Неестественное произношение английского языка - Non-native pronunciations of English

Неестественное произношение английского языка результат общего лингвистический явление, в котором неродные пользователи любого языка имеют тенденцию нести интонация, фонологический процессы и произношение правила из их родной язык или первые языки в их английскую речь. Они также могут создавать новаторские варианты произношения для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего.

Обзор

Речь не родной Носители английского языка могут выставлять произношение характеристики, которые являются результатом их несовершенного изучения звуковая система английского языка, либо путем передачи фонологический правила из их родной язык в свою английскую речь («вмешательство») или путем реализации стратегий, аналогичных тем, которые используются в начальной овладение языком.[1] Они также могут создавать новаторские варианты произношения для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего.[1]

Возраст, в котором носители языка начинают погружаться в язык (например, английский), связан со степенью, в которой носители языка способны обнаруживать неродной акцент; точный характер связи оспаривается среди ученых и может быть затронут "неврологическая пластичность, когнитивное развитие, мотивация, психосоциальные состояния, формальное обучение, способность к изучению языка ", а также использование своего первого (L1) и второго (L2) языков.[2]

Английский необычен тем, что говорящие редко производят слышимое освобождение между Согласные кластеры и часто перекрывают времена сужения. Если говорить по-английски с резко отличающимся временным интервалом, это может привести к трудной для понимания речи.[3]

Более прозрачно, различные фонологические различия между родным языком говорящего и английским создают тенденцию к нейтрализации таких различий в английском языке,[4] и различия в инвентаре или распределении звуков могут привести к замене родных звуков вместо сложных английских звуков и / или простому удалению.[5] Это чаще встречается, когда тонкое различие между английскими звуками или звуком английского языка и основного языка говорящего. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом инвентаре одного языка затрудняет обучение,[6] несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали родного языка.[7]

Не-родное произношение может быть передано детям учащихся, которые в этом случае будут демонстрировать ряд тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка.[8] Например, этот процесс привел к появлению многих отличительных качеств Ирландский английский и Хайлендский английский которые находились под сильным влиянием Гойделич субстрат.[9]

Примеры

арабский

Общие черты большинства или всех носителей арабского языка:

  • Путаница между / ɪ / как в сидеть / sɪt / и / ɛ / как в набор / sɛt /, произнося обе гласные как [ɪ ], [ ], или же [ɛ ].[10]
  • Сложность различения низких звуков. / æ / как в бац и / ɑː / как в бальзам оба могут быть реализованы как [аː ], [æː ], или же [ɑː ] в зависимости от диалекта говорящего.[10]
  • в соответствии с Хаго и Хан (2015) существует путаница между пойманный / kɔːt / и Пальто / koʊt /
  • Путаница между / ɔː / как в называется, / oʊ / как в холодный, оба реализованы как [ ] или же [o̞ː ] в зависимости от диалекта говорящего.
  • Склонность к монофтонгизировать / eɪ / как в святой в [ ] или же [e̞ː ].
  • Ораторы склонны говорить с Ротический акцент и произносить /р / в качестве [ɾ ] или же [р ].[11]

Каталонский

  • Обесценение конечных согласных:[12] / b d ɡ v z ʒ / к [п т k ж s ʃ].
Например. фаза можно произносить как лицо (хотя в каталонском есть и то, и другое / с / и / z / фонемы).[13]
  • Путаница в длине гласных.[12]
  • Путаница / æ / / ɑ (ː) / / ʌ /, обычно реализуется как [а][12]
  • Путаница / ɪ / /я)/, обычно реализуется как [я].[12]
  • Путаница / ʊ / / u (ː) /, обычно реализуется как [u].[12]
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ /, обычно реализуется как [ɔ] или же [o].[12]
  • Путаница / b / / v /, обычно реализуется как [b ~ β] (/ b / / v / выделяются только в Валенсийский и Балеарские острова ).[13]
  • Ротическое произношение, с /р/ произносится как трель [р] или клапан [ɾ].[13]
  • Трудности с начальными группами слов, связанными с / с /, где эпентетический е обычно добавляется.[14]
Например. остановка произносится эстоп.[14]
Например. мгновенное произносится Instan[14]
  • Более узкий диапазон высоты тона с акцентом, отмеченным дополнительной длиной, а не дополнительным изменением высоты звука.[15]
  • Проблемы с переменным стрессом.[12]
Например. черный дрозд. против. черная птица.[12]
  • Проблемы с контрастным ударением.[12]
Например. с сахаром или без сахар? (второй сахар подвергается большему стрессу)[12]

Кантонский

  • / ð / имеет тенденцию быть [d], поэтому это is [dis],[16]
  • / ə / имеет тенденцию быть [a], поэтому ли является [ˈWɛda].[17]
  • Меньше редукция гласных в безударных слогах, и некоторые вариации в размещении стресса. Например, шоколад может быть объявлен [ˈTʃɒkoʊleɪt] вместо [ˈTʃɒklɪt].[18]

Чешский

Вот самые распространенные характеристики чешского произношения английского языка:[19]

  • Окончательное освобождение звонких согласных (например, "ставка" и "кровать" произносятся одновременно [bɛt]), так как несонаторные согласные всегда глухие в конце слов в Чешский. Некоторые говорящие могут произносить английские слова в конце согласной с сильным вокальным сдвигом,[необходимо определение ] особенно в отдельных словах (например, "собака" может быть [ˈDɔɡə]).
  • Чешский /р/ альвеолярная трель. Существует тенденция произносить трель на английском языке и во всех позициях, где написано r⟩.
  • Конечный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная трель [р] (например, звуки "вода" [ˈVɔːtr̩]). Подчеркнул / ɜː / имеет тенденцию реализовываться как [ɛːr] (например, "птица" [bɛːrt].
  • Склонность осознавать оба / v / и / w / в качестве [v], поскольку / w / не существует на чешском языке.
  • Тенденция произносить начальный кластер ⟨wr⟩ как [vr] (например, "написать" [враджет]).
  • Склонность осознавать / θ / в качестве [s] или же [f], поскольку [θ] не существует на чешском языке.
  • Склонность к замене / ð / в качестве [d] или же [dz], поскольку [ð] не существует на чешском языке.
  • Склонность произносить /час/ как озвучено (например, "как" [au̯]).
  • Тенденция не забивать стопы / p, t, tʃ, k / (например, "сохранить" звуки [киːп] вместо [kʰiːp]), поскольку в чешском языке эти стоп-согласные не выдыхаются.
  • / æ / часто реализуется как [ɛ], так что "had" звучит как "голова" [ɦɛt], гомофонный со "шляпой".
  • Schwa [ə] не существует на чешском языке. Выступающие склонны произносить это как [ɛ] (например, "стол" [ɛ ˈtɛjbl̩]) или же [а] (например, "Китай" [ˈT͡ʃajna]).
  • Склонность осознавать / ŋ / в качестве [ŋk] или же [ŋɡ] (например, "пение" [ˈSɪŋgɪŋk]), потому что чешский [ŋ] это аллофон / п / до остановки веляр.
  • Склонность выделять все слова в речи, потому что в чешском языке такая связь необычна. Например, "увидеть" обычно произносится [siː ʔɪt], скорее, чем [сит].
  • Мелодия чешского языка не такая сильная, как в английском. Говорящие на чешском языке могут звучать монотонно для английского уха.

нидерландский язык

Вот некоторые из наиболее серьезных ошибок, которые могут быть у говорящего на голландском:

Произношение согласных
  • Ораторы испытывают трудности с зубными фрикативными средствами, часто произносят / ð / в качестве [d] (не противопоставляя тогда и логово)[20] или же [s] (особенно между гласными).[21] Точно так же зубной фрикативный / θ / заменяется на [s] или же [т], хотя говорящие на бельгийском могут произносить оба / θ / и / ð / в качестве [f] в конце слова.[21]
  • Озвученные остановки и фрикативы подвергаются терминал, особенно в ударных слогах, вызывая подача и ноги произносится как последнее. Аналогичным образом, модели ассимиляции голландского голоса могут быть применены к английским высказываниям, чтобы, например, айсберг произносится как [aɪzbk], и Если я в качестве [ɪv aɪ].[22]
  • У говорящих возникают проблемы с глоттализацией / п т к /, либо не произнося его, либо применяя его в неправильном контексте, так что доброе утро произносится [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ].[23]
  • Безмолвный останавливается / п т к / недостаток стремление в ударном слоговом начальном контексте.[23]
  • Медиальный / t / заменяется на / d /, так что лучше произносится как [bɛdə].[23]
  • Постальвеолярные сибилянты / tʃ dʒ ʃ ʒ / как правило, произносятся как их альвеоло-небный эквиваленты на голландском языке: [tɕ ɕ dʑ ʑ]; новички могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или же [s] в последних слогах, что приводит к желание произносится как [wɪs].[21]
  • / ɡ / можно спутать с / k / и / v / с / f / в исходном положении.[22]
  • / л / может быть сильно глоточный, даже в тех случаях, когда темный л обычно не появляется на английском языке.[21] Новички могут вставить эпентетический Schwa между / л / и следующие / п, ф, м, к /, что приводит к молоко произносится как [ˈMɪlək].[24]
  • /час/ может создавать трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует / h /, например, в Зеландия и Западно-фламандский.[21]
  • / w / заменяется на [ʋ ], которые английские слушатели могут воспринять как / v /.[24]
  • Альвеолярные согласные / t, d, n, s, z, l / сочленяются с помощью лезвия языка, а не кончика, как в английском языке.[23]
Произношение гласных
  • Ораторам сложно различать / æ / и / ɛ /, так что человек и люди оба произносятся как последние.[25]
  • Ораторам сложно различать / uː / и / ʊ /, так что бассейн и тянуть оба произносятся с [u].[26] Некоторые продвинутые ораторы могут использовать скольжение [ʉy].[27]
  • / iː / произносится ближе, напряженнее, а иногда и короче, чем обычно. Некоторые продвинутые ораторы могут чрезмерно компенсировать длину дифтонгом, например [ëi].[28]
  • / ʌ / заменяется на [ʉ]. Использование / might / в таких словах, как задаваться вопросом, ничего и прекрасный.[27]
  • Британский английский / ɒ / заменяется на [ɔ].[28]
  • Британский английский / ɜː / заменяется последовательностью в голландском / ør / со значительным округлением губ и вставкой r.[29]
  • / eɪ / заменяется на [eː].[27]
  • / əʊ / заменяется на [oː]. Более продвинутые ораторы могут использовать голландский дифтонг [eːu].[27]
  • / aɪ / имеет тенденцию быть слишком долгим перед Fortis согласные, создающие впечатление следующих согласных lenis.[27]

Французский

  • Из-за фонетических различий между английским и французским языком носители могут воспринимать английский язык. /р /, аллофонически лабиализированный [ɹʷ], так как /ш /-подобные и не умеют различать /р/ и / w /.[30]
  • Франкоговорящие испытывают трудности с /час / и многие его удаляют, так как в большинстве французских диалектов этот звук отсутствует.[31]
  • У франкоговорящих есть проблемы с зубными фрикативными средствами / θ / и / ð / (поскольку этих звуков не существует во французском языке). Во Франции они могут произноситься как / с / и / z /,[32] в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена / т / и / d /.[33]
  • Выступающие стараются не противопоставлять / ɪ / (как в корабль) и /я/. (как в овца).[32]

Немецкий

  • Спикеры не могут velarize /л / в позиции кода как и большинство носителей языка.[4]
  • Немецкий язык имеет меньший диапазон высоты тона, меньшее сокращение кластера согласных и меньше редукция гласных.[34]
  • Немецкие особенности терминал, который часто переносится на английский (создание омофонов в cub / cup, had / hat и т. д.)[35][36]
  • Немецкие особенности тоже /ð / ("thе ") ни /θ / ("think "), и оба часто понимаются как / s / или / f / (думать / тонуть, думать / бороться и т. д.)[35][37]
  • Носители немецкого языка склонны осознавать / w / (пишется ⟨w⟩ на английском языке) как [v] (также пишется ⟨w⟩ по-немецки) при разговоре по-английски.[35][36]
  • Немецкий / r / понимается иначе, чем английский / r /. Тогда как в первом случае язык касается мягкое небо, в последнем случае - нет.[35]

иврит

  • Отсутствие различения в иврите между напряженными и слабыми гласными заставляет правильно произносить английские слова, такие как ударить/высокая температура и повар/чудак трудно.[38]
  • Зубные фрикативы /ð / (как в "thе ") и /θ / (как в "think ") часто произносятся неправильно.[38]
  • Носители иврита могут сбить с толку /ш / и /v /.[38]
  • В иврите ударение обычно ставится на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие могут перенести свою систему ударения на английский, который имеет гораздо более разнообразную систему ударения.[38] Носители иврита могут также использовать образцы интонации иврита, которые отмечают их как иностранцев, говорящих на английском языке.[38]

Венгерский

  • Зубные фрикативы /θ / и /ð / может быть реализовано как [s̻] и [ ] соответственно.[39]
  • С Венгерский не хватает фонемы /ш /, многие говорящие на венгерском заменяют /v / за / w / при разговоре на английском. Менее распространенная практика гиперкоррекция: замена / w / за / v / в тех случаях, когда последнее действительно верно.[40]

Итальянский

Исследование произношения итальянскими детьми английского языка выявило следующие характеристики:[41]

  • Склонность осознавать /ŋ / в качестве ɡ ] («певец» рифмуется со словом «палец») или как [п ] потому что итальянский [ŋ] это аллофон / п / до остановки веляр.
  • Проблемы с гласными в английском языке
    • /ɪ / и /я / произносятся [я ] (корабль и овца омофоны);
    • /æ / и /ɛ / произносятся [ɛ ] (Плохо и кровать омофоны);
    • /ʌ / и /ɑː / произносятся [а ] (но и ванна омофоны);
    • /ʊ / и /u / произносятся [ты ] (повар и чудак омофоны);
    • Выступающие обычно не испытывают затруднений с /ɒ /, хотя некоторые могут произнести это как [ɑ ] или же [а ]).
    • Произношение /ɔː / и / oʊ / переменные, произносятся как [о ] или же [ɒ ].
  • В / əl / последовательность слов вроде бутылка реализуется как [ʌl], [ɒl], или же [ʊl].
  • Склонность понимать начальное слово / см / с [zm], например маленький [zmɔl]. Это озвучивание также относится к / sl / и / sn /.
  • В итальянском нет зубных фрикативов:
    • Безмолвный /θ / может быть реализовано как [ ] или же [ж ].
    • Озвучен /ð / может быть реализовано как [ ].
  • С /т / и /d / обычно произносятся как стоматологические упоры во всяком случае, такие слова как там и смею могут стать омофонами.
  • Склонность произносить /k /, /п /, /т / в качестве без наддува останавливается.
  • Schwa [ə ] не существует на итальянском языке; говорящие, как правило, полностью произносят письменную гласную, например лимон [ˈLɛmɔn], телевидение [ˌT̪ɛleˈviʒɔn], попугай [ˈPɛr (ː) ɔt̪], разумный [in̪ˈt̪ɛl (ː) idʒɛn̪t̪], воды [ˈWɔt̪ɛr], сахар [Uɡar].
  • Носители итальянского языка могут произносить английские слова в конце согласной с сильным вокальным сдвигом,[необходимо определение ] особенно в отдельных словах, например собака [ˈDɔɡːə].
  • Склонность осознавать /р / в качестве [р ]; трель, а не родное приближение [ɹ ]~[ɻ ], даже если диалект английского языка, который они изучают, не является художественным.

Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, имеют тенденцию произносить слова так, как они пишутся, так что ходить является [ходить], гид является [ɡwid̪], и вареный является [ˈBɔilɛd]. Это также верно для заимствованных из английского слова воды, который произносится [ˈVat̪ɛr] вместо [ˈWɔːtə (r)].

