Hanlin Academy - Hanlin Academy
翰林院 | |
Активный | Династия Тан, правление Император Сюаньцзун –1911 |
---|---|
Основатель | Император Сюаньцзун |
Место расположения |
Hanlin Academy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 翰林院 | ||||||
|
В Hanlin Academy был академическим и административным учреждением, основанным в восьмом веке. Тан Китай к Император Сюаньцзун в Чанъань.
Членство в академии было ограничено элитной группой ученых, которые выполняли секретарские и литературные задачи для суда. Одной из его основных задач было принять решение об интерпретации Китайская классика. Это легло в основу Имперские экзамены, который честолюбивым бюрократам пришлось пройти, чтобы занять должности более высокого уровня. Художники, работавшие при дворе, также были прикреплены к академии.
Члены академии
Некоторые из наиболее известных академиков Ханлина были:
- Ли Бай (701–762) - Поэт
- Бай Джуйи (772–846) - Поэт
- Ян Шу (991–1055) - Поэт, каллиграф, (премьер-министр, 1042 г.)
- Оуян Сю (1007–1072) - Историк
- Шен Куо (1031–1095) - канцлер
- Чжан Цзэдуань (1085–1145) - Художник
- Чжао Мэнфу (1254–1322) - Живописец, каллиграф, поэт (ректор, 1314–1320).
- Хуан Цзычэн (1350–1402) - Императорский ученый
- Ли Дунъян (1447–1516) - Императорский офицер, поэт, служил «великим историком».
- Ни Юаньлу (1593–1644) - каллиграф, художник, высокопоставленный чиновник
- Wu Renchen (1628–1689) - историк и математик
- Чжан Тинюй (1672–1755) - политик и историк
- Цзи Сяолань (1724–1805) - ученый, поэт (главный редактор журнала Сику Цюаньшу )
- Яо Най (1731–1815) - ученый
- Гао Э (1738–1815) - ученый и редактор.
- Он Чанглинг (1785–1848) - ученый и чиновник
- Цзэн Гофань (1811–1872) - ученый, а позже - ключевой военный чиновник
- Чен Ланьбинь (1816–1895) - дипломат (посол в США, Испании и Перу)
- Вен Тунхэ (1830–1904) - Императорский наставник
- Цай Юаньпэй (1868–1940) - педагог
- Цюй Хунцзи (1850–1918) - политик
Бюро переводчиков
В подчинении Ханьлинской академии находилось Бюро переводчиков (Китайский : 四夷 館 / 四 译 館; пиньинь : Sìyí Gun / Sìyì Gun; Уэйд – Джайлз : Szu4-я2 Куан3/ Szu4-я4 Куан3).[1] Основана Династия Мин в 1407 г., после первой экспедиции Чжэн Хэ В Индийском океане Бюро занималось доставкой мемориалов послами иностранных государств и готовило специалистов по иностранным языкам. Включает отделения для многих языков[2] такой как Чжурчжэнь,[3][4][5] «Татарский» (Монгол ),[6][7][8][9] Корейский,[10] Рюкюань, Японский,[11][12] тибетский,[13] "Хуэйхуэй "(" мусульманский "язык, Персидский )[14][15][6][16][17][18] вьетнамский[19] и Бирманский языки,[19][20] а также для языков «различных варварских племен» (Бай Йи 百 夷, т.е. Шан этнических групп на юго-западных границах Китая), "Гаочан" (народы Турфан, т.е. Старый уйгурский язык ),[6][17][21][22][23][24][25] и Xitian (西天; (санскрит, говорят в Индии). В 1511 и 1579 отделах по языкам Ба Бай (八百; Лаосский ) и Тайский были добавлены соответственно.[26] А Малайский язык словарь (Manlajia Guan Yiyu) 滿 剌 加 館 譯 語 (Список слов Королевства Малакка) для малайского языка, на котором говорят в Малаккский султанат был составлен.[27][28][29][30][31] А Язык чам словарь 占城 館 был создан для языка, на котором говорят в Чампа Королевство.[32][33]
Когда Династия Цин возродил Мин Сийгуань 四夷 館, Маньчжуры, которые «были чувствительны к ссылкам на варваров», изменили имя с йи 夷 "варвар" в йи 彝 "Йи люди ", и изменил Шан экзоним из Байи 百 夷 "сто варваров" Байи 百 譯 «сто переводов».[34]
Позже Тонгвен Гуань созданная династией Цин для перевода западных языков была подчинена Цзунли Ямен а не Ханлин.
1900 огонь
Пекинская академия Ханьлинь и ее библиотека серьезно пострадали в результате пожара во время осада иностранных посольств в Пекине (ныне известный как Пекин ) в 1900 г. Кансу Бравс борясь против Альянс восьми наций. 24 июня пожар перекинулся на Академию:
Старые здания горели, как трут, с ревом, заглушившим ровный грохот ружей, когда Дун Фу-шян с Мусульмане дико стреляли сквозь дым из верхних окон.
