Лисан уд-Дават - Lisan ud-Dawat
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Лизаан о Да'ват иль-Бора | |
---|---|
Лисан ад-Дават | |
لسان دعوۃ البهرة | |
"Lisaan o Da'wat il Bohra" арабским шрифтом. | |
Область, край | Западная Индия, Гуджарат |
Арабский шрифт | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Лизаан уд-Да'ват или же Лизаан о Да'ват иль Бора или же Лисан уд-Дават (арабский: لسان الدعوة, горит 'язык Да'ват ', да'ват ни забаан; сокращенный LDB) - это язык Алави Бохрас и Давуди Борас в основном из Гуджарат, Исмаилиты Шииты Мусульманское сообщество, следуя Тайеби[2] доктрины и богословие. Его диалект основан на нео-индоарийском языке. Гуджарати, но включает в себя большое количество арабский, Урду, и Персидский словарный запас и написан в Арабский шрифт насх стиль.[3][4] Первоначально ритуальный язык, со времен миссионеров-دعاۃ в Ахмадабад около 1005 г.х. / 1597 г. н.э. он также был распространен как родной язык для членов общин Бохра, но версия, используемая их религиозным лидером -Сайедна[5] и его члены собрания или духовенство все еще немного отличается от гуджарати, на котором говорят члены их сообщества.[6] Причина в том, что религиозные проповеди очень загружены и приправлены материалами и предложениями арабского языка, имеющими прямые ссылки на древнюю сектантскую литературу Бора, связанную с египетской и йеменской фазами Дауа.[7] Первые бохры были индийцами и говорили на гуджарати. Благодаря постоянным усилиям руководства тайеби (Йемена и их представителей в Индии) по продвижению изучения Корана и ислама в обществе, язык этих текстов со временем проник в Лисан уль-Да'ват с арабским ( и персидский) слова, заменяющие часть лексики гуджарати.[8]
Некоторые ключевые произведения в «Лисан ад-Дават» - это переводы шедевров арабской литературы Исмаилиты литература, написанная во времена правления Фатимиды в Персия и Египет (225-525 г.х. / 840-1131 г. н.э.), а также Тайеби[2] литература, написанная на Йемен 24 разных миссионера (мн. дуат) между 532-974 гг. хиджры / 1137-1566 гг. нашей эры, с краткими содержаниями и увещеваниями в поэтической форме. В Даи-Миссионер (работающий под руководством имама) также должен был быть достаточно знаком с учениями различных религий, а также с различными исламскими традициями, в то же время зная местный язык и обычаи провинции, в которой он должен был действовать.[3] Это причина того, что руководство Bohra Ахмадабад На этапе (946–1070 гг. хиджры / 1540–1660 гг.) были предприняты значительные усилия по объединению йеменской арабской лексики с местным языком. Приток персидских слов в это время связан с Моголы правит большей частью Гуджарата. Со временем этот уникальный язык стал отличительной чертой Бораса. Арабская традиция религиозных писаний продолжалась в Индии, и некоторые произведения, недавно написанные в Лисан ад-Дават, сильно арабизированы, поскольку они являются либо переводами, либо адаптациями более ранних работ и предназначены для широкого использования.[9]
Многие в сообществе смотрят на свой язык Лисан ад-Дават как на мост, чтобы сохранить единство, независимо от их региона, рода занятий и образования. Также он служит уникальным инструментом, чтобы отличить себя от других. Общины гуджарати которые скорее говорят на том же гуджарати, но лишены арабского акцента и словарного запаса. В более позднее время (то есть с начала 14 века хиджры) некоторые из этих произведений появились в форме арабизированного гуджарати, написанного арабским письмом, официальным языком Бохра Да'ва, чтобы охватить более широкую публику.[3] В Южной Азии официальным языком сулеймани бохрас является урду, язык, который обычно используется большинством мусульман Индии и Пакистана. Они также читают свои проповеди на урду.[3]
Алави Бохрас (Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah (LDA) - لسان الدعوۃ العلویۃ)
Источник