Японский

  • Спикеры сбивают с толку / л / и /р/ как в восприятии, так и в производстве,[42] так как японский язык есть только один жидкость фонема / r /, возможные реализации которой включают центральную [ɾ ] и боковой [л ]. Говорящие также могут слышать английский /р/ как похоже на японца / w /.[43]

португальский

Бразильский

Среди бразильцев L2, говорящих на английском языке, неизбежны различные ошибки произношения, среди которых:[44]

Произношение гласных
  • Путаница / ɪ / и /я/, обычно реализуется как [я ], и из / ʊ / и / uː /, обычно реализуется как [ты ].
  • Особенно в британском контексте смешение / əʊ / и / ɒ /. Бразильский / ɔ / эквивалентно RP English / ɒ /, а английская орфография редко проводит четкую границу между фонемами, поэтому холодный (в идеале [ˈKɜʊ̯ɫd]) может быть омофоном с называется / ˈKɔːld /. Североамериканский эквивалент британского / əʊ /, / oʊ /, может быть легче понять, так как он очень похож на португальский дифтонг [ау]. У говорящих также могут возникнуть проблемы с различением между schwa и / ʌ /.
  • В британском контексте дифтонг / əʊ / также может произноситься как португальский дифтонг Европа, [эй].
  • Постоянное предпочтение / æ / над / ɑː / (даже если целевым произношением является престижный акцент Англии), и использование / æ / в рамках МПА [ɛ] космос (португальский / ɛ / часто [æ], что делает его еще более сложным из-за путаницы в производстве и восприятии), так что не могу, даже в RP, может звучать как американское произношение Кент. Некоторые могут даже пойти так далеко, что [le̞st] вместо / læst ~ lɑːst / за последний
Произношение согласных
  • Проблемы с зубными фрикативными средствами / θ / и / ð /. Вместо этого они могут быть [f v], остановился [t̪ d̪] или прошипел [s̻ z̻].
  • Говорящие могут произносить букву r в начале слова как гортанная дуга произношения или трель ). Для носителей английского языка это часто звучит как /час/, приводя к путанице между луч и сено, красный и голова, высота и верно, так далее.
  • Нейтрализация кода / m n ŋ /, отдавая предпочтение множеству носовых гласных (часто образующих случайные дифтонги с [j̃ w̃ ɰ̃], или также случайно теряя их, так что послал и святой, и песня и посеянный, гомофонны), возникшие в результате их удаления. Гласные также часто сильно назализируются при ударении и сменяются носовым согласным, даже если этот согласный начинается на полный слог после него.
  • Колебание уровней стремления глухих стопов / п т к /, это может звучать как / b d g /.
  • Потеря контраста между корональными стопами / т д / и постальвеолярные аффрикаты / tʃ dʒ / из-за палатализации более ранних, перед гласных, таких как /я/, / ɪ /, / juː /,[45] и / ɨ /.
  • Эпентетический [я] разбивать согласные группы.
  • Палатализация за счет эпентетической / ɪ ~ iː /, так что ночь звучит немного как ночь ([ˈNajt ~ najtɕi̥] скорее, чем / ˈNaɪt /) и свет звучит как лайтчи ([ˈLajtɕi] скорее, чем / laɪt /).
  • Утрата безударного, слогового финала [я ~ ɪ ~ ɨ] палатализации, так что город звучит немного как сидеть ([ˈSitɕ ~ sitɕi̥] скорее, чем / ˈSɪti /).
  • Постальвеолярные аффрикаты / tʃ dʒ / легко спутать со своими фрикативными аналогами / ʃ ʒ /, часто сливающиеся чип и корабль, дешевый и овца, и залогодатель и удовольствие.
  • Отсутствие контрастности голоса для фрикативных звуков кода. Он, шипение и его легко гомофонны. Правописание произношения, при этом все слова с историческими особенностями оставлены в произносимой орфографии / z / даже когда обычный был бы / с /, также возможны.
  • Английский менее склонен к совершенству связь -стиль Sandhi чем португальский, испанский и французский. Часто два одинаковых или очень похожих согласных идут друг за другом в ряду, каждый в отдельном слове, и оба должны произноситься. Бразильцы могут либо выполнить эпентез, либо удалить один из них. В качестве таких, эта остановка производится либо [ˈDis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] или же [ˈDi sˈtɒpi̥], вместо родного / ðɪs ˈstɒp /
  • В португальском языке полуголосые [j] и [w] могут быть озвучены соответствующими гласными ([я] и [u], соответственно).[46] так что я тебя люблю произносится [ˈAj ˈlɐviː ˈuː]. Эти полугласные также могут быть вставлены эпентетически между гласными очень разного качества.
  • За исключением / с ~ г / (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и /р/согласные, как правило, не исключаются, соответствующие фонеме следующего слова или ассимилируются с ней, даже в связанной речи. Это означает, например, случайное эпентез, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке (нет[ɕi] В самом деле).

