Майкл Дж. Александр - Michael J. Alexander

Майкл Джозеф Александр (родился в 1941) Британский переводчик, поэт, академик и телеведущий. Он занимал кафедру английской литературы Берри в Сент-Эндрюсский университет до выхода на пенсию в 2003 году. Он наиболее известен своими переводами Беовульф и другие англосаксонские стихи в современные английские стихи.[1]

Он получил образование в Даунсайд школа, читайте английский на Оксфордский университет, затем провел год во Франции и Италии, посещая Университет Перуджи. Затем он несколько лет проработал в издательском бизнесе в Лондоне, прерванный посещением Университет Принстона. Перед тем, как занять свой пост в Сент-Эндрюсе, он был лектором в Стерлингский университет.[2]

Много лет он был членом шотландской команды Radio 4. Вокруг Британии викторина.

Беовульф перевод

Александр утверждает, что его стихотворный перевод Беовульф имитировали форму оригинала », стимулировали примером Эзра Паунд версия [древнеанглийского стихотворения] 'Моряк '".[3] Ученый Хью Магеннис называет перевод Александра «доступным, но не редуцирующим», отмечает, что он был продан «сотнями тысяч» экземпляров и понравился как студентам, так и учителям, и посвящает целую главу своей книги этой теме. Идет перевод Беовульф к нему.[4]

Грендель достигает Хеорот: Беовульф 710–714
Древнеанглийский стихСтихи Александра

Ðá cóm of móre | под омелозом
Грендель гонган · | godes yrre bær ·
mynte se mánscaða | манна синнес
Sumne besyrwan | in sele þám héan ·

Спустились крутые верески вересковых пустошей.
Преследование Гренделя; Клеймо Бога было на нем.
Спойлер, предназначенный для того, чтобы вырвать
из высокого зала некоторые из людей.

Работает

Критика, стипендия, образование
  • Поэтическое достижение Эзры Паунда (1979)
  • Йоркские заметки к "Прологу кентерберийских сказок" Джеффри Чосера (1999, с Мэри Александр)
  • История английской литературы (2000, 2007, 2013)
  • История древнеанглийской литературы (2002)
  • Средневековье: Средние века в современной Англии (2007)
  • Читая Шекспира (2013)
Поэзия
  • Двенадцать стихотворений (1978)
Редакции
  • Беовульф: замкнутый текст (1995 г., переработано в 2000 г.)
Переводы
  • Самые ранние английские стихи (1966 г., переработано в 1977 г., 1991 г.)
  • Беовульф: Перевод стихов (1973, переработано в 2001 г.)
  • Староанглийские загадки из Эксетерской книги (1980 г., переработано в 2007 г.)

Рекомендации

  1. ^ "Страница факультета Сент-Эндрюса".
  2. ^ Биографические сведения перед Самые ранние английские стихи перевод Майкла Александра, Пингвин Классика, 1972 г., репринт
  3. ^ Александр, Майкл Дж. (29 мая 2014 г.). "Беовульф: обзор перевода и комментариев - давно утерянный перевод Дж. Р. Р. Толкина". Хранитель. Получено 27 ноября 2020.
  4. ^ Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английских стихах. Кембридж Рочестер, Нью-Йорк: Д.С. Брюэр. С. 135–159. ISBN  978-1-84384-394-8. OCLC  883647402.

внешняя ссылка