Li Bai: Poems Extensive collection of Li Bai poems in English
- 20 Li Bai poems, in Chinese using simplified and traditional characters and pinyin, with literal and literary English translations by Марк Александр.
- 34 Li Bai poems, in Chinese with English translation by Виттер Биннер, от Триста стихотворений Тан антология.
- Полный текст Cathay, the Ezra Pound/Эрнест Феноллоса translations of poems principally by Li Po (J., Rihaku)
- Профиль Variety of translations of Li Bai's poetry by a range of translators, along with photographs of geographical sites relevant to his life.
- At Project Gutenberg из More Translations From The Chinese by Arthur Waley, 1919 (includes six titles of poems by Li Po).
- The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata, Obata's 1922 translation.
- Li Po's poems at PoemHunter.com site
- Works by Li Bai в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument