Письменный кантонский диалект - Written Cantonese
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Письменный кантонский диалект | |
---|---|
Тип | |
Языки | Юэ китайский |
Временной период | Китайская республика (или раньше) до сих пор |
Сестринские системы | Написанный Хоккиен |
Эта статья является частью сериал на |
Кантонский язык |
---|
Юэ китайский |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
|
Письменный кантонский диалект письменная форма Кантонский, самая полная письменная форма китайского после этого для Мандаринский китайский и Классический китайский. Письменный китайский изначально был разработан для классического китайского языка,[нужна цитата ] и был главным литературный язык Китая до 19 века. Письменный местный китайский впервые появился в 17 веке и письменная форма мандарина стал стандартом во всем Китае в начале 20 века.[1] Хотя мандаринскую форму в принципе можно читать и произносить дословно в других Китайские сорта, его разборчивость для людей, не говорящих на мандаринском диалекте, от низкого до непонятного из-за различий в идиомы, грамматика и Применение. Поэтому современные носители кантонского языка разработали свой собственный письменный сценарий, иногда создавая новые символы для слов, которые либо не существуют, либо были утеряны в стандартном китайском языке.
С появлением компьютеров и стандартизации наборов символов специально для кантонского диалекта, многие печатные материалы в преимущественно кантоноязычных регионах мира написаны для обслуживания своего населения с использованием этих письменных кантонских символов.
История
До 20 века стандартный письменный язык Китай был Классический китайский, который имеет грамматику и лексику на основе китайского языка, использовавшегося в древнем Китае, Старый китайский. Однако, хотя этот письменный стандарт оставался практически неизменным на протяжении более двух тысяч лет, реальный разговорный язык расходился все дальше и дальше. Некоторые произведения, основанные на местных просторечный речь действительно существовала, но они были редкостью. В начале 20 века китайские реформаторы любили Ху Ши увидел необходимость языковой реформы и выступил за развитие народного языка, который позволил бы современным китайцам писать на языке так же, как они говорят. Движение на родном языке утвердилось, и письменный язык был стандартизирован как просторечный китайский. Мандарин был выбран в качестве основы для нового стандарта.
Стандартизация и принятие письменного мандаринского языка опередили развитие и стандартизацию диалектов, основанных на других вариантах китайского языка. Независимо от того, на каком диалекте он говорил, он все равно писал на стандартном китайском языке для повседневного письма. Тем не менее, кантонский диалект уникален среди не мандаринских разновидностей, поскольку имеет широко используемую письменную форму. Кантонский Гонконг раньше был Британский колония изолирована от материка Китай до 1997 года, поэтому большинство граждан Гонконга не говорят на мандаринском диалекте. Письменный кантонский диалект был разработан как средство неформального общения. Тем не менее, носители кантонского языка должны использовать стандартный письменный китайский или даже литературный китайский в большинстве формальных письменных сообщений, поскольку письменный кантонский диалект может быть непонятен носителям других разновидностей китайского языка.
Исторически письменный кантонский диалект использовался в Гонконге для судебных разбирательств, чтобы записать точные устные показания свидетеля, вместо того, чтобы перефразировать устный кантонский диалект на стандартный письменный китайский. Однако его популярность и использование росли за последние два десятилетия. Вонг Джим являясь одним из пионеров его использования в качестве эффективного письменного языка. Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в некоторых странах. таблоиды, онлайн чаты, мгновенное сообщение, и даже социальная сеть веб-сайты; это станет еще более очевидным, так как рост местничество в Гонконге из 2010-х, где статьи, написанные этими местными СМИ, написаны на кантонском диалекте. Хотя большинство иностранных фильмов и телешоу имеют субтитры на стандартном китайском языке, некоторые, например Симпсоны, субтитры написаны на кантонском диалекте. В газетах есть новостной раздел, написанный на стандартном китайском языке, но в них могут быть редакционные статьи или колонки, содержащие кантонские беседы, а кантонские символы становятся все более популярными в рекламе и рекламных щитах.
Было заявлено, что письменный кантонский диалект остается ограниченным за пределами Гонконга, в том числе в других кантоноязычных регионах в Провинция Гуандонг.[2] Тем не менее, разговорная реклама на кантонском языке иногда встречается в провинции Гуандун, что свидетельствует о том, что письменный кантонский диалект широко понимается и к нему относятся положительно, по крайней мере, в некоторых контекстах.
В некоторых источниках используются только разговорные формы кантонского диалекта, в результате чего текст будет похож на естественную речь. Однако чаще используется смесь разговорных форм и стандартных китайских форм, некоторые из которых чужды естественной речи. Таким образом, получившийся «гибридный» текст находится на континууме между двумя нормами: стандартным китайским и разговорным кантонским языком в разговорной речи.
Кантонские символы
Ранние источники
Хороший источник хорошо задокументированных письменных кантонских слов можно найти в скриптах для Кантонская опера. Чтения на кантонском разговорном языке: это отрывки из книг на кантонском диалекте со свободными и дословными переводами китайского иероглифа и латинизированного правописания. (1894) по Джеймс Дайер Болл имеет библиографию печатных произведений, доступных на кантонском языке за последнее десятилетие XIX века. В нескольких библиотеках есть коллекции так называемых «книг о деревянных рыбках», написанных кантонскими буквами. Факсимиле и детализация некоторых из них были опубликованы в журнале Wolfram Eberhard's Кантонские баллады. Смотрите также Кантонские песни о любви, переведенные с вступлением и нотами Сесила Клементи. (1904) или более новый перевод их Питера Т. Морриса в Кантонские песни о любви: английский перевод кантонских песен Джиу Джи-юна начала XIX века (1992). Версии Библии, «Путешествие паломников» и «Писк дня» на кантонском языке, а также простые катехизисы были опубликованы в типографии миссий. Специальные кантонские иероглифы, используемые во всех этих случаях, не были стандартизированы и сильно варьируются.
Персонажи сегодня
Рекламный щит в Гонконге на письменном кантонском диалекте с примесью английских слов в типичном кодовый переключатель стиль гонконгской речи.
Политическая реклама в Гонконге на письменном кантонском диалекте
Политический баннер на письменном кантонском диалекте
Письменный кантонский диалект содержит множество иероглифов, не используемых в стандартном письменном китайском языке, чтобы транскрибировать слова, отсутствующие в стандартном лексиконе, а также некоторые слова из древнекитайского, когда их первоначальные формы были забыты. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизировать этот набор символов, кульминацией которых стал выпуск Набор дополнительных символов Гонконга (HKSCS) для использования в электронном общении, до сих пор существуют значительные разногласия относительно того, какие символы правильный в письменном кантонском диалекте столько же кантонских слов существовало, как потомки древнекитайских слов, но теперь их заменяют некоторые недавно изобретенные кантонские слова.
Запас слов
Общие оценки различий в словарном запасе между кантонским и мандаринским диалектами варьируются от 30 до 50 процентов.[нужна цитата ] Дональд Б. Сноу, автор Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка, написал, что «трудно дать точную количественную оценку того, насколько различны эти два словаря».[3] Сноу писал, что разные словарные системы являются основным отличием письменного мандаринского диалекта от письменного кантонского диалекта.[3] Оуян Шань сделал оценку, основанную на корпусе, и пришел к выводу, что одна треть лексических единиц, используемых в обычной кантонской речи, не существует в мандаринском диалекте, но между формальными регистрами различия были меньше. Он проанализировал новостную радиопередачу и пришел к выводу, что из ее лексических элементов 10,6% были явно кантонскими.[3] Вот примеры различных лексических единиц в предложении:
Глянец | Письменный кантонский диалект | Стандартный письменный китайский |
---|---|---|
является | 係 привет | 是 да (Мандаринский: ши) |
не | 唔 м̀х | 不 летучая мышь (Мандаринский: bù) |
они их | 佢 哋 keúih-deih | 他們 tā-mùhn (Мандаринский: тамэн) |
(притяжательный маркер) | 嘅 ge | Я Дик (Мандаринский: de) |
Это их? | 係 唔係 佢 哋 嘅? хаих-мух-хаих кеуй-дейх ге? | 是 不是 他們 的? Сих-бат-ших та-монхн дик? |
В приведенной выше таблице два китайских предложения грамматически идентичны, с использованием А-не-вопрос спросить "Это их?" (имея в виду некоторую ранее упомянутую вещь). Но персонажи все разные, хоть и соответствуют 1: 1.
Cognates
Некоторые слова имеют общий корень со стандартными письменными китайскими словами. Однако из-за разницы в произношении, тоне и / или значении они часто пишутся с использованием другого символа. Одним из примеров является дублет 來 lòih (стандартный) и 嚟 lèih (кантонский), что означает «грядущий». Оба имеют одно и то же значение и употребление, но поскольку разговорное произношение отличается от литературного произношения, они представлены двумя разными символами. Некоторые люди утверждают, что представление разговорного произношения другим (и часто чрезвычайно сложным) символом излишне, и будет поощрять использование одного и того же символа для обеих форм, поскольку они родственники (увидеть Производные символы ниже).
Родные слова
Некоторым кантонским словам нет эквивалентов в китайском, хотя эквиваленты могут существовать в классическом или других вариантах китайского языка. Кантонские писатели время от времени изобретают заново или заимствуют нового персонажа, если они не знают об оригинале. Например, некоторые предполагают, что обычное слово 靚 (длина), что означает довольно на кантонском диалекте, но также глядя в зеркало в мандаринском на самом деле символ 令.[4]
Сегодня эти персонажи в основном встречаются в древних инейные словари такие как Гуанъюнь. Некоторые ученые предприняли некоторые «археологические» попытки выяснить, каковы «оригинальные персонажи». Однако часто эти усилия малоэффективны для современного кантонского писателя, поскольку обнаруженные таким образом персонажи отсутствуют в стандартные наборы символов предоставляется пользователям компьютеров, и многие из них вышли из употребления.
В Юго-Восточной Азии кантонцы могут использовать местные малайские слова в своей повседневной речи, например, использовать термин 鐳 / lɵy / вместо того, чтобы говорить 錢 / tsʰiːn˨˥ / что бы сказали гонконгские кантонцы, имея в виду деньги и написанное 錢.
Частицы
Кантонские частицы могут быть добавлены в конец предложения или суффиксированы к глаголам для обозначения аспекта. Таких частиц много; вот несколько.
- 咩 - «mē» ставится в конце предложения, чтобы указать на недоверие, например, 乜 你 花 名叫 八 兩 金 咩? Ваше прозвище действительно Раймонд Лам?
- 呢 - "nē" ставится в конце предложения, чтобы указать на вопрос,[5] например., 你 叫 咩 名 呢? Как тебя зовут?
- 未 - «meih» ставится в конце предложения, чтобы спросить, выполнено ли действие, например, 你 做完 未? Вы уже закончили?
- 吓 - «háh» ставится после глагола, чтобы указать немного, то есть «съесть немного»; «ха» используется отдельно, чтобы показать неуверенность или неверие, например, 吓? 乜 係 咁 㗎? Какая? Неужели это так?
- 緊 - "gán" ставится после глагола для обозначения прогрессивного действия, например,我 食 緊 蘋果。 Я ем яблоко.
- 咗 - "jó" ставится после глагола, чтобы указать на завершенное действие, например, 我 食 咗 蘋果。 Я съела яблоко.
- 晒 - "saai" ставится после глагола, чтобы указать действие для всех целей, например, 我 食 晒 啲 蘋果。 Я съела все яблоки.
- 埋 - "maàih" ставится после глагола, чтобы указать на расширение цели действия или на то, что действие является дополнением к ранее упомянутому (ям), например, 我 食 埋 啲 嘢 就去。 Я пойду, когда доеду остальное. («съедание остатка» - это расширение объекта действия с съеденной пищи на еще не съеденную); 你 可以 去 先 , 我 食 埋 嘢 先去。 Ты можешь идти первым. Я поем перед уходом. (Действие «есть» является дополнением к ранее упомянутому или взаимно известному действию «идти».)
- 哇 / 嘩 - "ва" 嘩! Вау!
- 㗎 啦 - "га ла" используется, когда контекст кажется банальным, например, 個個 都 係 咁 㗎 啦。 Все такие.
- 啫 嘛 - «jē ma» переводится как «просто», например, 我 做 剩 兩 頁 功課 啫 嘛。 Мне осталось сделать только две страницы домашнего задания.
Заимствования
Некоторые кантонские заимствования написаны существующими китайскими иероглифами.
Письменная форма кантонского диалекта[6] | Jyutping | Кантонское произношение | Английское слово | Английское Произношение | Письменная форма мандарина |
---|---|---|---|---|---|
巴士 | баа1 си2 | / paː˥ɕiː˧˥ / | автобус | / bʌs / | 公車 (Тайвань) 公共汽車 、 公交 车 (материковый Китай) |
的士 | дик1 си2 | / tɪk˥ɕiː˧˥ / | такси | / ˈTæksi / | 計程車 (Тайвань) 出租車 (материковый Китай) 德士 (Сингапур / Малайзия) |
多 士 | делать1 си6 | / tɔ́ːɕìː / | тост | / ˈTɘʊst / | 吐司 |
朱古力 | Зю1 гу1 нравится1 | / tɕyː˥kuː˥lɪk˥ / | шоколад | / ˈTʃɒklɪt / | 巧克力 |
三 文治 | саам1 мужчина4 zi6 | / saːm˥mɐn˨˩tɕiː˨ / | бутерброд | / ˈSænwɪdʒ / | 三明治 |
士 多 | си6 делать1 | / ɕiː˨tɔː˥ / | магазин | / stɔː / | 中文 |
士巴 拿 | си6 баа1 наа2 | / ìːpáːnǎː / | гаечный ключ (гаечный ключ) | /ˈSpæn.ə(ɹ)/ | 扳手 |
士多啤梨 | си6 делать1 быть1 лей2 | / ɕiː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥ / | клубника | / ˈStrɔːbəri / | 草莓 |
啤梨 | быть1 лей2 | / pɛː˥lei˧˥ / | груша | / peər / | 梨子 |
沙士 | саа1 си6 | / saː˥ɕiː˨ / | ОРВИ | / sɑːz / | 嚴重 急性 呼吸道 症候群 非典 (материковый Китай) |
拜拜 | баай1 баай3 | / paːi˥paːi˧ / | пока-пока | / ˈBaɪbaɪ / | 再見 |
BB | би4 би1 | / piː˨˩piː˥ / | детка | / ˈBeɪbi / | 嬰兒 |
菲林 | фэй1 лам2 | / fei˥lɐm˧˥ / | фильм | / fɪlm / | 膠卷 |
菲 屎 | фэй1 си2 | / fei˥ɕiː˧˥ / | лицо (репутация) | / feɪs / | 面子 |
三文魚 | саам1 мужчина4 дзю4 | / saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩ / | лосось | / ˈSæmən / | 鮭 魚 |
沙律 | саа1 купальник6 | / sáːlɵ̀t̚ / | салат | / ˈSæləd / | 沙拉 |
呔 | таай1 | / tʰáːi / | 1. шина 2. галстук | 1. / ˈtaɪ̯ə / 2. / taɪ / | 1. 輪胎 2. 領帶 |
