Бимодальный двуязычие - Bimodal bilingualism

Бимодальный двуязычие частное лицо или сообщество двуязычный компетенция как минимум в одном устный язык и хотя бы один язык знаков. Значительное количество бимодальных двуязычных Дети глухих взрослых или другой слышащие люди кто изучает язык жестов по разным причинам. Глухие как группа людей имеют свой собственный язык жестов и культуру, но неизменно живут в рамках более широкой культуры слышания со своим собственным устным языком. Таким образом, «большинство глухих в той или иной степени двуязычны в [устном] языке в той или иной форме».[1] В обсуждениях многоязычие в Соединенные Штаты, бимодальный двуязычие и бимодальный двуязычие часто не упоминались или даже не рассматривались, отчасти потому, что Американский язык жестов, преобладающая язык знаков используется в США, только начали признаваться как естественный язык в 1960-х годах (при обсуждении бимодального двуязычия в США обычно используются два языка - ASL и английский). Однако у бимодальных двуязычных людей есть много общих черт с традиционными двуязычными (те, кто владеет как минимум двумя разговорный языков), а также отличаются некоторыми интересными особенностями из-за уникальных характеристик Сообщество глухих. Бимодальные билингвы также испытывают те же неврологические преимущества, что и унимодальные билингвы, со значительным увеличением серого вещества в различных областях мозга и доказательствами повышенной пластичности, а также нейропротективными преимуществами, которые могут помочь замедлить или даже предотвратить возникновение возрастных когнитивных заболеваний, таких как болезнь Альцгеймера. и слабоумие.

Неврологические последствия и последствия бимодального двуязычия

Большинство современных неврологических исследований двуязычия используют функциональные методы нейровизуализации, чтобы раскрыть неврологические основы многоязычия и то, как многоязычие полезно для мозга. Нейровизуализация и другие неврологические исследования показали в последние годы, что многоязычие оказывает значительное влияние на человеческий мозг. Механизмы, необходимые двуязычным для кодовый переключатель (то есть быстрое переключение между несколькими языками в разговоре), не только демонстрируют повышенную связность и плотность нейронной сети в многоязычных языках, но также, по-видимому, обеспечивают защиту от повреждений из-за возраста и возрастных патологий, таких как болезнь Альцгеймера.[2] Многоязычие, особенно бимодальное многоязычие, может помочь замедлить процесс когнитивного спада при старении. Считается, что это результат возросшей рабочей нагрузки, которую исполнительная система, расположенная в основном во фронтальной коре головного мозга, должна принять на себя, чтобы успешно контролировать использование нескольких языков одновременно. Это означает, что кора головного мозга должна быть более тонко настроена, что приводит к «нервному резерву», который имеет нейропротекторные свойства. Было показано, что объем серого вещества (GMV) значительно сохраняется у бимодальных билингвов по сравнению с моноязычными во многих областях мозга, включая гиппокамп, миндалину, передние височные доли и левую островок. Точно так же нейровизуализационные исследования, в которых сравнивали монолингвов, унимодальных билингвов и бимодальных билингвов, предоставляют доказательства того, что глухие подписывающие демонстрируют активацию мозга по паттернам, отличным от таковых у слушающих, особенно в отношении левой верхней височной борозды. У глухих подписантов активация верхней височной борозды сильно латерализована в левую сторону во время задач по распознаванию лиц, в то время как эта латерализация отсутствовала у слышащих бимодальных подписывающих лиц.[3] Двуязычным также требуется эффективная и быстрая нейронная система управления, позволяющая им выбирать и контролировать свои языки даже при быстром переключении кода. Имеющиеся данные указывают на то, что левое хвостатое ядро ​​- центрально расположенный объект мозга, который находится рядом с таламусом и базальными ганглиями - является важной частью этого механизма, поскольку у двуязычных людей, как правило, значительно увеличивается GMV и активация в этой области по сравнению с монолингвами, особенно во время активных задач переключения кода.[4] Как следует из значительного сохранения серого вещества в гиппокампе (области мозга, в значительной степени связанной с консолидацией памяти и более высокой когнитивной функцией, такой как принятие решений) у бимодальных билингвов, области мозга, которые помогают контролировать фонологическую рабочую память, имеют тенденцию также имеют более высокую активацию у тех, кто владеет двумя или более языками. Есть также данные, свидетельствующие о том, что возраст, в котором человек овладевает вторым языком, может играть значительную роль в различных функциях мозга, связанных с двуязычием. Например, люди, которые рано усвоили второй язык (до 10 лет), как правило, имеют совершенно другие паттерны активации, чем те, кто учится поздно. Однако поздние ученики, которые достигают полного владения вторым языком, как правило, демонстрируют аналогичные модели активации во время слуховых задач независимо от того, какой язык используется, тогда как ранние ученики, как правило, активируют разные области мозга в зависимости от того, какой язык используется.[5]Наряду с нейрозащитными свойствами, которые помогают предотвратить возникновение связанных с возрастом когнитивных проблем, таких как деменция, бимодальные билингвы также испытывают несколько иной паттерн организации языка в мозге. В то время как бимодальные двуязычные люди без нарушения слуха продемонстрировали меньшую теменную активацию, чем глухие подписывающие, когда их просили использовать только язык жестов, те же самые бимодальные двуязычные люди продемонстрировали большую левостороннюю теменную активацию, чем одноязычные.[6] Теменная активация обычно связана не с производством речи, а с двигательной активностью. Следовательно, логично, что бимодальные билингвы при переключении между речевым и жестовым языком стимулируют свои левые теменные области в результате их повышенной потребности сочетать как двигательные действия, так и производство речи.