русский

  • Здесь нет /ш / в русский; выступающие обычно заменяют [v ].[47]
  • Носители русского языка, как правило, производят слышимое высвобождение конечных согласных и в кластерах согласных и, вероятно, передают это в английскую речь, создавая неуместные высвобождения заключительных всплесков, которые звучат слишком осторожно и неестественно и даже заставляют носителей языка воспринимать лишние безударные слоги.[48]
  • Беззвучные остановки с начальным словом /п /, /т /, /k / русскоговорящие могут не иметь с придыханием (следуя схеме на русском языке), что может звучать для носителей английского языка как /б /, /d /, /грамм / вместо.[49][нужен лучший источник ] Тем не менее, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение: говорящие на английском с русским акцентом в исследовании придыхают глухие согласные так же сильно, как и Общий американский английский спикеры и /т / даже больше, чем общие американские спикеры.[50]
  • Слово-финал препятствия произносятся безмолвными по-русски, даже если пишутся буквами, иначе обозначающими их озвученные аналоги, и говорящие могут не правильно произносить озвученные препятствия в конце слова на английском языке, заменяя [п ] за [б ] и Т. Д.[49][51]
  • Нет зубных фрикативов (/θ / и /ð /) на русском языке, и носители русского языка могут произносить их соответственно как [s ] или же [ж ] или же [т ] и, как [z ] или же [d ].[51][49][52]
  • Проблемы с гласными в английском языке. Русскоязычные могут с трудом различать /я / и /ɪ /, /æ / и /ɛ /, и /u / и /ʊ /; аналогично, произношение длинных гласных в говорящем может больше походить на их близкий аналог (например, /ɑː / может звучать ближе к / æ /)[49]
  • Спикеры обычно понимают английский /р/ как возбужденный [р ]Исконно русский ротик.[49]
  • Так же, /час / может произноситься как его ближайший русский эквивалент, [Икс ].[49][52]
  • Поскольку нет /ŋ / на русском языке носители обычно производят [п ][49] или же [nɡ] вместо.
  • Небно-альвеолярный аффрикат /d͡ʒ / может быть реализован как последовательность стопа и фрикатива: [ ].[49]
  • «Чистый» альвеолярный /л / может быть реализован как русский [l̪ˠ ], ближе к английскому «dark» веларизованный [ɫ ].[49]
  • Дважды написанные согласные на английском языке русскоговорящие могут произносить как родственные.[52]

испанский

  • Путаница в длине гласных.[12]
  • Путаница / æ / / ɑ (ː) / / ʌ /, обычно реализуется как [а][12]
  • Путаница / ɪ / /я)/, обычно реализуется как [я].[12]
  • Путаница / ʊ / / u (ː) /, обычно реализуется как [u].[12]
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ /, обычно реализуется как [o].[12]
  • Поскольку в испанском языке нет противопоставления голоса между его фрикативными формами (и его одним аффрикатом), говорящие могут нейтрализовать контрасты между /s / и /z /; аналогично фрикативные формы могут ассимилировать звучание следующего согласного.[53]
  • Ротическое произношение, с / r / произносится как трель [r] или лоскут [ɾ].[13]
  • Кубинцы и жители Центральной Америки склонны сливаться / / с /ʃ /, и / dʒ, ʒ / с /j /.[53]
  • / j / и /ш / часто имеют колеблющуюся степень закрытия.[53]
  • По большей части (особенно в разговорной речи) испанский позволяет использовать только пять (или шесть) согласных в конце слова: /θ /, /s /, /п /, /р / и /л /; говорящие могут опускать согласные в конце слова, кроме этих, или изменять их (например, поворачивая /м / к / п / или же / ŋ /).[5]
  • На испанском, / с / должен непосредственно предшествовать или следовать за гласной; часто слово начинается с [s] + согласный получит эпентетический гласный (обычно [ ]) сделать топать выраженный [e̞sˈto̞mp] скорее, чем [stɒmp].[5]
  • На испанском языке / θ / фонема существует только в Испании (на большинстве диалектов); там, где этот звук появляется в английском языке, носители других испанских диалектов заменяют / θ / с /т /, / с / или же /ж /.[53]
  • Спикеры склонны сливаться /ð / и /d /, произнося оба слова как взрывные, если они не встречаются в интервокальной позиции, и в этом случае они произносятся как фрикатив.[54] Аналогичный процесс происходит с /v / и /б /,[53] потому что /v / не существует на испанском языке.
  • Три носовых фонемы испанского языка нейтрализуют в кодовой позиции; говорящие всегда могут произносить носовые согласные как гоморганические по отношению к следующему согласному; если слово-финал (как в Добро пожаловать) общие реализации включают [п ], удаление с назализацией предшествующей гласной, или [ŋ ].[53]
  • Удаление финальных согласных.[12]
  • Более узкий диапазон высоты тона с акцентом, отмеченным дополнительной длиной, а не дополнительным изменением высоты звука.[15]
  • Проблемы с переменным стрессом.[12]
Например. черный дрозд. против. черная птица.[12]
  • Проблемы с контрастным ударением.[12]
Например. с сахаром или без сахар?
(второй сахар подвергается большему стрессу)[12]