В Алави Бора Сообщество - это мусульмане, которые верят в доктрины, верования и догматы шиитских исмаилитов тайеби. 18-й Фаатеми Имаам Maulaana аль-Мустансир Биллах (478 г.х. / 1094 г. н.э.), из Аал- потомство Пророк Мухаммад аль-Мустафа, занимал место Империя Фатимидов в Египте и действовал как единственный авторитет шиитской исмаилитской ветви ислама. В его эпоху Маулаи Ахмад (مولائي احمد) вместе со своими сообщниками Маулаи Абдуллой и Маулаи Нуруддином по указу Мустансира Биллаха прибыли на побережье Гуджарата (Хамбхат ) вместе с группой трейдеров. В его обязанности входило распространение Шиитский ислам под видом торговли. В это время, Сидхрадж Джейсингх[10] правил в Патан -Сидхпур, и небольшая община исмаилитов уже проживала в Гуджарате и хорошо знала местные обычаи и язык. Они всячески помогали духовенству распространять слово Имама среди тех, кто Брамины которые проявили искренний интерес к учению исмаилитов. Исторические свидетельства указывают на то, что ранние проповедники тайеби:Maulaai пришлось ехать далеко и широко по командам своих Даи в такое отдаленное место, где они считали родной язык большим препятствием для их религиозных устремлений. Итак, они впервые выучили и освоили местный язык, и он оказался лучшим средством общения.[11]
В конце V века хиджры многие такие представители Фаатеми Имаам также присутствовали в Йемене. Каждый проповедник исмаилитов, прибывший в Индию после Маулаи[12] Ахмад, либо из Египта, либо из Йемен, имел арабский как его родной язык, и он оказался официальным языком Фатимиды. С помощью Гуджарати Говоря с торговцами-исмаилитами, они постепенно выучили местный родной язык для распространения своей религии. Также случилось так, что для того, чтобы больше узнать о своих религиозных учениях, многие люди из Гуджарата мигрировали в Йемен, чтобы получить религиозные учения непосредственно от даи (представителя имама Египта). Это произошло в 10 веке хиджры / 16 веке нашей эры. Здесь базовый йеменский арабский язык тайебов[2] впервые соединились с местными Гуджарати язык, породив новую форму языка, которая со временем стала более взаимосвязанной, сложной и всеобъемлющей. Состоялись научные обмены, в основном состоявшие из индийцев, посещавших Йемен для обучения и руководства. Преобладающим языком для литературной продукции этого периода оставался арабский, хотя на более позднем этапе использование гуджарати в арабском письме стало обычным явлением.[13] Эта форма языка получила название лизаан уд-да'ват (Lisan al-Dawah) или лугхат уд-да'ват (لغۃ الدعوۃ).
Языковой контакт арабского, санскрита и гуджарати с персидским и урду
Генеалогическая классификация языков - это классификация в соответствии с их развитием от общих предков. Языковая семья - это группа языков, связанных через происхождение от общего предка, называемая протоязыком этой семьи. Давайте посмотрим на древовидные диаграммы двух основных языковых семей, которые помогут нам установить взаимосвязь между языками. Первый - это протоиндоевропейский язык, а другой - протогемито-семитские / афро-азиатские языковые семьи.
В середине 16 века Моголы вторгся в Индию через залив Камбхат (Камбей), поскольку Камбхат был тогда самым большим портом Индии. Моголы пришли из Персии (Иран) и говорили Персидский (Фарси). Это был период, когда миссионеры Бохры практиковали и открыто проповедовали свою веру, и местные жители чувствовали их присутствие в Ахмадабад. Таким образом, благодаря их проницательности в торговле и бизнесе, их социальная и коммерческая деятельность в Ахмедабаде и его окрестностях получила импульс. Их язык тоже прогрессировал, и он превратился в смесь арабского, урду, гуджарати и персидского, теперь известную как бохра гуджаратский забаан. Кроме того, персидское искусство и культура с некоторыми индуистскими традициями гуджарати были объединены с индийским искусством и культурой Бохра.
С вторжением Великих Моголов возникла потребность в торговле и коммерции. Были открыты новые торговые пути между Индией и Персией. По этому пути тюрки также начали торговлю и коммерцию. Они говорили на персидско-арабском языке. Слияние их языка с современным языком Индии привело к появлению нового языка, связующего языка, названного урду, из-за смешения персидского и хиндавского (Аам Боли). Таким образом, это Пиджинский язык и часть Протоиндоевропейский язык семья. В эту эпоху, в 1030 г.х. / 1621 г. н.э., произошел крупный раскол преемственности религиозной власти (да'и) в Ахмедабаде среди бохров. Произошло разделение, и небольшая группа Боров поверила в Даишип (лидерство) 29-го числа. Даи аль-Мутлак Сайедна Али Сахеб, внук 28-го да'и сайедна шейха Аадама сахеба.[14] С этого момента их называли «Алави» после их первого да'и «Али» после раскола. Таким образом, алави бохрас сохранял свою собственную индивидуальность от других групп бохра в Гуджарате и Йемене, но основной языковой образец всех общин бохра оставался неизменным, в отличие от Сулеймани Бохрас которые выбрали урду в качестве языка своего сообщества.