褒 呔 | бо1 таай1 | / póutʰáːi / | галстук-бабочка | / bəʊˈtaɪ / | 蝴蝶 型 領結 |
飛 | фэй1 | / féi / | сбор (билет) | / fiː / | 票 |
波 | бо1 | / pɔ́ː / | мяч | / bɔːl / | 球 |
哈 囉 | хаа1 Лу3 | / háːlōu / | Здравствуйте | / həˈləʊ / | 您好 |
迷你 | май4 Nei2 | [mɐ̏i.něi] | мини | / ˈMɪni / | 小 |
摩登 | мес1 черт возьми1 | / mɔ́ːtɐ́ŋ / | современный | / ˈMɒdən / | 時尚 、 現代 |
肥 佬 | фэй4 Лу2 | [fȅilǒu] | провал | / feɪl / | 不合格 |
咖啡 | гаа3 fe1 | / kāːfɛ́ː / | кофе | / ˈKɒfi / | 咖啡 |
ОК | ОУ1 кей1 | / Óukʰéi / | Ладно | / ˌƏʊˈkeɪ / | 可以 |
咭 | каак1 | / kʰáːk̚ / | карта | / kɑːd / | 卡 |
啤 牌 | pe1 паай2 | / pʰɛ́ː pʰǎːi / | покер | / ˈPəʊkə / | 樸 克 |
基 | гей1 | / kéi / | гей | / ɡeɪ / | 同性戀 |
(蛋) 撻 | (даан6) таат1 | (/ tàːn /) / tʰáːt̚ / | (яичный тарт | / tɑːt / | (蛋) 塔 |
可樂 | хо2 лок6 | /hɔ̌ː.lɔ̀ːk̚/ | кола | /ˈKəʊ.lə/ | 可樂 |
檸檬 | нинг4 маш1 | [nméŋ] | лимон | / ˈLɛmən / | 檸檬 |
扑 成 | бук1 петь4 | [pók̚.sȅŋ] | заниматься боксом | / ˈBɒksɪŋ / | 拳擊 |
刁 時 | диу1 си2 | [tíːu.sǐː] | двойка | (перед финальной игрой в теннис) 平分 | |
干邑 | гон1 японка1 | [kɔ́ːn.jɐ́p̚] | коньяк | 法國 白蘭地 酒 | |
沙 展 | саа1 цинк2 | [sáː.tsǐːn] | сержант | 警長 | |
士 碌 架 | си3 luk1 гаа2 | [sīːlók̚.kǎː] | снукер | 彩色 檯球 | |
士 撻 (打) | си3 таат1 (даа2) | [sīː.tʰáːt̚ tǎː] | стартер | 啟輝 器 | |
士 啤 | си3 быть1 | [sīː.pɛ́ː] | запасной | 後備 , 備用 | |
士 啤 呔 | си3 быть1 таай1 | [sīː.pɛ́ː tʰáːi] | запасное колесо | 備用 輪胎 Часто используется для описания людей с жиром на талии и животе. | |
士 的 | си3 дик1 | [sīː.ték̚] | придерживаться | 手杖 , 拐杖 | |
士 多 房 | си3 делать1 фонг4 | [sīː.tɔ́ː fɔ̏ːŋ] | кладовая | 貯藏室 | |
山 埃 | Саан1 аай1 | [sáːn ʔáːi] | цианид | 氰化物 | |
叉 (電) | caa1 (шум3) | [tsʰáː.tīːn] | (заряжать | 充電 | |
六 式 碼 | luk3 sik1 маа2 | [lōk̚.sék̚ mǎː] | Шесть Сигм | 六西格瑪 | |
天 拿 水 | банка1 наа4 seoi2 | [tʰíːnnȁː sɵ̌y] | (растворитель для краски | 稀釋劑 , 溶劑 | |
比高 | bei2 гоу1 | [pěikóu] | рогалик | 過 水 麵包 圈 (материковый Китай) 貝 果 (Тайвань) | |
比 堅 尼 | bei2 Джин1 Nei4 | [pěikíːnnȅi] | бикини | 比基尼 泳裝 | |