Тайский

вьетнамский

Примечание: Есть три основных диалекта в вьетнамский, северный с центром в Ханой, центральный, престижный акцент которого сосредоточен на Hu, а южный - с центром в Хошимин.

  • Говорящие могут не воспроизводить заключительные согласные, поскольку во вьетнамском языке меньше согласных, а те, которые существуют, различаются по своему фонетическому качеству:[55]
    • Финал /б / /ж / /v / может быть перепутан с /п /.
    • Финал /d / может быть перепутан с /т /.
    • Финал /s / /ʃ / /z / / / скорее всего будет опущен.
    • Финал /л / может быть перепутан с /п /, но некоторые вьетнамцы произносят это слово колокол в качестве [ɓɛu̯]
    • Финал /т / может быть перепутан с /k / южным вьетнамцем.
  • У говорящих также возникают проблемы с английскими группами согласных,[56] с опущенными сегментами или эпентетический вставляются гласные.[57]
  • Выступающие могут не начинать с придыхания /п/, / т /, / k / и / tʃ /, носители английского языка считают, что они произносятся как /d / и /ɡ /. Например, когда вьетнамцы произносили слово галстук, носители английского языка думают, что они говорят слово умереть или же краситель. [58]
  • Ораторы часто испытывают трудности со следующими фонемами и путают их, что в некоторых случаях может зависеть от того, откуда они во Вьетнаме:[56]
    • /θ / с / т /, / с /.
    • /ð / с / d /, / z /.
    • /п / с / b / (особенно в южных диалектах).
    • /ɡ / с / k /.
    • / / с /z /.
    • /ʒ / с /z / или же / dʒ /.
    • /s / с / ʃ / северным вьетнамцем.
    • / tr / с / dʒ /, / tʃ /, или же / т / северным вьетнамцем.
    • /v / с / j / южным вьетнамцем.
    • /ɪ / с /я /.
    • /ʊ / с /u / или же / ʌ /.
    • /æ / с /ɑː /.
  • Вьетнамский - это тональный язык, и говорящие могут попытаться использовать вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон в английских словах, но они произносят их высоким тоном, когда за закрытым слогом следует / п, т, к /. Они также могут связывать тона с интонационным паттерном предложения и путаться с такими флективными изменениями.[57][требуется разъяснение ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Макдональд (1989):224)
  2. ^ Манро и Манн (2005):311)
  3. ^ Жига (2003):400–401)
  4. ^ а б Джефферс и Лехист (1979):140)
  5. ^ а б c Гольдштейн, Фабиано и Вашингтон (2005 г.):203)
  6. ^ Макдональд (1989):223)
  7. ^ См. Обзор на Халле, Бест и Левитт (1999:283)
  8. ^ Макдональд (1989):215)
  9. ^ МакЭван-Фуджита, Эмили. «Гэльский и английский». Испытайте изумрудное приключение.
  10. ^ а б Аль Саккаф и Ваддапалли (2012), п. 48.
  11. ^ Хаттаб (2002 г.:101)
  12. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Лебедь 2001, п. 91.
  13. ^ а б c d Лебедь 2001, п. 93.
  14. ^ а б c d Лебедь 2001, п. 94.
  15. ^ а б Лебедь 2001 С. 91, 96.
  16. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировой английский, английский как Lingua Franca и случай гонконгского английского». Английский сегодня. 25 (1): 37–43. Дои:10.1017 / S0266078409000066. S2CID  54170922.
  17. ^ Детердинг Д., Вонг Дж. И Киркпатрик А. (2008). Произношение гонконгского английского. Английский во всем мире, 29, 148–149.