Таким образом, по этим причинам и миграции алави бохра из Ахмедабада в Вадодару в 1110 г.х. / 1699 г. н.э., они говорят на лизаан уд-да'ват, смеси многих языков, включая Хойки. Тем не менее, ходжи имеет минимальное влияние на язык алави-бора, и словарный запас санскрита также постепенно деградировал из-за влияния гуджарати на этот язык. Алави Бохрас читает, пишет и говорит на арабской форме (пронизанной арабской и персидской лексикой) гуджарати, называемой Лизаан уд-Да'ват иль-Алавия-لسان الدعوۃ العلویۃ-LDA, то есть "Язык истинно управляемой миссии Али" (29-й Даи называется Сайедна и мученик). Сегодня алави Бохрас обосновались в Вадодаре (Гуджарат), который является официальной штаб-квартирой 45-го Даи аль-Мутлак Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб, называемый "ад-Да'ват уль-Хаадият уль-Алавия-الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ "- Справедливо управляемая миссия Алави.
|
|
---|
|
|
---|
Изменение звука и семантическое изменение
Изменение звука
Изменение звука это наиболее изученная область в историческая лингвистика. Звук имеет тенденцию меняться со временем и из-за общения с другими языками. Изменение звука также помогает определить, связаны ли языки.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
я. | панхо - પંખો | фанхо نکھو | поклонник |
II. | аапо - આપો | Аало لو | дайте |
В примере i звук / п / в «панко», означающий «веер», меняется на звук / ф / в «фанхо», что означает «веер». Это изменение произошло из-за взаимодействия арабского языка, поскольку в нем нет звука / p /. Аналогичный случай дается в примере ii.Другие примеры:
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
iii. | vAL - વાળ | bAl - بال | волосы |
iv. | maL - મળ | мил - مل | встретить |
v. | vAdaL - વાદળ | vAdal - وادل | облако |
vi. | кангал - કંગાળ | кангАл - کاگل | бедные |
vii. | каран - કારણ | каран - کارن | причина |
viii. | AngaN - આંગણ | Анган - آنگن | двор |
ix. | пахАД - પહાઽ | тьфу - پھاڑ | гора |
Икс. | дахАД - દહાઽ | дахар - دھاڑ | львиный рык |
xi. | soDam - સોઽમ | сорам - سورم | запах |
xii. | кадвас - કઽવાશ | кадвас - کڑواس | горечь |
xiii. | mithAS - મિઠાશ | mithAs - متھاس | сладость |
xiv. | Вс - શું | вс - سوں | Какие |
В примере iii ретрофлексный звук / L / in vaL, означающий «волосы», меняется на альвеолярный / l / in bAl. Подобные случаи показаны в iv, v и vi. В примере vii ретрофлексный звук / н / в «каран», означающий «причина», сменяется альвеолярным звуком / н / в «каран». Аналогичный случай показан в примере viii. В примере ix ретрофлексный звук / D / в «пахАД», что означает «гора», меняется на альвеолярный звук / г / в «пахАр». Подобные случаи показаны в примерах x и xi. В примере xii постальвеолярный звук / S / в «кадвас», означающий «горечь», меняется на альвеолярный звук / s / в «кадвас». Подобные случаи показаны в примерах xiii и xiv.
Из приведенных выше примеров с iii по xiv видно, что все ретрофлексные и постальвеолярные звуки в стандартном гуджарати сменяются альвеолярными звуками в алави-бохре. Это изменение снова связано с контактом арабского и персидского языков, поскольку более поздние языки не обладают ретрофлексными и постальвеолярными звуками, поэтому в LDA они заменены на альвеолярные звуки.
Из примеров с i по xiv можно заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, сами слова смешаны с арабским, урду и персидским. Таким образом, Алави Бохрас использует арабскую форму гуджарати.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
XV. | крышка - કપ | чашка کپ ۔ | чашка |
xvi. | barAbar - બરાબર | баробар برابر ۔ | правильный |
xvii. | hoshiyAr - હોંશિયાર | hushiyAr ھشیار ۔ | умная |
xviii. | хушбу - ખુશબૂ | хушбо خش بو ۔ | аромат |
В примере xv средний гласный / a / в 'cap', означающий «чашка», меняется на ближний-средний гласный / u / в 'cup', что означает «чашка», когда за ним следует остановка, как в примере xvi. . В примере xvi открытая гласная / A / в 'barAbar', означающая «правильный», меняется на близкую и среднюю гласную / o / в 'barobar', если за ней следует остановка. То же самое и с примерами xvii и xviii, где гласная конечной середины конечной гласной / o / меняется на / u /. Таким образом, если за открытыми и средними гласными следует стоповый / взрывной звук, они изменяются на закрытые средние гласные.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
xix. | кем - કેમ | ким - کیم | Почему |
хх. | em - અેમ | im - ایم | поэтому |
xxi. | намак - નમક | нимак - نمک | соль |
xxii. | gaL - ગળ | гил - گل | глотать |
xxiii. | кетла - કેટલા | Китла - کتلا | сколько / много |
xxiv. | этла - અેટલા | itla - اتلا | этого достаточно |
xxv. | джетла - જેટલા | джитла - جتلا | столько |
В примере xix гласная близко-середины / e / в 'kem', означающая «почему», меняется на близкую гласную / i / в 'kim'. Точно так же, в примере xx, ближняя гласная в середине меняется на ближнюю гласную, если за ней следует носовой звук / m /. В примере xxi средняя гласная / а / слова «намак», означающая «соль», меняется на близкую гласную / i / в «нимак», когда за ней следует носовой звук / м /. Также в примере xxii средний гласный / a / слова 'gaL', означающий «глотать», меняется на близкий гласный / i / in 'gil', когда за ним следует альвеолярный звук / l /. Это означает, что если за близкими-средними и средними гласными следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l /, звук меняется на близкий гласный. Точно так же в примере xxiii гласная близко-середины / e / в 'ketla', означающая «сколько / много», меняется на гласную / i / в 'kitla'. Подобные случаи показаны в примерах xxiv и xxv. Таким образом, ближние-средние и средние гласные изменяются на закрытые гласные, когда за ними следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l / и / t /.
