Катай (сборник стихов) - Cathay (poetry collection)
Cathay (1915) представляет собой сборник классическая китайская поэзия переведено на английский язык модернист поэт Эзра Паунд на основе Эрнест Феноллоса банкноты, которые поступили во владение Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал эти записи для перевода Но играет, а затем переводит китайские стихи на английский, несмотря на полное незнание китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а как новые самостоятельные произведения; и в своих смелых переводах работ с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.
Фон
В 1909 году Паунд жил в Лондоне и работал секретарем В. Б. Йейтс. Интересующиеся азиатским искусством и литературой, два поэта часто посещали азиатские выставки в британский музей. Паунд ранее познакомился с Лоуренс Биньон, хранитель азиатского искусства в музее и автор книги Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии. Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые обращались к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым».[1] Вскоре после прочтения Паунда Герберт Джайлз с История современной литературы (1901), откуда он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии.[2]
В конце 1913 года Паунд встретил недавно овдовевшую жену Эрнест Феноллоса, Мэри Макнил Феноллоса на литературном салон В Лондоне. Она прочитала его стихи, положительно оценила его и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа.[1] Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию неорганизованных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и обучения в Азии.[3]
Документы были отправлены Паунду в Лондон, и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы пьес Но Феноллосы, часто в форме стихов.[4] Они должны были стать основой для переводов Паунда Но пьесы и азиатская поэзия.[5] Примечания включают переводы китайского Даосский поэзия; Паунд быстро понял, что стихи «лаконичны, отточены [и] эмоционально наводят на размышления».[6] Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Cathay были взяты непосредственно из заметок Феноллозы.[7] Том был опубликован Элкин Мэтьюз в Лондоне, тираж 1000 экземпляров, 6 апреля 1915 года.[8]
Стиль и темы
Паунд работал над стихами в Cathay в течение периода он переехал из имагизм к завихрение. Критик фунта Чжаомин Цянь называет "Жена речного купца: Письмо »,« Жалоба Джуэлл Лестницы »и« Письмо изгнанника »,« шедевры воображения и вортицизма ».[2]
Вступительное стихотворение «Песня лучников Шу» показывает доминирующие темы разделения и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничников» и, возможно, наводит на размышления о великом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны.[9] Паунд использовал образы, чтобы передать невнятные эмоции в своих стихах. Например, в «Жалобе по драгоценной лестнице» женщина с нетерпением ждет; однако ее нетерпение никогда прямо не упоминается, а вместо этого тонко предлагается и передается через образы стихотворения.[10] В конце концов Паунд использовал работу Феноллозы в качестве отправной точки для того, что он назвал идеограммический метод.[11]
Переводы
Ни Паунд, ни Феноллоса не говорили и не читали по-китайски на должном уровне, и Паунд работал с посмертными записями американца, который изучал китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, согласно Майкл Александр, есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работу Паунда лучшим из когда-либо сделанных переводов китайской поэзии на английский, хотя ученые жаловались на то, что она содержит много ошибок.[12] Паунда критиковали за то, что он пропускал или добавлял разделы к своим стихам, которые не имеют основы в исходных текстах, хотя критики утверждают, что верность Cathay к оригинальному китайцу не имеет значения.[13]
Китайский критик Вай-Лим Йип писал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Cathay, даже когда ему сообщают только самые незначительные детали, он способен проникнуть в основные проблемы первоначального автора с помощью того, что мы, возможно, можем назвать своего рода ясновидением ».[14] Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии у него формального китайского образования своего рода свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригиналу, а не простой перевод.[15]
В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, которое будет включать аннотации Ван Инь и эпилог Форрест Гандер.[16]
Прием
Том был опубликован в тот период, когда Паунд был разочарован своей работой, и он добавил защиту на последней странице: «Я даю только эти бесспорные стихи ... [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я питаюсь, проводится многими, и invidia который направлен против меня, потому что я осмелился открыто заявить, что моя вера в то, что некоторые молодые художники будут исправлены недостатками таких переводов ".[8] Тем не менее, после публикации тома У. Б. Йейтс, Форд Мэдокс Форд, Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметил природу стихов, их «надежность», а друг Паунда по колледжу Уильямс сказал о них: «Если бы это были оригинальные стихи, то Паунд был бы величайшим поэтом своего времени».[2]
Рекомендации
- ^ а б Трифонопулос (2005), 154
- ^ а б c Цянь (2010), 337
- ^ Трифонопулос (2005), 118
- ^ Цянь (2010), 336
- ^ Трифонопулос, 254
- ^ Трифонопулос, 255
- ^ Трифонопулос (2005), 60, 155
- ^ а б Муди (2007), 266
- ^ Трифонопулос (2005), 65, 111
- ^ Трифонопулос (2005), 255
- ^ Надель (1999), 2
- ^ Александр (1981), 97
- ^ Се (1999), 204–212
- ^ Йип, Вай-лим. Катай Эзры Паунда. Princeton University Press, 1969, цитируется по Александру (1979), 99.
- ^ Яо (1999), 39
- ^ https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/juan-arabia-on-poetry-and-the-pandemic-maria-agustina-pardini
Источники
- Александр, Михаил. (1981). Поэтическое достижение Эзры Паунда. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-7486-0981-9
- Кеннер, Хью. (1973). Эра фунта. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-02427-4
- Муди, Дэвид А. (2007). Эзра Паунд: Поэт: Портрет мужчины и его работы, Том I, Молодой гений 1885–1920. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-957146-8
- Надель, Ира. (1999). "Введение", в Ира Надель (ред). Введение: понимание фунта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64920-9
- Цянь, Чжаомин. (2010). Восток. Ира Б. Надель (редактор), в Эзра Паунд в контексте. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-51507-8
- Трифонопулос, (2005). Деметрес П. и Стивен Адамс (редакторы). Энциклопедия Эзры Паунда. Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд. ISBN 978-0-313-30448-4
- Сток, Ноэль. (1970). Жизнь Эзры Паунда. Нью-Йорк: Книги Пантеона.
- Се, Мин. (1999). «Фунт как переводчик». в Ира Надел (ред). Кембриджский компаньон Эзры Паунда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521649209
- Яо, Стивен Г. (2010). «Перевод», Ира Б. Надель (редактор), в Эзра Паунд в контексте. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-51507-8
внешняя ссылка
- Cathay на Интернет-архив
- Cathay в Проект Гутенберг (аудио)
- Cathay аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox