Herbstkummer, WAB 72 - Herbstkummer, WAB 72

Herbstkummer
Солгал к Антон Брукнер
Осенний лес.jpg
Осенний лес к Гюстав Курбе
КлючМи минор
КаталогWAB 72
Текст"Эрнст"
ЯзыкНемецкий
СоставленАпрель 1864 г. (1864-04): Линц
ВокалСольный голос
ИнструментальнаяФортепиано

Herbstkummer («Осенняя печаль»), WAB 72 - это солгал состоит из Антон Брукнер в 1864 г.

История

Брукнер составил солгал по тексту "Эрнста" в апреле 1864 г. во время его пребывания в Линц. С какой целью была составлена ​​ложь, неизвестно.[1][2][3]

Оригинальная рукопись утеряна, но ее копия хранится в архиве Österreichische Nationalbibliothek. Транскрипция Эмиля Поша также находится в городском архиве Линца.[1][2] В 1930 году работа была опубликована в Band III / 2, pp. 152–157 биографии Göllerich / Auer.[1] Песня издается в Band XXIII / 1, №3 Gesamtausgabe.[4]

Текст

В песне использован текст Эрнста.[5]

Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin,
Die Blätter verwehen. Das trübt mir den Sinn.
Ein Röslein, das bracht 'ich im Sommer ins Haus,
Es hält ihn, so dacht 'ich, den Winter wohl aus.
Die Vögelein sangen, es lauschte der Hain,
Die Rehlein, sie sprangen im Mondenschein,
Der Blümlein so viel hier erblühten im Tal,
Фон аллен гефьель мир дас Röslein zumal.

Der Herbst ist gekommen, der Sturm braust heran,
Die Luft ist verglommen, der Winter beginn.
Gern wollt 'ich nicht klagen um Stürme und Schnee,
Könnt's Röslein ertragen das eisige Weh!
O schon 'mir die Zarte, das liebliche Kind,
Die Eiche, die harte, umbrause du, Wind!
Blüh ', Röslein, ohn' Bangen, von Liebe bewacht,
Bis Winter vergangen und Mai wieder lacht!

Цветы увядают, лето кончилось,
Листья сдуваются. Это затуманивает мой разум.
Розочка, которую я летом принесла внутрь,
Я подумал, что переживет зиму.
Пели птички, слушала роща,
Оленька в самогоне прыгнула,
В долине расцвело множество цветочков,
Моя любимая роза была моей любимой.

Пришла осень, буря ревёт,
Воздух потускнел, началась зима.
Я бы не оплакивал бури и снег,
Если бы маленькая роза выдержала ледяную боль.
О, пощади хилого, милое дитя,
Вместо этого рев вокруг дуба, ветер!
Блум, розочка, без страха, с любовью охраняемая,
Пока не закончится зима и Мэй снова не посмеется!

Музыка

62-бар долгая работа в Ми минор забил за сольный голос и пианино.[1] Эмоциональное настроение романтического текста очерчено триплет фигурки на пианино, хроматический разработки, Фермата, пауза и контраст Ми мажор /Ми минор.[2]

Дискография

Есть две записи Herbstkummer:

  • Мари Луиза Барт-Ларссон (сопрано), Гернот Марци (фортепиано), Kammermusikalische Kostbarkeiten von Anton Bruckner - Компакт-диск: Weinberg Records SW 01 036-2, 1996
  • Роберт Хольцер (бас), Томас Кербль (фортепиано), Антон Брукнер Лидер / Магнификат - CD: ЛИВА 046, 2011. NB: Транспонированный в Си минор.

Рекомендации

  1. ^ а б c d К. Ван Звол, стр. 717
  2. ^ а б c У. Хартен, стр. 196
  3. ^ К. Хауи, Глава III, стр. 117
  4. ^ Gesamtausgabe - Lieder für Gesang und Klavier
  5. ^ Далее не идентифицировано. Это мог быть Венцель Карл Эрнст (1830-1910) или Ганс Эрнст. См .: C. van Zwol p. 717.

Источники

  • Август Гёллерих, Антон Брукнер. Ein Lebens- und Schaffens-Bild, c. 1922 - посмертно отредактировал Макс Ауэр, Дж. Боссе, Регенсбург, 1932 г.
  • Антон Брукнер - Sämtliche Werke, Band XXIII / 1: Lieder für Gesang und Klavier (1851–1882), Musikwissenschaftlicher Verlag der Internationalen Bruckner-Gesellschaft, Анджела Пачовски (редактор), Вена, 1997 г.
  • Корнелис ван Звол, Антон Брукнер 1824–1896 - Leven en werken, uitg. Тот, Бюссюм, Нидерланды, 2012. ISBN  978-90-6868-590-9
  • Уве Хартен, Антон Брукнер. Эйн Хандбух. Residenz Verlag [де ], Зальцбург, 1996. ISBN  3-7017-1030-9.
  • Кроуфорд Хауи, Антон Брукнер - Документальная биография, онлайн-исправленное издание

внешняя ссылка