Таким образом, из примеров с xv по xxv мы можем наблюдать, что открытые гласные имеют тенденцию перемещаться в сторону близких гласных, влияя на лексикон гуджарати.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
xxvi. | кяаре - ક્યારે | киваре - کیوارے | когда |
xxvii. | тяаре - ત્યારે | tiwaare - تیوارے | в это время / тогда |
xxviii. | джьяаре - જ્યારે | jiwaare - جیوارے | в то время / тогда |
В примере xxvi согласные звуки / k / и / y / слова «kyaare», означающего «когда», разделены гласным звуком / i /, а согласный звук / v / также вставлен в «kiwaare». Инфиксация это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к корню или стеблю. Инфиксация - очень распространенный процесс в арабском языке. Подобные случаи показаны в примерах xxvii и xxviii.
Отличительная черта Семитские языки - это трехбуквенный или триконсонантный корень, состоящий из трех согласных, разделенных гласными. Основное значение слова выражается согласные, а различные оттенки этого основного значения обозначаются изменениями гласных. Эта отличительная черта семитских языков может влиять на слова гуджарати в примерах xv, xvi и xix. Таким образом, эта отличительная черта может также отвечать за изменения гласных в примерах с xv по xix.
Следовательно, из примеров с i по xxviii мы можем заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, арабский, персидский и урду имеют влияние на языковой контакт. Кроме того, мы можем сказать, что эти языковые контакты влияют на язык гуджарати внутри страны.
Словарный запас
Семантическое изменение
Семантическое изменение - это изменение одного из значений слова.
Бывший | Стандартный гуджарати | Смысл | LDA | Смысл |
---|---|---|---|---|
я. | расой - રસોઈ | готовить | пакАвву - اوؤ | варить / созревать |
пакАвву - પકાવવું | созреть | пакАвву - اوؤ | варить / созревать |
В приведенном выше примере в стандартном гуджарати «расой» означает «готовить», а «пакавву» означает «созревать», а в LDA «пакавву» означает и «готовить», и «созревать». «Пакна» на урду означает «готовить», а также «созревать». Здесь значение «созревать» переносится метафорически. Метафора в семантическом изменении включает в себя расширения значения слова, которые предполагают семантическое сходство или связь между новым смыслом и исходным. Таким образом, из-за контакта урду и метафорического расширения они отбросили слово «расой» и приняли слово «пакАвву» для объяснения как смысла готовить, так и созревания.
Бывший | Стандартный гуджарати | Смысл | LDA | Смысл |
---|---|---|---|---|
II. | кто (именительный падеж) | Я (именительный падеж) | я (именительный падеж) - میں | Я (именительный падеж) |
я (эргативный) | Я (эргативный) | мне (эргативное) - میں | Я (эргативный) |
В примере ii, как и в примере i, на гуджарати «who (именительный падеж)» означает «я», а «меня (эргативный)» означает «я», но в LDA «я» означает «я» в обоих случаях. Кроме того, в языке урду в обоих случаях используются слова «mE» и персидский «man», что означает «я». Таким образом, из-за контакта урду и персидского и метафорического расширения они отбросили слово «кто» и приняли слово «я» для объяснения обоих смыслов я (именительный падеж) и я (эргативный падеж). Таким образом, из примеров i и ii мы можем наблюдать влияние урду и персидского на гуджарати через метафорическое расширение.
Семантическое заимствование
Семантическое заимствование - это процесс заимствования всего семантического значения из языка. Семантическое заимствование происходит при соприкосновении двух или более языков.
Бывший | Стандартный гуджарати | Заимствованное слово в LDA | Смысл |
---|---|---|---|
я. | бхикАри - ભીખારી | faqir (урду) - ر | нищий |
II. | гар - ઘર | макан (арабский) - مکان | жилой дом |
iii. | sandeSo - | peghAm (персидский) - ام | сообщение |
vi. | сала - સલાહ | насихат (арабский) - نصیحۃ | совет |
v. | icchA - ઇચ્છા | khwAhis (персидский) - خواھش | желание |
vi. | чопди - ચોપડી | kitAb (урду) - کتاب | книга |
Таким образом, из приведенных выше примеров с i по vi видно, что алави Борас говорит заимствованные слова из арабского, персидского и урду. Следовательно, они используют особую форму гуджарати, пронизанную арабским языком, некоторыми персидскими словами и некоторыми словами урду, и пишут арабским шрифтом, который называется Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah. Этот уникальный язык отличает алави борас лингвистически от других сект бохра.
