... y no se lo tragó la tierra - ...y no se lo tragó la tierra
... y no se lo tragó la tierra является Томас Ривера Роман 1971 года, последний раз переведенный на английский как ... И земля не поглотила его. Он состоит из четырнадцати рассказов и тринадцати виньеток.[1] В романе представлены истории, которые сосредоточены вокруг общины южно-техасских мексиканцев и американцев. сельскохозяйственные рабочие-мигранты в конце 1940-х - начале 1950-х гг.[2] Роман начинается с рассказа «Потерянный год», в котором неназванный главный герой мужского пола не может вспомнить, что произошло в прошлом году. Приведенные ниже истории и виньетки фрагментированы, не имеют хронологии и последовательности персонажей. Последний рассказ, «Под домом», связывает все эти истории вместе, представляя их как воспоминания главного героя-мужчины, который, кажется, получает силу благодаря акту воспоминания.[3] Роман выиграл Premio Quinto Sol премия по литературе 1970 г.[4] и с тех пор был адаптирован в кино.[5]
Фон
Справочная информация и публикация
Ривера сказал, что поначалу у него были проблемы с публикацией своих работ, и сказал, что некоторые из его рукописей, вероятно, были отклонены, потому что он Чикано. Ривера повсюду разослал рукописи и сказал, что получил «тысячи» отказов, прежде чем выиграл премию Quinto Sol и опубликовал свой роман в следующем году.[6]
Редакции
Ривера, Томас (1971) ... y no se lo tragó la tierra/...И Земля не разошлась. Перевод Эрминио Риоса, Беркли: Quinto Sol.
Ривера, Томас (1977) ... y no se lo tragó la tierra/...И Земля не разошлась. Перевод Эрминио Риоса, Беркли: Публикации Justa.
Ривера, Томас (1987) ... y no se lo tragó la tierra/ ... И земля не поглотила его (англо-испанское издание). Перевод Эванджелины Виджил-Пиньон. Хьюстон: Arte Publico Press.
Ривера, Томас (1992) ... y no se lo tragó la tierra/ ... И земля не поглотила его (англо-испанское издание). Перевод Эванджелины Виджил-Пиньон. Хьюстон: Arte Publico Press.
Ривера, Томас (2012) ... y no se lo tragó la tierra. Издание и введение Хулио Рамоса и Густаво Буэнростро, Буэнос-Айрес: Ediciones Corregidor.
Основные темы
Социальные перемены
Многие рассказы в романе Риверы раскрывают ужасающие условия, в которых оказались мексиканские американские рабочие-мигранты, и, таким образом, могут рассматриваться как работа, которая призывает к социальным изменениям, чтобы обеспечить лучшие условия труда для мексиканских американских рабочих-мигрантов.[7] В рассказе «Дети не могли дождаться», например, босс фермы застрелил маленького рабочего-мигранта за то, что он, по его мнению, делал слишком много перерывов, чтобы пить воду.[8] Кроме того, в фильме «Маленькие обгоревшие жертвы» двое маленьких детей рабочих-мигрантов сгорели заживо в результате случайного пожара, когда их оставили одних в своем доме. Родителям не рекомендовали брать с собой детей в поле, и поэтому они были вынуждены оставить их дома одних.[9] Таким образом, проблемы с условиями труда рабочих-мигрантов становятся очевидными во многих историях. Кроме того, в «Это больно» подчеркивается сложность получения качественного образования для детей-мигрантов-сельскохозяйственных рабочих. По сюжету мальчик попадает в беду из-за того, что ударил другого ученика, и знает, что его исключат. Другие мальчики в школе называют его «Мекс» и смеются над ним, а директор оправдывает исключение, говоря: «... им будет наплевать, если я его исключу ... он им нужен в полях».[10] Расизм, с которым мальчик сталкивается в школе - как со стороны детей, так и со стороны взрослых, - поэтому мешает ему получить качественное образование. Таким образом, рассказы раскрывают ужасные условия жизни мексиканских американских рабочих-мигрантов и могут рассматриваться как работа, требующая структурных изменений.
