Катай (сборник стихов) - Cathay (poetry collection)

Эзра Паунд с Cathay, опубликовано Элкин Мэтьюз, Лондон, апрель 1915 г.

Cathay (1915) представляет собой сборник классическая китайская поэзия переведено на английский язык модернист поэт Эзра Паунд на основе Эрнест Феноллоса банкноты, которые поступили во владение Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал эти записи для перевода Но играет, а затем переводит китайские стихи на английский, несмотря на полное незнание китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а как новые самостоятельные произведения; и в своих смелых переводах работ с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.

Фон

В 1909 году Паунд жил в Лондоне и работал секретарем В. Б. Йейтс. Интересующиеся азиатским искусством и литературой, два поэта часто посещали азиатские выставки в британский музей. Паунд ранее познакомился с Лоуренс Биньон, хранитель азиатского искусства в музее и автор книги Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии. Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые обращались к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым».[1] Вскоре после прочтения Паунда Герберт Джайлз с История современной литературы (1901), откуда он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии.[2]

В конце 1913 года Паунд встретил недавно овдовевшую жену Эрнест Феноллоса, Мэри Макнил Феноллоса на литературном салон В Лондоне. Она прочитала его стихи, положительно оценила его и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа.[1] Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию неорганизованных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и обучения в Азии.[3]

Документы были отправлены Паунду в Лондон, и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы пьес Но Феноллосы, часто в форме стихов.[4] Они должны были стать основой для переводов Паунда Но пьесы и азиатская поэзия.[5] Примечания включают переводы китайского Даосский поэзия; Паунд быстро понял, что стихи «лаконичны, отточены [и] эмоционально наводят на размышления».[6] Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Cathay были взяты непосредственно из заметок Феноллозы.[7] Том был опубликован Элкин Мэтьюз в Лондоне, тираж 1000 экземпляров, 6 апреля 1915 года.[8]

Стиль и темы

Паунд работал над стихами в Cathay в течение периода он переехал из имагизм к завихрение. Критик фунта Чжаомин Цянь называет "Жена речного купца: Письмо »,« Жалоба Джуэлл Лестницы »и« Письмо изгнанника »,« шедевры воображения и вортицизма ».[2]

Вступительное стихотворение «Песня лучников Шу» показывает доминирующие темы разделения и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничников» и, возможно, наводит на размышления о великом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны.[9] Паунд использовал образы, чтобы передать невнятные эмоции в своих стихах. Например, в «Жалобе по драгоценной лестнице» женщина с нетерпением ждет; однако ее нетерпение никогда прямо не упоминается, а вместо этого тонко предлагается и передается через образы стихотворения.[10] В конце концов Паунд использовал работу Феноллозы в качестве отправной точки для того, что он назвал идеограммический метод.[11]

Переводы

Ни Паунд, ни Феноллоса не говорили и не читали по-китайски на должном уровне, и Паунд работал с посмертными записями американца, который изучал китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, согласно Майкл Александр, есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работу Паунда лучшим из когда-либо сделанных переводов китайской поэзии на английский, хотя ученые жаловались на то, что она содержит много ошибок.[12] Паунда критиковали за то, что он пропускал или добавлял разделы к своим стихам, которые не имеют основы в исходных текстах, хотя критики утверждают, что верность Cathay к оригинальному китайцу не имеет значения.[13]

Китайский критик Вай-Лим Йип писал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Cathay, даже когда ему сообщают только самые незначительные детали, он способен проникнуть в основные проблемы первоначального автора с помощью того, что мы, возможно, можем назвать своего рода ясновидением ».[14] Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии у него формального китайского образования своего рода свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригиналу, а не простой перевод.[15]

В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, которое будет включать аннотации Ван Инь и эпилог Форрест Гандер.[16]

Прием

Том был опубликован в тот период, когда Паунд был разочарован своей работой, и он добавил защиту на последней странице: «Я даю только эти бесспорные стихи ... [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я питаюсь, проводится многими, и invidia который направлен против меня, потому что я осмелился открыто заявить, что моя вера в то, что некоторые молодые художники будут исправлены недостатками таких переводов ".[8] Тем не менее, после публикации тома У. Б. Йейтс, Форд Мэдокс Форд, Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметил природу стихов, их «надежность», а друг Паунда по колледжу Уильямс сказал о них: «Если бы это были оригинальные стихи, то Паунд был бы величайшим поэтом своего времени».[2]

Рекомендации

  1. ^ а б Трифонопулос (2005), 154
  2. ^ а б c Цянь (2010), 337
  3. ^ Трифонопулос (2005), 118
  4. ^ Цянь (2010), 336
  5. ^ Трифонопулос, 254
  6. ^ Трифонопулос, 255
  7. ^ Трифонопулос (2005), 60, 155
  8. ^ а б Муди (2007), 266
  9. ^ Трифонопулос (2005), 65, 111
  10. ^ Трифонопулос (2005), 255
  11. ^ Надель (1999), 2
  12. ^ Александр (1981), 97
  13. ^ Се (1999), 204–212
  14. ^ Йип, Вай-лим. Катай Эзры Паунда. Princeton University Press, 1969, цитируется по Александру (1979), 99.
  15. ^ Яо (1999), 39
  16. ^ https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/juan-arabia-on-poetry-and-the-pandemic-maria-agustina-pardini

Источники

  • Александр, Михаил. (1981). Поэтическое достижение Эзры Паунда. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  978-0-7486-0981-9
  • Кеннер, Хью. (1973). Эра фунта. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  978-0-520-02427-4
  • Муди, Дэвид А. (2007). Эзра Паунд: Поэт: Портрет мужчины и его работы, Том I, Молодой гений 1885–1920. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-957146-8
  • Надель, Ира. (1999). "Введение", в Ира Надель (ред). Введение: понимание фунта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-64920-9
  • Цянь, Чжаомин. (2010). Восток. Ира Б. Надель (редактор), в Эзра Паунд в контексте. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-51507-8
  • Трифонопулос, (2005). Деметрес П. и Стивен Адамс (редакторы). Энциклопедия Эзры Паунда. Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд. ISBN  978-0-313-30448-4
  • Сток, Ноэль. (1970). Жизнь Эзры Паунда. Нью-Йорк: Книги Пантеона.
  • Се, Мин. (1999). «Фунт как переводчик». в Ира Надел (ред). Кембриджский компаньон Эзры Паунда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521649209
  • Яо, Стивен Г. (2010). «Перевод», Ира Б. Надель (редактор), в Эзра Паунд в контексте. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-51507-8

внешняя ссылка