Признание
После 21-го Фаатеми Имам Маулана ат-Тайеб ушел в уединение в 528 г.х. / 1134 г. Египет, его заместитель, наследник и наместник, который называется Даи (духовный глава или миссионер, работающий по божественному повелению имама в уединении), начал религиозную миссию от имени Имама ат-Тайеба с целью самоисследования и чистоты везде, где останавливались люди Исмаилиты-Тайеби. Эта миссия стала известна как "ад-Да'ват уль-Хаадият ут-Тайебия- الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ"[15] что означает «Правильно управляемая миссия имама ат-Тайеба». Эта религиозная миссия продолжалась в Йемен между 532–974 гг. хиджры (1138–1567 гг.), с первого Да'и Сайедна Зоеб до 24-го Да'и Сайедна Юсуфа, официальным языком которого был арабский. В течение этого периода, когда требовалось время и возникала необходимость, многие ваали-муллы (представители да'и, которые в его отсутствие имеют право заниматься всей религиозной деятельностью) были назначены преподавать в медресе Тайебия всем аспектам религиозной и социальной жизни. знания людям. В каждом месте, где проживала община Исмаили-Тайеби, находился ученый и набожный мулла, который проводил различные классы религиозных учений:дарс и халка[16] с разными группами студентов под непосредственным руководством йеменского даи.
Поскольку исмаилиты-тайеби, проживающие в Гуджарате (Ахмедабаде) и близлежащих районах, были очень предприимчивыми, полными энтузиазма, прогрессивными и одухотворенно вовлеченными в бизнес и, соответственно, в свои повседневные дела и поведение, их называли «бохра» (превосходное или уникальное сообщество) . Из-за своего происхождения от 21-го Имама ат-Тайеба они стали известны как Исмаилиты Тайеби Борас.[17] В IX и X веках хиджры специальная делегация приезжала в Гуджарат из Йемена, где арабский язык был в моде, и обучал местного ваали-муллу, давая необходимые инструкции от да'и, проводил экзамены, осматривал медресе и учите арабский умных студентов. Некоторые из этих студентов были отправлены в Йемен для получения высшего религиозного образования под контролем самого Даи.[18] Таким образом, торговые и социальные отношения между Йеменом, Хиндом и Синдом[19] стали сильнее, и языковые выражения, диалекты и акценты арабского, персидского, урду и гуджарати смешались.[20] Сохранив основную структуру гуджарати нетронутой, обычно слова арабского, персидского и урду были введены образованными людьми, и постепенно сообщество в целом начало использовать их в своих повседневных разговорах.[21]
После кончины 24-го Даи в Йемене резиденция или центр этой религиозной миссии ад-Дават уль-Хаадият ут-Тайебия в 975 году хиджры / 1567 году нашей эры был перенесен в Ахмадабад.[22] И со времени 25-го да'и Сайедна Джалал[23] когда он возглавил Дават (миссию), арабизированный гуджаратский язык вышел на первый план в признании сообщества микроменьшинств.[24] то есть Борас для масс в Западной Индии, и на нем говорили исключительно они. Это фантастическое ответвление гуджаратского языка с примесью арабского языка выжило, а его словарный запас расширился благодаря активному участию, прямому покровительству и поддержке да'и. 31-й Алави Даи Сайедна Хасан Бадруддин (ум. 1090 г.х. / 1679 г.) из Ахмадабада отмечен своей антологией[25] на арабском также написал Фаал-Наама[26] в LDA. Эта книга дает ясное представление о том, что, помимо арабского, персидский язык также оказал огромное влияние на лексику LDA.
В Вадодаре 41-й Даи аль-Мутлак Сайедна Дживабхай Фахруддин (ум. 1347 г. хиджры / 1929 г. н.э.) написал много стихов в LDA,[27] некоторые из них регулярно читает Алави Бохрас "Aye Mumino socho zara, duniyaa che aa daar e fanaa«(О вы, верующий, эта мирская жизнь временна) и»Хазаано илм но мушкил-кушаа ни итрат че"(Сокровище знания - потомство Али ибн Аби Талиб, наследник Мухаммад ). Помимо этого 35-го Даи аль-Мутлак Сайедна Нурбхай Нуруддин (ум. 1178 г. хиджры / 1764 г.) в Сурате ас-Сахифат ун-Нураания имея подробное объяснение Ritual Purity (Wuzu ) и молитва (намаз ) с мольбами вместе с вопросами и ответами Исмаилитская юриспруденция в LDA.