Разочарование в мексиканско-американском народном католицизме
Во многих рассказах романа молодой главный герой разочаровывается в аспектах народного католицизма. В «Серебряной ночи», например, мальчик решает, что он вызовет дьявола поздно ночью, но дьявол никогда не появляется, даже после того, как мальчик проклинает его. Поэтому он понимает, что дьявола нет.[11] Точно так же в рассказе «... и земля не поглотила его» мальчик, сердитый на то, что его близкие страдают, хотя они и хорошие люди, проклинает Бога, но в результате с ним ничего не происходит. Фактически, на следующий день его отец и брат проходят через болезнь, и погода становится менее суровой для работы.[12] Развитие этих двух рассказов, а также других, указывает на общую тему романа - чувство разочарования в религии. Кажется, что главный герой придерживается рационалистического индивидуалистического мышления.
Общественное здание
Однако в главе его книги Танцы с дьяволомХосе Э. Лимон утверждает, что роман на самом деле не воспевает рационалистическое индивидуалистическое мышление главного героя и фактически связывает его с дьяволом. Лимон подчеркивает, что для того, чтобы мальчик в романе принял рациональность, он должен отбросить и признать отсталым народный католицизм своей мексикано-американской культуры.[13] Поэтому мальчика можно изобразить как «настоящего» дьявола в истории. Фактически, Лимон отмечает, что в «Серебряной ночи» мальчик фактически надевает маску дьявола, и что в рассказе «... И земля не поглотила его» мать говорит, что боится, что кровь дьявола пробегает уже мальчик.[14] Таким образом, Лимон предполагает, что роман аргументирует важность общинной идентичности, а не индивидуалистической. Этот аргумент подтверждается тем фактом, что в романе собрано множество голосов мексиканско-американского сообщества рабочих-мигрантов благодаря тому, что главный герой-мужчина вспоминает и пересказывает истории, а также тем фактом, что в последнем рассказе мальчик заявляет, что " Я хотел бы видеть всех людей вместе. А потом, если бы у меня были большие руки, я мог бы их всех обнять ».[15]
Латиноамериканское издание
Хулио Рамос и Густаво Буэнростро отредактировали первое латиноамериканское издание романа Томаса Риверы. ... y no se lo tragó la tierra (1971).[16] Рамос и Буэнростро: Тьерра торжественное открытие коллекции мексиканской литературы в Аргентине. В своем обширном введении Рамос и Буэнростро утверждают, что выдающаяся беллетризация памяти Риверы противостоит тенденции эстетизировать и героизировать фигуру сельскохозяйственного рабочего; что было обычной практикой соцреализма в течение десятилетий 1930 и 1940 годов. Во введении Рамос и Буэнростро вводят понятие «lenguas sin estado (языки без государства)». Они также устанавливают связь между Томасом Риверой, Хуан Рульфо, Октавио Пас, и другая литература из Borderlands. Кроме того, латиноамериканское издание Тьерра включает множество неопубликованных материалов, демонстрирующих отношения между Риверой и редакцией основополагающего издательства. Quinto Sol. Эти материалы также иллюстрируют генезис романа.
Рекомендации
- ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы чикано: запрос через интервью. Остин: Техасский университет Press.
- ^ Селигер, Мэри (2009). "Колониализм, договор и сообщество в Джорджа Вашингтона Гомеса Америко Паредеса и ... И земля не поглотила его Томас Ривера". Латиноамериканские исследования. 7 (4): 436.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 152.
- ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы чикано: запрос через интервью. Остин: Техасский университет Press. п. 137.
- ^ «... И земля его не проглотила». Получено 21 ноября 2013.
- ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы чикано: запрос через интервью. Остин: Техасский университет Press. п. 158.
- ^ Селигер, Мэри (2009). "Колониализм, договор и сообщество в Джорджа Вашингтона Гомеса Америко Паредеса и… И земля не поглотила его Томас Ривера". Латиноамериканские исследования. 7 (4).
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 86.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 120.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 94.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 106.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. С. 111–112.
- ^ Лимон, Хосе (1994). «Культура и бедствия». Танцы с дьяволом. Мэдисон: Университет Висконсина Press. п. 203.
- ^ Лимон, Хосе (1994). «Культура и бедствия». Танцы с дьяволом. Мэдисон: Университет Висконсина Press. С. 203–204.
- ^ Ривера, Томас (1992). ... y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 151.
- ^ Рамос, Хулио; Buenrostro, Gustavo (2012), "Prólogo", в Rivera, Tomás, ... y no se lo tragó la tierra, Buenos Aires: Corregidor, pp. 9–64, ISBN 978-9-500-52010-2.