Сходства с устным двуязычием

Разнообразный уровень владения языком

Чтобы считаться двуязычным, человеку не обязательно в совершенстве владеть обоими языками или одинаково владеть обоими языками.[7] Бимодальные двуязычные, как и двуязычные, говорящие на устном языке, демонстрируют широкий диапазон языковых компетенций в своих первый и второй языков. Для глухих (большинство бимодальных двуязычных в США) уровень владения ASL и английским языком может зависеть от таких факторов, как степень потеря слуха, является ли человек предлингвально или же постлингвально глухой, стиль и язык, использованный в их образовании, а также происхождение человека из семьи глухих или слышащих.[8] Независимо от уровня владения английским языком в других областях, ни один глухой человек, скорее всего, не поймет английский так же, как слышащий человек, когда на нем говорят другие, потому что только небольшой процент английских фонем отчетливо виден при чтении по губам. Кроме того, многие глухие двуязычные, свободно владеющие письменным английским языком, предпочитают не говорить на нем из-за общей социальной неприемлемости их голоса или из-за того, что они не могут контролировать такие факторы, как высота звука и громкость.[8]

Отрицание собственного двуязычия

Подобно слышащим устно двуязычным двуязычным, глухие бимодальные двуязычные обычно «не считают себя двуязычными».[9] Отрицание своего двуязычия является распространенным и хорошо известным явлением из-за того, что они не верят, что язык жестов является законным и отдельным языком от устного языка большинства, или потому, что они не считают себя достаточно свободно владеющими одним из своих языков. среди двуязычных, слышащих или глухих.[9]

Ежедневные сдвиги в континууме языковых режимов

Глухие или бимодальные двуязычные в своей повседневной жизни перемещаются между различными точками континуума языкового режима в зависимости от ситуации, языковой компетенции и навыков тех, с кем они взаимодействуют. Например, при разговоре с одноязычным, все двуязычные будут ограничиваться языком человека, с которым они разговаривают. Однако при общении с другим двуязычным языком все двуязычные могут использовать смесь двух общих языков.[9]