Система письма
LDA в основном вдохновлен и основан на 28-буквенном алфавите арабского языка. Поскольку миссионерам приходилось иметь дело с местными жителями Гуджарата по торговым и религиозным вопросам, они включили еще 16 букв гуджарати для лучшего общения и выражения. Таким образом, LDA содержало 44 буквы. Из них три независимых буквы, Pe- Pe (પ), Che- چ (ચ) и Ghaaf- گ (ગ), широко используются для включения терминологии гуджарати, персидского языка и урду, которые не могут быть написаны арабским алфавитом. Три другие буквы, модифицированные из арабского, которые используются исключительно для слов гуджарати, - это ٹ, ڈ и ڑ (ઽ, ટ).
Еще тринадцать писем принадлежат семье Хааа. «Хаа» смешивается с разными буквами, чтобы получить буквы разных языков, например, baa-haa (بھ, ભ), baa-taa (تھ, થ), baa-ţaa (ٹھ, ઠ), pe-haa (پھ, ફ), jeem-haa (جھ, ઝ), che-haa (چھ, છ), daal-haa (دھ, ધ), aal-haa (ڈھ, ઙ), kaaf-haa (کھ, ખ), и gaaf -хаа (گھ, ઘ).
28 арабский буквы, используемые в LDA:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
1. | ا | Алиф | اللہ | Аллах | Всемогущий | અ | А |
2. | ب | Баа (быть) | باب | Бааб | Дверь | બ | B |
3. | ت | Таа (те) | تمام | Тамам | Полный | ત | Т |
4. | ث | Haa (se) | ثمر | Ахамар | Фрукты | સ઼઼ | Ṯ |
5. | ج | Джим | لال | Джалал | Слава | જ | J |
6. | ح | Aa (он) | حسد | Хасад | Ревность | હ઼ | ЧАС |
7. | خ | Каа (кхе) | خادم | Хаадим | Слуга | ખ઼ | Ḵh |
8. | د | Даал | دراز | Дарааз | Длинный | દ | D |
9. | ذ | Haal (заал) | ذخيره | Dhakheerah | Сокровище | ઝ્ | Ḍh |
10. | ر | Раа (ре) | رحمة | Рахмат | Грейс | ર | р |
11. | ز | Зай (зэ) | زمين | Замин | Земельные участки | ઝ | Z |
12. | س | Видимый | سحر | Сахар | Утро | સ | S |
13. | ش | Шин | شکر | Шукр | Благодарение | શ | Ш |
14. | ص | Шаад (суад) | صبر | Abr | Терпение | સ્ | Ṣ |
15. | ض | Каад (Зуаад) | ضمانة | Шамаанат | Безопасность | ઝ઼ | Ẓ |
16. | ط | Палец | طاقة | Чаакат | Сила | ત઼ | Ṭ |
17. | ظ | Oe | ظالم | Шалим | Тиран | ઝં | Ż |
18. | ع | 'Ain | عقل | 'Aql | Интеллект | અ્ | 'А |
19. | غ | Ghain | لط | Галат | Неправильный | ગ | Gh |
20. | ف | Faa (fe) | فجر | Фаджар | Рассвет | ફ | F |
21. | ق | Кааф | لم | Калам | Ручка | ક઼ | Q |
22. | ك | Кааф | كرم | Карам | Благословение | ક | K |
23. | ل | Laam | لب | Лаборатория | Губы | લ | L |
24. | م | Мим | مال | Маал | Деньги | મ | M |
25. | ن | Монахиня | نجم | Наджм | Звезда | ન | N |
26. | ه | Хаа (он) | هفته | Haftah | Неделю | હ | ЧАС |
27. | و | Waaw | وزن | Вазан | Масса | વ | W |
28. | ي | Яа (да) | ياد | Яад | Память | ય | Y |
В LDA используются 6 букв разных языков:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
29. | ٹ | Ťe | ٹامٹو | Aameto | Помидор | ટ | Ť |
30. | ڈ | Каал | ڈاڑم | Шаржам | Гранат | ડ | Ď |
31. | ڑ | Aa | پھاڑ | Пахаарж | гора | ઙ | Р |
32. | پ | Pe | نکھو | Панхо | Поклонник | પ | п |
33. | چ | Че | لي | Чакли | Воробей | ચ | Ch |
34. | گ | Гааф | گاي | Gaai | Корова | ગ | грамм |
10 букв гуджарати, происходящих из семейства Хаа (ﻫ), используемых в LDA:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
35. | بھ | Бха | بھاري | Бхаари | Тяжелый | ભ | Bh |
36. | تھ | Tha | تھالي | Thaali | Пластина | થ | Чт |
37. | ٹھ | Ťha | ٹھوکر | Hokar | Спотыкаясь | ઠ | Ťh |
38. | پھ | Pha | پھول | Школа | Цветок | ફ | Ph |
39. | جھ | Jha | جھنڈو | Джандо | Флаг | ઝ | Jh |
40. | چھ | Ча | چھاتي | Чаати | Грудь | છ | Ch |
41. | دھ | Дха | دهومو | Дхумо | Дым | ધ | Dh |
42. | ڈھ | Ďha | ڈهكن | Hakkan | Крышка | ઢ | Ďh |
43. | كھ | Kha | كھيتر | Хайтар | Ферма | ખ | Х |
44. | گھ | Га | گھر | Гар | жилой дом | ઘ | Gh |
Первая задокументированная работа
Миссионеры-Дуаат[28] из Ахмадабад имеет отличие от дуаата Йемен. Родным языком йеменских миссионеров был арабский, а значит, и литература тайебского исмаилизма.[29] между 532–975 гг. / 1138–1568 гг. нашей эры была полностью написана на арабском языке. Такая же сектантская литература преподавалась в религиозных школах-медресе под непосредственным руководством Даи аль-Мутлак не только йеменцам, но и тем, кто приехал из Западной Индии, чтобы получить знания в различных теологических областях. Умные и целеустремленные индийские студенты достигли определенного статуса и постепенно получили назначение на богослужение в Индии. Те ученые или назначенные люди-маулаи, которые вернулись в Индию, принесли с собой йеменский да'вах арабский.