Некоторые из зажигательных веществ были сбиты, но здания превратились в ад, и старые деревья, стоявшие вокруг них, пылали, как факелы.
Была предпринята попытка спасти знаменитый Юнг Ло Та Тьен, но были уничтожены груды томов, поэтому попытка была прекращена.
— очевидец Ланселот Джайлс, сын Герберт Джайлз[35]
Многие древние тексты были уничтожены пламенем.[36]
Академия действовала непрерывно до своего закрытия в 1911 г. Синьхайская революция.
Смотрите также
- Academia Sinica
- Академии классического обучения
- Чэнь Чэн (династия Мин)
- Китайская Академия Наук
- Китайская академия социальных наук
- Образование в Китае
Рекомендации
- ^ Дикий, Норман. 1945. «Материалы для изучения ссё и куан 四 夷 譯 館 (бюро переводчиков)». Бюллетень школы восточных и африканских исследований Лондонского университета 11 (3). Издательство Кембриджского университета: 617–40. https://www.jstor.org/stable/609340.
- ^ http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/fb645.html
- ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xix–.
- ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xix–.
- ^ де Лакупери, Терриен. 1889. «Джуртчен из Мандшурии: их имя, язык и литература». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии 21 (2). Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии: 1. https://www.jstor.org/stable/25208941.
- ^ а б c Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: труды Морриса Россаби. БРИЛЛ. С. 98–. ISBN 978-90-04-28529-3.
- ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xxvi–.
- ^ Александр Вайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр.261 –.
под названием 1407 определенное количество студентов было назначено имперской властью, обучавшихся знанию письменного языка племен.
- ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xxvi–.
- ^ Огура, S .. 1926. "Корейский словарь". Бюллетень Школы востоковедения Лондонского университета 4 (1). Издательство Кембриджского университета: 1–10. https://www.jstor.org/stable/607397.
- ^ Май, Юн (2005). "漢語 歷史 音韻 研究 中 的 一些 方法 問題 [Некоторые методологические проблемы китайской фонетики]". 浙江 大学 汉语 史 研究 中心 简报 [Информационные новости Исследовательского центра истории китайского языка]. 18 (2). Получено 24 мая 2020.
- ^ Чиу, Чичу (21 декабря 2012 г.). 中國 翻譯 史學 會 論文 投稿 : 16 世紀 日本 譯 語 的 出体 出 傳抄 [Издание и написание китайско-японского словаря в XVI веке].書寫 中國 翻譯 史 : 第五屆 中國 譯 學 新芽 研討會 [Написание истории китайского перевода: Пятая конференция молодых ученых по изучению китайского перевода] (на китайском языке). Получено 24 мая 2020.
- ^ Лотце, Йоханнес С. (2016). Перевод империи: монгольское наследие, языковая политика и мировой порядок раннего династии Мин, 1368–1453 (PDF) (Кандидат наук). Получено 24 мая 2020.
- ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике. Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. Дои:10.1515/9783110455793-003.
- ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с 18 века до наших дней. Association pour l’Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
- ^ Хеккер, Фелиция Дж. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Издательство Кембриджского университета: 91–93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=7.
- ^ а б Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: труды Морриса Россаби. БРИЛЛ. С. 94–. ISBN 978-90-04-28529-3.
- ^ п. 5.
- ^ а б "Thông báo về việc các GS Nhật Bn sang trao đổi khoa học, tham gia đào tạo cao học Hán Nôm" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-03-09. Получено 2016-01-22.
- ^ http://c.sou-yun.com/eBooks/ 四庫 之外 / 華 夷 譯 語% 20 明% 20 火 原 潔 撰 / 二 .pdf
- ^ Ассоциация азиатских исследований. Комитет проекта биографической истории Мин; Лютер Кэррингтон Гудрич (15 октября 1976 г.). Словарь биографии Мин, 1368–1644. Издательство Колумбийского университета. С. 1042, 1126. ISBN 9780231038010.
- ^ Генрих Юлиус Клапрот (январь 1985 г.). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. Buske Verlag. С. 6–. ISBN 978-3-87118-710-0.
- ^ Генрих Юлиус Клапрот (1820 г.). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren. стр.6 –.
- ^ Генрих Юлиус фон Клапрот (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (др.). Кёнигль. Доктор стр.6 –.
- ^ Генрих Юлиус Клапрот (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. С. 41–.
- ^ Норман Уайлд (1945), «Материалы для изучения Ссё и Куан 四夷 (譯) 館 (Бюро переводчиков)», Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета, 11 (3): 617–640, Дои:10.1017 / s0041977x00072311, JSTOR 609340; С. 617-618.
- ^ Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. С. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
- ^ Эдвардс, Э. Д., и К. О. Благден. 1931. "Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 г. и 1511 (?)". Вестник Школы востоковедения Лондонского университета 6 (3). [Издательство Кембриджского университета, Школа восточных и африканских исследований]: 715–49. https://www.jstor.org/stable/607205.
- ^ К. О. Б. 1939. "Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 г. и 1511 (?)". Бюллетень Школы востоковедения Лондонского университета 10 (1). Издательство Кембриджского университета. https://www.jstor.org/stable/607921.
- ^ Филлис Гим-Лиан Чу (7 декабря 2012 г.). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Пэлгрейв Макмиллан. С. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
- ^ Дональд Ф. Лач (15 января 2010 г.). Азия в становлении Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
- ^ Эдвардс, Э. Д., и К. О. Благден. 1939. "Китайский словарь слов и фраз чам". Бюллетень Школы востоковедения Лондонского университета 10 (1). Издательство Кембриджского университета: 53–91. https://www.jstor.org/stable/607926.
- ^ Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. С. 398–. ISBN 978-1-136-84879-7.
- ^ Уайлд (1945), стр. 620.
- ^ "ВОССТАНИЕ БОКСЕРОВ // КИТАЙ 1900". ИСТОРИК ЗАКАЗЫ, ООО САЙТ. Архивировано из оригинал 12 февраля 2005 г.. Получено 2008-10-20.
- ^ Дайана Престон (1999). Боксерское восстание: драматическая история войны Китая с иностранцами, потрясшей мир летом 1900 года. стр.138–140. ISBN 0-8027-1361-0.
дальнейшее чтение
- Мартин, Уильям Александр Парсонс (1880). Статьи Ханьлиня: Или, Очерки интеллектуальной жизни китайцев. Trübner & Company. Получено 24 апреля 2014.
- Спаркс, Джаред; Эверетт, Эдвард; Лоуэлл, Джеймс Рассел; и др., ред. (1874 г.). Североамериканский обзор, том 119. Американские периодические издания, 1800-1850 гг. О. Эверетт. Получено 24 апреля 2014.
внешняя ссылка
Словари иностранных языков
- wikisource: zh: 華 夷 譯 語 - 達達 館 (蒙古語) Монгольский язык
- 華 夷 譯 語 (一) - 暹 羅 館 (泰語) 天文 門。 тайский язык
- 華 夷 譯 語 (二) - 緬甸 館 譯 語 緬甸 館 來文 (緬甸語) 通用 門 。Бирманский язык
- 華 夷 譯 語 (三) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 。Baiyi (Дай, Шан )
- 華 夷 譯 語 (四) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 和 地理 門 。Baiyi (Дай, Шан )
- 華 夷 譯 語 (五) - 回回 館 《回回 館 雜 字》 (波斯語) 天文 門 。Персидский язык
- 華 夷 譯 語 (六) - 回回 館 《回回 館 雜 字》 (波斯語) 天文 門 和 地理 門 。Персидский язык
- 高昌 館 來文 - 高昌 館 來文 (高昌) 回鶻 語 (畏兀兒 館 (回鶻 語)。 Старый уйгурский язык
- 譯文 備 覽 - 譯文 備 覽 西番 館 (藏語) 。Тибетский язык
- 西番 譯 語 - 《西番 譯 語》 西番 館 (藏語) Тибетский язык
- wikisource: zh: 華 夷 譯 語 / 朝鮮 館 譯 語 корейский язык
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (陳 侃) #. E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89 Рюкюанский язык
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (蕭 崇 業) / 附 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使 琉球 錄 夷 語 夷 字 язык рюкюань
- wikisource: zh: 使 琉球 錄 (夏子陽) / 卷 下 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91 Рюкюанский язык
- wikisource: zh: 中山 傳 信 錄 / 卷六 # .E9.A2.A8.E4.BF.97 Рюкюанский язык
- wikisource: zh: 重修 使 琉球 錄 Рюкюанский язык
- 使 琉球 录 三种 - 夷 语 (附) _ 国学 导航 Рюкюанский язык
- 0- 使 琉球 录 - 明 - 陈 侃 Рюкюанский язык
- 國 朝 典故 卷 之一 百二 使 琉球 錄 (明) 陳 侃 撰 Рюкюанский язык
- 《女 直 館》 (女真 語) 《女真 譯 語》 《女真 館 雜 字》 在 Die Sprache und Schrift der Jučen автор Wilhem Grube автор Wilhem Grube 《女真 文 和 女真 語》 作者 : 葛 祿 博 [1] [2] Чжурчжэньский язык