Неравный социальный статус задействованных языков

Как и во многих случаях устного двуязычия, бимодальное двуязычие в США включает два языка с совершенно разным социальным статусом. ASL традиционно даже не считался легитимным языком, и глухие дети не могли изучать его с помощью таких «методов», как связывание рук вместе. Слышащим родителям глухих детей исторически советовали не позволять своим детям изучать английский язык, поскольку им сообщили, что это помешает овладению английским языком. Несмотря на то, что раннее знакомство глухих детей с ASL, как сейчас было показано, увеличивает их способность к овладению английским языком, неравный социальный статус ASL и английского, а также языков жестов и устной речи сохраняется.[8][10]

Отличия от устного двуязычия

Отсутствие общественного признания статуса двуязычного сообщества

Поскольку лингвисты не признавали ASL истинным языком до второй половины двадцатого века, было очень мало признания, внимания или исследований, посвященных двуязычному статусу американского сообщества глухих.[9] Глухие люди часто «все еще рассматриваются многими как одноязычные на языке большинства, тогда как на самом деле многие говорят на этом языке и в жестах».[9]

Двуязычный языковой режим: подписание контакта

Поскольку почти все члены американского сообщества глухих до некоторой степени двуязычны на ASL и английском, глухие редко обнаруживают, что разговаривают с человеком, говорящим на одном языке на ASL. Следовательно, если глухой из Америки не общается с кем-то, кто говорит на английском языке (языке большинства), он или она может говорить в «двуязычном режиме».[9] Результат этого продолжительного двуязычного контакта и смешения жестового и устного языков известен как контактный знак.[8]

Маловероятность масштабного языкового сдвига

Языковой сдвиг «происходит, когда говорящие в сообществе отказываются говорить на своем языке и переходят на другой язык вместо него».[1] ASL, в частности, и жестовые языки в целом, несомненно, находятся под влиянием их тесного контакта с английским или другими устными языками, о чем свидетельствуют такие явления, как «заимствованные знаки» или лексикализованное дактилоскопирование (эквивалент языка жестов заимствования ), а также через влияние Контактный знак. Однако из-за физический факт глухоты или потери слуха, глухие люди обычно не могут приобрести и разговаривать язык большинства таким же образом или с той же компетенцией, что и слышащее население. В то же время глухие люди по-прежнему часто испытывают потребность или желание выучить какую-либо форму английского языка, чтобы общаться с членами семьи и культурой большинства.[10] Таким образом, сообщества и отдельные лица глухих, в отличие от многих слышащих двуязычных сообществ и отдельных лиц, будут иметь тенденцию «оставаться двуязычными на протяжении всей своей жизни и из поколения в поколение».[9]

Двуязычие знак – печать

Письменные формы языка можно считать еще одной модальностью. Языки жестов не получили широкого распространения написано формы, поэтому глухие люди учатся читать и писать на устном языке. Это известно как двуязычие жестов и печатных изданий - глухой человек свободно владеет (по крайней мере) одним языком жестов в качестве основного языка и имеет навыки письменной грамотности (по крайней мере) одного устного языка, без доступа к другим ресурсам устная речь, полученная через слуховые раздражители.[11] Орфографический системы используют морфологию, синтаксис, лексический выбор и часто фонетическое представление своего целевого языка, по крайней мере, поверхностными способами; чтобы читать или писать, нужно изучить эти новые возможности целевого языка. В сообществах, где существует стандартизованное образование для глухих, таких как Соединенные Штаты и Нидерланды, глухие люди приобретают навыки чтения и письма на устном языке сообщества. В таком состоянии достигается двуязычие между жестовым языком и письменной формой устного языка сообщества. С этой точки зрения, все двуязычные люди, использующие печатные знаки, являются бимодальными двуязычными, но все двуязычные двуязычные люди не могут быть двуязычными людьми, использующими жесты.