巴士德 消毒 | баа1 си1 Дак1 Сиу1 герцог6 | /páː.sí tɐ́k̚.siːú.tʊ̀k̚ / | пастеризованный | 用 巴 氏 法 消毒 過 的 | |
巴 打 | баа1 даа2 | [páː.tǎː] | брат | 兄弟 | |
巴黎 帽 | баа1 лай4 ты2 | [páːlɐ̏imǒu] | берет | 貝雷 帽 | |
巴仙 | баа1 грех1 / погладить6 сен1 | [páːsíːn] / /pʰɐ̀t̚.sɛ́ːn/ | процент | 百分之 趴 (Тайвань) | |
古龍水 | гу2 легкое4 seoi2 | [kǔː.lȍŋ sɵ̌y] | одеколон | 科隆 香水 (материковый Китай) | |
布 冧 | бо3 лам1 | [pōulɐ́m] | слива | 洋 李 , 李子 , 梅 | |
布甸 | бо3 шум1 | [pōu.tíːn] | пудинг | 布丁 | |
打 令 | даа1 лин2 | [táː.lěŋ] | дорогой | 心愛 的 人 | |
打 比 (打 吡) | даа2 bei2 | [tǎː.pěi] | дерби | 德比賽馬 | |
卡 | каа1 | [kʰáː] | машина | (火車) 車廂 | |
卡式 機 | каа1 sik1 гей1 | [kʰáː.sék̚ kéi] | кассета | 盒式 錄音機 | |
卡士 | каа1 си2 | [kʰáː.sǐː] | 1. бросить 2. класс | 1. 演員 陣容 2. , 等級 ; 子 , 高檔 , 有 子 | |
卡通 | каа1 дун1 | [kʰáː.tʰóŋ] | мультфильм | 動畫片 , 漫畫 | |
卡巴 | каа1 баа1 | [kʰáː.páː] | кебаб | 烤 腌 肉串 | |
甲 巴 甸 | пробел3 баа1 шум1 | [kāːp̚.páː.tíːn] | габардин | 華達呢 | |
呢 | ле1 | [lɛ́ː] | уровень | 級 , 級別 | |
叻 㗎 | лек1 гаа4 | [lɛ́ːk̚.kȁː] | лак | 清漆 | |
仙 | грех1 | [síːn] | цент | 分 | |
他 菲亞 酒 | таа1 фэй1 аа3 зау2 | [tʰáː.féi ʔāː.tsɐ̌u] | тафия | 塔 非 亞 酒 | |
冬 甩 | навоз1 широта1 | [tóŋ.lɐ́t̚] | пончик | 炸 麵餅 圈 (материковый Китай) | |
奶昔 | наай2 sik1 | [nǎːi.sék̚] | молочный коктейль | 牛奶 冰淇淋 | |
安士 | на1 си2 | [ʔɔ́ːnsǐː] | унция | 盎司 , 英兩 , 啢 | |
安哥 | на1 идти1 | /ʔɛ́ːn.kʰɔ́/ | на бис | 再來 一個 , 再 演奏 (Song) 一次 |
Формирование кантонского языка
Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из нескольких способов:
Займы
Некоторые иероглифы уже существуют в стандартном китайском языке, но их просто заимствовали на кантонском диалекте с новым значением. Большинство из них, как правило, архаичные или редко используемые символы. Примером может служить символ 子, что означает «ребенок». Кантонское слово для обозначения ребенка представлено буквой 仔 (jai), что в оригинале означает «молодое животное».