Эти ученые люди, в свою очередь, обучали основам веры тайеби, завернувшись в многоязычную мантию. Когда 25-й Даи аль-Мутлак Сайедна Джалал Фахруддин (ум. 975 г. хиджры / 1567 г.) был в Ахмедабаде, а его предшественник был на троне Да'ват в Йемене, последняя партия Маулаи из Ахмадабада и других городов была передана руководство и обучение для выполнения обязанностей сообщества Тайеби Бора.[30] Теперь место и центр Даават-э-Хадия собирались перенести из Йемена в Ахмадабад. 25, 26 и 27 даи были одними из последних миссионеров, получивших возможность учиться в Йемене. Затем они приказали ученым обучать умных последователей арабскому, персидскому и урду. В то время в Гуджарате и его окрестностях было по крайней мере 140 мест, где все отрасли обучения преподавались в медресе студентам Бохра.[31] Чтобы сделать религиозное обучение более простым и понятным, ученые приложили серьезные усилия к тому, чтобы использовать гуджарати как средство общения с массами и тем самым придать ему новую форму - арабизированный гуджарати.[32] Как и в случае со многими языками, сначала он был устным, затем был задокументирован и записан во многих трудах миссионеров. Это была работа не одного или двух дней, но потребовалось полтора века, чтобы достичь своего пика. Это совпало с Могол контроль над Гуджаратом в 17th век нашей эры.[3]
Здесь мы рассмотрим страницы, взятые из «Сахифат нам Салаат» (Книги для понимания молитвы), написанной учеником 29-го Даи аль-Мутлак Али Шамсуддином (ум. 1046 г. хиджры / 1637 г. н.э.) в Ахмадабаде во время его дед 28 Даи аль-Мутлак Шейх Адам Сафийуддин (ум. 1030 г.х. / 1621 г. н.э.) в 1025 г. / 1616 г.
Смотрите также
Примечания
Рекомендации
- ^ Каузен, Эрнст (2006). "Die Klassifikation der indogermanischen Sprachen" (док).
- ^ а б c «Тайеби» относится к 21-му имаму ат-Тайеба из потомка леди Фатимы, дочери пророка Мухаммеда. После уединения Ат-Тайеба доктрины, которые возникли и распространялись его миссионерами в Йемене, были приняты общинами Бохра в Гуджарате.
- ^ а б c d е Дафтари, Фархад (2007). Исмаилиты. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 220, 240, 279, 294, 299. ISBN 978-0-521-85084-1.
- ^ «Меджлис 3-Глава 2». Adobe Spark. Получено 2020-08-23.
- ^ Это почтительное слово, используемое для миссионеров общин Бора по всему миру с момента преемственности миссионеров в Йемене с 532 г.х. / 1138 г. н.э.
- ^ Бланк, Иона (2001). Муллы на мэйнфреймах: ислам и современность среди дауди боров. Издательство Чикагского университета. п. 143 - через books.google.com.
- ^ Это правильно направляемая духовная миссия после кончины Пророка Мухаммеда в 11 г.х. / 633 г. н.э.
- ^ Кейт, Флит (2013). Энциклопедия ислама. Бостон: Брилл. п. 62. ISBN 978-90-04-25268-4.
- ^ Исмаил К., Пунавала (1977). Биобиблиография исмаилитской литературы. Калифорния, США: публикации Undena. п. 19. ISBN 0-89003-005-3. OCLC 899075576.CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN (связь)
- ^ Правитель штата Гуджарат, который тайно принял Исмаилитскую веру руками Маулаи Ахмада и был похоронен в частном порядке, где только его ближайшие соратники знали его место захоронения.