Как глухие дети учатся читать

Глухие дети, использующие язык жестов в качестве основного языка, учатся читать несколько иначе, чем их слышащие сверстники. Во многом как носители устного языка чаще всего достигают беглости речи до того, как научатся читать и писать, так и наиболее успешные глухие читатели сначала учатся общаться на языке жестов.[12] Исследования показывают, что существует процесс сопоставления, в котором особенности языка жестов используются в качестве основы для письменного языка, аналогично тому, как слышащие унимодальные двуязычные люди получают доступ к своему основному языку при общении на втором языке.[13][14] Абсолютно глухие лица, подписывающие ASL, показывают, что свободное владение ASL является лучшим показателем высоких навыков чтения при прогнозировании владения письменным английским языком.[12] Кроме того, глухие дети с высоким уровнем владения жестом используют больше оценочных приемов при письме, чем глухие дети с менее умелым жестом, и относительно частое пропускание статей при написании на английском языке опытными подписчиками может указывать на стадию, на которой эффект передачи (который обычно способствует развитию глухих детей) в чтении) способствует сочетанию морфосинтаксических систем письменного английского языка и ASL.[13] Затем кажется, что глухие дети отображают новую морфологию, синтаксис и лексический выбор своего письменного языка на существующие структуры своего основного языка жестов.

Использование фонологической информации

Существуют неоднозначные результаты относительно того, насколько важна фонологическая информация для глухих при чтении и когда эта информация получена. Алфавиты, Abugidas, Abjads, и слоговые словари все, кажется, требуют, чтобы читатель / писатель знал что-то о фонологии своего целевого языка до изучения системы. У глухих детей нет доступа к той же слуховой базе, что и у слышащих детей.[12] Устно обученные глухие дети не всегда используют фонологическую информацию в заданиях по чтению, распознаванию слов или гомофонических заданиях; однако глухие подписывающие, не обученные устной речи, действительно используют фонологическую информацию в задачах рифмования слов.[12] Кроме того, при выполнении задач с фонологически непонятными начальными звуками слышащие читатели совершали больше ошибок, чем глухие.[15] Тем не менее, когда им дают предложения, которые при переводе на ASL могут сбивать с толку, глухие читатели делают больше ошибок, чем слышащие.[15] Объем литературы ясно показывает, что квалифицированные глухие читатели могут использовать фонологические навыки, даже если они не делают этого постоянно; без дополнительных лонгитюдных исследований неясно, должен ли глухой человек что-то знать о фонологии целевого языка, чтобы стать квалифицированным читателем (менее 75% глухого населения), или если, став квалифицированным читателем, глухой учится использовать фонологические навыки изучаемого языка.[12]