  18. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T .; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные аспекты. Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. С. 237–255. JSTOR  10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17.
  19. ^ Мелен (2010):71–75)
  20. ^ Коллинз и Мис 2003, п. 11, 286.
  21. ^ а б c d е Коллинз и Мис 2003, п. 286.
  22. ^ а б Коллинз и Мис 2003, п. 285-286.
  23. ^ а б c d Коллинз и Мис 2003, п. 285.
  24. ^ а б Коллинз и Мис 2003, п. 287.
  25. ^ Коллинз и Мис 2003, п. 10, 288.
  26. ^ Коллинз и Мис 2003, п. 10.
  27. ^ а б c d е Коллинз и Мис 2003, п. 289.
  28. ^ а б Коллинз и Мис 2003, п. 288.
  29. ^ Коллинз и Мис 2003, п. ?
  30. ^ Халле, Бест и Левитт (1999:294)
  31. ^ Паради и Лашарите (2001: 257), цитируя Лашарите и Прево (1999)
  32. ^ а б "Ошибки английского произношения у франкоговорящих". 2013-12-06.
  33. ^ Paradis & LaCharité 2012.
  34. ^ Кишка (2009)
  35. ^ а б c d «10 ошибок английского произношения немецкоговорящих - Студия произношения». произношениеstudio.com. 2016-04-04. Получено 2017-03-04.
  36. ^ а б Хики, Раймонд (октябрь 2014 г.). "Немецкое произношение английского" (PDF). Университет Дуйсбург-Эссен.
  37. ^ Shoebottom, Пол. «Языковые различия: английский - немецкий». esl.fis.edu. Получено 2017-03-04.
  38. ^ а б c d е Shoebottom (2007)
  39. ^ Надашди (2006)
  40. ^ Ковач и Сиптар (2006 г.:?)
  41. ^ Мартин Рассел, Анализ английского произношения итальянских детей В архиве 2007-05-27 на Wayback Machine. Проверено 12 июля 2007 г.
  42. ^ Гото (1971):?)
  43. ^ Халле, Бест и Левитт (1999:284)
  44. ^ «Проблемы с произношением для бразильских студентов, изучающих английский язык». Архивировано из оригинал на 2009-10-15. Получено 2009-10-15.
  45. ^ Палатализация в бразильской португальско-английской интерфонологии
  46. ^ Предшествующий фонологический контекст влияет на палатализацию в бразильской португальско-английской интерфонологии Стр.68.
  47. ^ Томпсон (1991)
  48. ^ Жига (2003):400–401, 423)
  49. ^ а б c d е ж грамм час я "LanguageLink TEFL clinic - Произношение".
  50. ^ Сукмавиджая, Джери, Сутионо Махди и Суси Юлиавати (2020). "АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕСШУМНЫХ АЛЬВЕОЛЯРНЫХ ПЛАЗИВНЫХ / Т / НА ЗАМАРЧИКЕ, ИНДОНЕЗИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СОЗДАННЫМИ ДИКТОРАМИ". Метахуманиора 10.1: 1-13.
  51. ^ а б "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка". 2017-10-20.
  52. ^ а б c "Как или исправить свое произношение?".
  53. ^ а б c d е ж Макдональд (1989):219)
  54. ^ Джефферс и Лехист (1979):139)
  55. ^ Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003):269)
  56. ^ а б Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003:267)
  57. ^ а б Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003):271)
  58. ^ Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003:265)

Библиография

дальнейшее чтение

  • Вийк, К. (1965), Финские и английские гласные: сравнение с особым упором на проблемы обучения, с которыми сталкиваются носители финского языка, изучающие английский язык., Турку: Annales Universitatis Turkuensis

внешняя ссылка