Отмеченные фонетические заимствования
Многие иероглифы, используемые в кантонских письменах, образованы при помощи радикального рта (口) в левой части другого более известного персонажа (например, 㗎), обычно стандартный китайский иероглиф. Это указывает на то, что новый символ звучит как стандартный символ, но используется только фонетически в кантонском контексте. (Исключением является 咩, которое не звучит как 羊 (овца), но звучит как звук, который издают овцы.) В кантонской письменности обычно используются следующие символы:
символ | Романизация | Заметки | Стандартный китайский эквивалент |
---|---|---|---|
㗎 | гаа | служебное слово | |
吓 | ха-ха | служебное слово | |
吔 | дааааа | служебное слово | |
呃 | Аак | v. обман, обман | 騙 |
噉 | gám | служебное слово вот так, например, 噉 就 死 喇 | 這樣 |
咁 | игра | служебное слово вот так, например, 咁 大件 | 這麼 |
咗 | Джо | служебное слово указывает прошедшее время | 了 |
咩 | меня | служебное слово, также сокращение 乜 嘢 | 嗎 |
嗮 | Saai | служебное слово обозначает завершение, например, 搬 嗮 переехал все, переехал | 掉, 完 |
哋 | deih | служебное слово, указывает множественное число форма местоимение | 們 |
呢 | nī / nēi | нареч. это эти | 這 |
唔 | м̀х | нареч. нет, нет, не может; изначально служебное слово | 不 |
唥 | lāang | служебное слово | |
啱 | аам[7] | нареч. просто, почти | 剛 |
нареч. правильный, подходящий | 對 | ||
啲 | сделал это | родительный падеж, похожий на с но множественное число, т.е. 呢 個 это → 呢 啲 эти, 快點 = 快 啲 = "Торопитесь!" | Я, 些, 點 |
喐 | юк | v. двигаться | 動 |
喺 | привет | подготовка в, в, в течение (время), в, в (место) | 在 |
嗰 | идти | нареч. что те | 那 |
嘅 | ge | родительный падеж, похожий на с; иногда служебное слово | 之, Я |
嘜 | мак | п. знак, товарный знак; транслитерация из "марки" | |
嘞 | лаак | служебное слово | |
喇 | лаа | служебное слово | |
嘢 | да | п. вещь, прочее | 東西, 事物 |
嘥 | Саи | v. тратить | 浪費 |
嚟 | lèih / làih | v. приходить; иногда служебное слово | 來 |
嚡 | хаай | служебное слово | |
嚿 | га | служебное слово кусок | |
囉 | lō / lo | служебное слово | |
唞 | тау | v. отдыхать | |
喊 | хаам | v. плакать | 哭 |
咪 | maih / maih | v. не быть, сокращение m̀h haih, используется после 係 в вопросах «да-нет»; также другое использование | 否, 非 |
吖 | аа | заключительная частица, выражающая согласие и отрицание, живость и раздражение и т. д. | 呀 |
Есть свидетельства того, что радикальный рот в таких иероглифах со временем может быть заменен значащим, указывающим на значение символа. Тогда новый персонаж семантическое соединение. Например, 冧 (лам, «бутон»), написанное со значением 冖 ("обложка") вместо этого записывается в старых словарях как 啉, рот прикорневой.
Производные символы
Другие общие символы являются уникальными для кантонского диалекта или отличаются от их использования на мандаринском диалекте, в том числе: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚 и т. д. В кантонской письменности обычно используются следующие символы:
- 冇 móuh (v. не иметь). Изначально 無. Стандартный письменный мандарин: 沒有
- 係 хай (v. быть). Стандартный письменный мандарин: 是
- 佢 kéuih (прон. он она оно). Изначально 渠. Стандартный письменный мандарин: 他, 她, 它, 牠, 祂
- 乜 мат (прон. what), за которым часто следует 嘢, чтобы образовать 乜 嘢. Изначально 物 也. Стандартный письменный мандарин: 什麼
- 仔 джаи (п. сын, ребенок, мелочь). Изначально 子.
- 佬 lóu (п. парень, чувак). Изначально 獠.[8]
- 畀 / 俾 béi (v. дать). Стандартный письменный мандарин: 給
- 靚 длина (прил. довольно красивый). Стандартный письменный мандарин: 漂亮
- 晒 / 曬 саай (нареч. полностью; v. погреться на солнышке)
- 瞓 вентилятор (v. спать). Изначально 困. Стандартный письменный мандарин: 睏, 睡
- 攞 / 拎 ló / ling (v. взять, получить). Стандартный письменный мандарин: 拿
- 脷 лей (п. язык). Стандартный письменный мандарин: 舌
- 攰 guih (прил. устала). Стандартный письменный мандарин: 累
- 埞 dehng (п. место), за которым часто следует 方, чтобы образовать 埞 方. Стандартный письменный мандарин: 地方
Слова, представленные этими символами, иногда родственники с ранее существовавшими китайскими словами. Однако их разговорное кантонское произношение отличается от официального кантонского произношения. Например, 無 ("без") обычно произносится mòuh в литературе. На разговорном кантонском диалекте, 冇 (móuh) имеет то же употребление, значение и произношение, что и 無, кроме тона. 冇 представляет собой устную кантонскую форму слова «без», а 無 представляет слово, используемое в Классический китайский и Мандарин. Однако, 無 все еще используется в некоторых случаях в разговорной речи кантонского диалекта, например 無論如何 ("неважно, что произойдет"). Другой пример - дублет 來 / 嚟, что означает «приходи». 來 (lòih) используется в литературе; 嚟 (lèih) - это разговорная кантонская форма.