Педагогические проблемы для двуязычных людей

В 1994 году только 15% белых, 6% латиноамериканцев и 5% глухих афроамериканцев, окончивших средние школы в Соединенных Штатах, читали выше шестого класса.[12][16] В 1986 году средний уровень чтения глухих американских выпускников средней школы был четвертым.[12][17][18] Эти относящиеся к делу числа, как правило, являются результатом различного уровня раннего языкового воздействия. Большинство глухих детей рождаются у слышащих родителей, что обычно оставляет недостаток в их языковой открытости и развитии по сравнению с детьми и родителями, которые используют тот же способ общения. Эта группа детей приобретает широкий диапазон владения первым языком, что затем влияет на их способность овладеть вторым (хотя иногда, возможно, первым) языком в письменной форме.[12] Дети подвергаются Кодированный вручную английский (MCE) в качестве основной формы общения демонстрируют более низкий литературный уровень, чем их коллеги, подписывающие ASL. Однако в таких странах, как Швеция которые приняли двуязычный-бикультурный политика в их школах для глухих, можно увидеть более высокий уровень грамотности по сравнению со школьными системами, предпочитающими устную традицию.[11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Энн, Дж. (2001). Двуязычие и языковой контакт. В С. Лукас (ред.), Социолингвистика жестовых языков (33–60). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Ли, Ли; и другие. (2017). «Как двуязычие защищает мозг от старения: идеи бимодальных двуязычных». Картирование человеческого мозга. 38: 4109–4124. Дои:10.1002 / hbm.23652. ЧВК  5503481. PMID  28513102.
  3. ^ Эммори, Карен; и другие. (2009). «Бимодальный двуязычный мозг: влияние языка жестов». Мозг и язык. 109 (2–3): 124–132. Дои:10.1016 / j.bandl.2008.03.005. ЧВК  2680472. PMID  18471869.
  4. ^ Цзоу, Лицзюань; и другие. (2012). «Структурная пластичность левого хвостатого ядра у бимодальных билингвов». Кора. 48 (9): 1197–1206. Дои:10.1016 / j.cortex.2011.05.022.
  5. ^ Abutalebi, J; и другие. (2001). «Двуязычный мозг, выявленный с помощью функциональной нейровизуализации». Двуязычие: язык и познание. 4 (2): 179–190. Дои:10,1017 / с 136672890100027x.
  6. ^ Ковельман, Юлия; и другие. (2014). «Слова в двуязычном мозгу: исследование с помощью визуализации мозга с помощью fNIRS лексической обработки у бимодальных двуязычных людей с жестовой речью». Границы нейробиологии человека. 8: 606. Дои:10.3389 / fnhum.2014.00606. ЧВК  4139656. PMID  25191247.
  7. ^ Савич, Дж. (1996). Кодовое переключение: теоретические и методологические вопросы. Белград: Издательство Белградского университета.
  8. ^ а б c d Лукас, К. и Валли, К. (1992). Языковой контакт в американском сообществе глухих. Нью-Йорк: Academic Press, Inc.
  9. ^ а б c d е ж грамм Грожан, Ф. (1992). Двуязычный и бикультурный человек в мире слышащих и глухих. Изучение языка жестов, 77, 307–320.
  10. ^ а б Дэвис, Дж. (1989). Выявление явлений языкового контакта в интерпретации ASL. В К. Лукас (ред.), Социолингвистика сообщества глухих (85–102). Нью-Йорк: Academic Press, Inc.
  11. ^ а б Neuroth-Gimbrone, C., & Logiodic, C. M. (1992). Совместная двуязычная языковая программа для глухих подростков. Языковые исследования (74), 79–91.
  12. ^ а б c d е ж грамм час Goldin-Meadow, S .; Мэйберри, И. Р. (2001). «Как глухие дети учатся читать?». Исследование и практика нарушения обучаемости. 16 (4): 222–229. Дои:10.1111/0938-8982.00022.
  13. ^ а б Мария; van Beijsterveldta, L .; ван Хелл, Дж. (2010). «Лексические словосочетания в текстах, написанных глухими детьми и взрослыми с разным уровнем владения языком жестов». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия. 13 (4): 439–486.
  14. ^ Mayer, C .; Ли, Г. (2010). «Меняющийся контекст жестовых двуязычных образовательных программ: проблемы языка и развитие грамотности». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия. 13 (2): 175–186. Дои:10.1080/13670050903474085.
  15. ^ а б Treiman, R .; Хирш-Пасек, К. (1983). «Молчаливое чтение: идеи глухих читателей во втором поколении». Когнитивная психология. 15: 39–65. Дои:10.1016/0010-0285(83)90003-8.
  16. ^ Аллен, Т. Э. (1994). Какие глухие и слабослышащие ученики заканчивают среднюю школу и поступают в высшее учебное заведение? Неопубликованная рукопись. Вашингтон, округ Колумбия: Университет Галлодета.
  17. ^ Аллен, Т. Э. (1986). Модели успеваемости среди слабослышащих студентов: 1974 и 1983 годы. В А. Н. Шилдрот и 228 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК М. А. Карчмер (ред.), Глухие дети в Америке (стр. 161–206). Сан-Диего, Калифорния: College Hill Press.
  18. ^ Trybus, R.J .; Карчмер, М.А. (1977). «Показатели успеваемости детей с нарушением слуха: национальные данные о статусе успеваемости и моделях роста». Американские анналы глухих. 122: 62–69.

внешняя ссылка