Идиомы в американском языке жестов - Idioms in American Sign Language

Американский язык жестов (ASL) - основной язык членов сообщество глухих в Соединенных Штатах. Одним из компонентов их языка является использование идиомы. Обоснованность этих идиом часто ставится под сомнение или путается с метафорическим языком. Период, термин идиома можно определить как: «Речевая форма или выражение данного языка, которое грамматически свойственно самому себе или не может быть понято исходя из индивидуальных значений его элементов» (Idiom, 2007). Следующие примеры написаны на ASL. глянцевание. Эти идиомы дополнительно подтверждают, что ASL является уникальным и независимым от английского языком. Идиомы в ASL связывают людей в сообществе глухих, потому что это выражения, которые могут понять только члены группы.

Примеры

«Поезд, прости, прости» - одна из наиболее широко используемых идиом, похожая на английскую идиому. Вы пропустили лодку.[1] Другой вариант этой идиомы - «Сигареты нет».[2]

"Корова-это" примерно переводится на Мне плевать на [что-то].[3]

«Я-я-я», письмо, а не «я», неоднократно подписанное чередующимися руками на груди, - это идиома, которая переводится на английский язык. эгоистичный.[4]

Однако даже такие примеры, как «Cow-it» и «I-I-I», остаются спорными. Существует двусмысленность в определении и идентификации идиом в американском языке жестов, поскольку мало что известно об использовании идиом в ASL. Кокли и Бейкер-Шенк пишут: «Интересно отметить, что в ASL, по-видимому, очень мало широко используемых идиом в соответствии со стандартным определением« идиомы »».[5]

В своем исследовании того, как интерпретаторы подходят к идиомам ASL, Сантьяго и Баррик (2007) цитируют определение идиомы Розенталя (1978), чтобы сформулировать свое исследование:

"1. Идиомы состоят по крайней мере из двух или более слов, которые могут быть или не быть смежными, измененными или в определенном порядке. 2. Идиомы - это повторяющиеся конструкции ... (Некоторая степень повторения необходима, чтобы отличать идиомы от метафор и фигурки другого стиля) ".[6]

Это важно, потому что некоторые конструкции, такие как «Cow-it» и «Cigarette-made», могут не иметь повторяемости, необходимой для того, чтобы считаться идиомами ASL.

Некоторые авторы заметили, что многие знаки, которые люди часто считают идиомами в ASL, например, «Вне поля зрения», «На заборе», «Забавный нет» / «Забавный ноль», являются либо составными знаками с прозрачным значением («Смешно нет» означает «not funny») или односмысленные лексические элементы, которые либо нельзя перевести на английский с помощью одного лексического элемента, либо чей перевод требует использования английской идиомы. Согласно Баттисону в Valli and Lucas 1998: «Мы можем показать, что вещи, которые часто называют знаковыми« идиомами »: часто являются просто обычными знаками, которые трудно перевести на английский язык».[7] По сравнению со знаком «Успешно», который состоит из двух движений, знак «Наконец-то» представляет собой одно резкое движение и исторически назывался идиомой ASL именно по причине его непереводимости. Но Баттисон заявляет, что, поскольку «два знака сделаны по-разному (они) имеют разные значения ... это два разных знака». "Неправильно употребляя" термин идиома применительно к американскому языку жестов результатом является «неясное» понимание того, как «язык действительно работает, и создается впечатление, что язык неструктурирован и прост. Конечно, нет ничего более далекого от истины. "[8]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Коэн, 1995
  2. ^ Викарии, 2005 г.
  3. ^ Шмидт, 2007 г.
  4. ^ Дункан и др.
  5. ^ Кокли и Бейкер-Шенк, 1980: 119
  6. ^ Розенталь, 1978: 1
  7. ^ Баттисон, 1998, стр. 225
  8. ^ Баттисон 1998, стр. 225

Рекомендации

  • Коэн, Л. (1995). Поезд, прости. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Винтаж.
  • Дункан и др. «Идиомы ASL». ASLpro.com Получено 6 октября 2007 г. из
  • Bottesini et al. "asl идиомы" Alldeaf.com Форумы AllDeaf Проверено 5 июля 2009 г.
  • идиома. (н.о.) из Словарь английского языка американского наследия, четвертое издание. Проверено 6 октября 2007 г.
  • Шмидт, М. (2007). История ASL. А ну понятно.Blogspot.com Проверено 6 октября 2007 г.
  • Vicars, W. (2005). «Идиомы в ASL». Американский университет жестового языка Проверено 6 октября 2007 г.
  • Кокли, Д., и Бейкер-Шенк, К. (1980). Американский язык жестов: учебный текст для учителей по учебной программе, методам и оценке. Сильвер Спринг, Мэриленд: T.J. Издатели.
  • Валли К. и Лукас К. (1998). Лингвистика американского языка жестов: Введение. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press.
  • Метцгер, М. и Флитвуд, Э. (редакторы) (2007). Перевод, социолингвистика и потребительские проблемы в устном переводе (серия исследований в области интерпретации, том 3) Вашингтон, округ Колумбия: Gallaudet University Press