Обходные пути
Хотя большинство кантонских слов можно найти в текущей системе кодирования, обходные пути ввода обычно используются теми, кто с ними не знаком. Некоторые кантонские писатели используют простую латинизацию (например, используйте D как 啲), символы (добавьте латинскую букву «o» перед другим китайским символом; например, 㗎 определено в Unicode, но не будет отображаться, если оно не установлено на используемом устройстве. , поэтому часто используется прокси o 架), омофоны (например, используйте 果 как 嗰) и китайские иероглифы, которые имеют разные значения в мандаринском диалекте (например, 乜, 係, 俾 и т. д.). Например,
символ | 你 | 喺 | 嗰 | 喥 | 好 | 喇, | 千 | 祈 | 咪 | 搞 | 佢 | 啲 | 嘢。 |
Замена | 你 | о 係 | 果 | 度 | 好 | ла, | 千 | 祈 | 咪 | 搞 | 佢 | D | 野。 |
Глянец | ты | будучи | Там | хорошо | (конечная частица), | тысяча | молиться | не | возиться с | он она | (родительная частица) | вещи / вещи. | |
Перевод | Лучше оставайся там и ни в коем случае не связывайся с его вещами. |
Смотрите также
использованная литература
- Сноу, Дональд Б. Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка. Издательство Гонконгского университета, 2004. ISBN 962209709X, 9789622097094.
Заметки
- ^ Маир, Виктор. «Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык».
- ^ например, (Snow, 2004)
- ^ а б c Снег, Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка, п. 49.
- ^ cantonese.org.cn
- ^ ctcfl.ox.ac.uk
- ^ Список составлен lbsun
- ^ Википедия: 粵語 本 字 表 - 維基 百科 , 自由 嘅 百科全書
- ^ Жифу Ю. 粵 講 粵 過癮 [100601] [細 路]. Фошань ТВ. Получено 3 сентября 2013.
дальнейшее чтение
- Чунг, Кван-хин 張 系 顯; Бауэр, Роберт С. (2002). Представление кантонского диалекта китайскими иероглифами. Журнал китайской лингвистики Серия монографий. 18. Издательство Китайского университета. JSTOR 23826027. OCLC 695438049.
- Ли, Дэвид С.С. (2000). «Фонетическое заимствование: ключ к жизнеспособности письменного кантонского диалекта Гонконга». Письменный язык и грамотность. 3 (2): 199–233. Дои:10.1075 / wll.3.2.02li.
- Снег, Дональд (1991). Письменный кантонский диалект и культура Гонконга: рост диалектной литературы (Кандидатская диссертация). Университет Индианы. OCLC 1070381666.
- ——— (1993). «Краткая история опубликованного кантонского диалекта: что такое диалектная литература?». Журнал азиатско-тихоокеанских коммуникаций. 4 (3): 127–148. ISSN 0957-6851. OCLC 43573899.
- ——— (2004). Кантонский диалект как письменный: рост письменного китайского разговорного языка. Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4.
внешние ссылки
- Китайский и английский разговорник: с указанием китайского произношения на английском языке Бенони Ланкто (опубликовано в 1867 г.)
- Словарь кантонского диалекта: китайские слова и выражения Роберт Моррисон (миссионер), опубликовано в 1828 г.
- Китайская слоговая азбука С. Л. Вонга, произнесенная на кантонском диалекте, CUHK
- Китайская говорящая слоговая книга кантонского диалекта: электронное хранилище, CUHK
- Современный стандартный мандарин и кантонский диалект, CUHK
- Yueyu.net
- Учите кантонский диалект! Изучение кантонского языка, включая кантонские символы