- ^ Инженер Асгар Али (1993). Борас. Нью-Дели: Vikas Publishing House Pvt Ltd. стр. 101.
- ^ Это термин, используемый в Иерархии Да'ва, где человек действует в соответствии с приказами Да'и.
- ^ Делия, Кортезе (2003). Арабские исмаилитские рукописи. Нью-Йорк: И. Таурис и Ко Лтд. И ИИС. п. 9. ISBN 186064 860 6.
- ^ Мисра, Сатиш К. (1985). Мусульманские общины в Гуджарате. Нью-Дели: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. ООО п. 31.
- ^ Правильно управляемая миссия последнего исламского пророка Мухаммеда и его потомков до настоящего времени Даи Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб
- ^ Группа учеников, которые в соответствии со своими умственными способностями берут религиозные исламские знания у назначенного учителя после утренней молитвы в мечети.
- ^ Вера в 6-го имама Исмаили, сына 5-го Фатеми имама Джафара ас-Садика и 21-го имама Тайеба Абул Касима и да'и в его уединении
- ^ Инженер Асгар Али (1993). Борас. Дели: Vikas Publishing House Pvt. Ltd. с. 115, 116.
- ^ Представитель имама, Даи, управляет этими тремя Джазааир-островами. Затем он отправляет своих заместителей в другие места мира для ознакомления с делами общества.
- ^ Сайедна, Фидаали Бадруддин - аль-Караатис уль-Алавия
- ^ Информационный бюллетень Deeni, Mishkaat ul Haadi (20 мая 2004 г.). "Апни Забаан". 1: 4 - через Библиотеку Алави Да'ват. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Хайдерали Диваанджи, Абд ут Тайеб (1944). Hadaa'iq Sirat e Fozalaa e Ahmedabad. Мумбаи: Матба и Мохаммади. С. 20, 21.
- ^ Первый Даи Индии (Ахмадабад) и его период ознаменовали последний ряд Ваали-Муллы (Маулаи)
- ^ Этот термин означает, что в мире мусульмане составляют меньшинство, затем среди мусульман шииты в меньшинстве, затем среди шиитов исмаилиты составляют меньшинство, затем среди них бохры и последними являются алавиты, которые являются самая маленькая группа среди боров
- ^ Этот сборник стихов состоит из современных исторических событий с участием сановников Великих Моголов Ахмедабада, известных как «Диваан и Хасан».
- ^ Книга с подробными инструкциями по поиску улучшений во всех мирских делах через аяты Корана и мольбы Ахл уль Байт.
- ^ Vezaarat ud-Da'wat ul Haadiyah, Markaz ut-Tarbiyah wat Ta'leem (2010). ас-Сахифат ут-Тайебия. Вадодара: ад-Да'ват уль Хаадият уль-Алавия. С. 10, 11.
- ^ It is the plural of Da'i or a summoner, caller or the designated person authorized to invite people to the Rightly Guided Mission (ad-Da'wat ul-Haadiyah) by an Imam from the progeny of Prophet Mohammad
- ^ A branch of Isma'ilism established in Yemen after the seclusion of 21st Imam at-Taiyeb. Missionaries carried out religious mission in his name and they are divinely appointed by his progeny in seclusion.
- ^ Abd al-Taiyeb, Hayderali (1944). Hadaa'iq o Sirat e Fozalaa e Ahmedabad. Mumbai: Matba' Mohammadi. pp. 76–77.
- ^ Khawj, Bin Malak (1901). Kaukab e Falak. Mumbai: Matba' Taiyebi. п. 143.
- ^ Daftary, Farhad (2012). Historical Dictionary of the Ismailis. Maryland: Scarecrow Press, Inc. p. 105. ISBN 978-0-8108-6164-0.
дальнейшее чтение
- Appel and Muysken. (1987). Language Contact and Bilingualism. U.S.A.: Oxford University Press. Hans Hock, H. and Joseph Brian, D. (1996). Language History; Language Change and Language relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. New York: Wolter de Groyter, Library of Congress Cataloging in publication data.
- Campbell, L. (1999). Historical Linguistics: An Introduction. London: Edinburgh University Press
- Bomhard, Allan, R. (1984). Toward Proto-Nostratic: A new approach to the comparison of Proto-Indo European and Proto Afro-Asiatic. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
- Daftary, F. (2007). The Ismailis: Their history and Doctrines. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Daftary, F. (1996). Mediaveal Ismaili History and Thought. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Ismail K. Poonawala - "The Pillars of Islam", Da'aim ul-Islam of al-Qadi al-Nu'man, Oxford University Press, 2002.
- Da'wat e A'laviyah Personal Library- Files of Letters & Correspondence-1815 AD.
- Katamba, F. (1993) Morphology, London: The Mac Millan Press Limited.
- Qaraatis ud-Da'wat il-'Alaviyah, Alavi Library, Vadodara.