Глоссарий имён для британцев - Glossary of names for the British

Альтернативные имена для людей из Великобритании включать псевдонимы и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные, чтобы описать британцы, и, более конкретно английский, валлийский, Шотландский и Северные ирландцы.

Примечание по использованию: Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего прошлого. Слыша, как говорящие на британском языке разговаривают между собой, разумно не предполагать, что термины, помеченные как оскорбительные, используются как таковые, однако только потому, что говорящие используют такие термины между собой или о себе, не предполагайте, что те же слова от других будут приняты в так же.

Термины для британцев на английском языке

Брит

Брит - это широко используемый термин в Соединенных Штатах и ​​в других странах, просто как сокращенная форма «британец».[1]

Британец

Архаичная форма слова «британец», похожая на «брит», всегда гораздо чаще используется в Северной Америке, чем сама Великобритания, но даже там она устарела. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в Британский Радж и до сих пор широко используется в Индийский субконтинент.[нужна цитата ]

Лаймей

Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма»,[2] и позже был сокращен до «лаймовый».[3] Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевский флот, из-за практики Королевского флота с начала 19 века добавления лимонный сок или лаймовый сок в ежедневный рацион моряков разбавленного рома (известного как грог ), чтобы предотвратить цинга.[4][5]

В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться в отношении британцев в целом. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских иммигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в Американский английский было расширено, чтобы обозначать любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет.

Помми или Пом

Условия Помми, Помми и Пом, в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначает англичан (или, реже, людей из других частей Великобритании).[6] К 1912 году газеты Австралии использовали этот термин.[7] В Оксфордский словарь определяет его использование как «часто оскорбительное»[8] но после жалоб австралийцу Совет по стандартам рекламы Что касается пяти рекламных объявлений, высмеивающих «Помс», правление постановило в 2006 году, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях».[9] Новая Зеландия Управление по стандартам вещания вынес аналогичное решение в 2010 году.[10] Действительно, сама BBC иногда использовала эту фразу.[11] Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, возникли уже к 1925 году.[12]

Есть несколько народные этимологии для "Pommy" или "Pom". Лучше всего задокументировано то, что "Pommy" возникло как сокращение от "гранат ".[13][12][14] Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским. рифмующийся сленг для "иммигранта" ("Джимми Грант").[15] Использование слова «гранат» для англичан, возможно, было усилено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще случаются среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей окрашиваются в цвет граната.[16] Другое объяснение - сейчас принято считать ложная этимология - было то, что «Pom» или «Pommy» произошли от аббревиатуры POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии») или POHMS («Узник службы Ее Величества»).[17] Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли в употребление «Pom» и «Pommy». Другие теории заключаются в том, что это происходит из-за использования "пом пом" ружья британцами во время англо-бурских войн, от искаженного "Томми Аткинса" или от "Помпея", прозвище Портсмут.[18]

Загар

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к Черный и коричневый силы поставляются Дэвид Ллойд Джордж к Ирландия в течение Ирландская война за независимость чтобы помочь Королевская ирландская полиция (RIC) в отношении Ирландская республиканская армия (ИРА). Сила состояла в основном из Первая Мировая Война Британская армия ветераны, которые носили форму британской армии цвета хаки с темными пальто RIC и были известны своей чрезмерной силой и жестокостью. Таким образом, использование этого термина предназначено для того, чтобы вызвать чувство негодования и внушить республиканские настроения. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд».[нужна цитата ]

Томми

Название Томми для любого солдата в Британская армия особенно ассоциируется с Первая Мировая Война. Немец,[19] французы и Британское Содружество армии использовали имя «Томми» для британских солдат. "Томми" происходит от имени "Томми Аткинс "которое много лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось как пример имени на Британская армия регистрационные формы). Точное происхождение является предметом некоторых споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение "Томми " (часть Баллады для бараков) в 1892 и 1893 гг. мюзик-холл Песня «Рядовой Томми Аткинс» была издана на слова Генри Гамильтона и музыку С. Поттера. В 1898 г. Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, специально для обозначения младшего рядового солдата.[20]

На языках, отличных от английского

Европа

На финском языке сокращение iso-britannialainen (буквально «Великий / Большой британец»). Бритти в разговорной речи чаще всего используется для британского человека, часто также относясь взаимозаменяемо к человеку из Англии.

В польском языке общий формальный термин для описания англичанина - Anglik, происходит от польского слова Англия, Англия, со словом Брытычик означает британец, от польского названия Великобритании, Велька Британия. Уничижительные термины, введенные в последние годы, Ангол и Бритол соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.

В Чехии термин Anglán часто используется, имеющий те же корни, что и польский Anglik - чехи называют Англией Anglie. Это слово не является ни положительным, ни отрицательным. Однако, в отличие от формального Английский, он не используется прессой из-за его неформальности.

В Венгрии англичан называют ангол или во множественном числе анголок. Англия называется Англия. Британцев вообще называют брит или во множественном числе бритек но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия но Соединенное Королевство называется Egyesült Királyság.

Inselaffe / Insel-Affe

Inselaffe ("островная обезьяна") - уничижительный немецкий термин.[21][22][23] предположительно восходят к публикациям Дарвина и Уоллеса по эволюции.

Росбиф/Росбиф/Bife

Оригинальное объяснение французского термина росбиф это связано с английской традицией приготовления пищи жареная говядина, и особенно к песне "Ростбиф старой Англии ".[24]

В Португалии термин биф (буквально означает 'стейк ', но звучит как «говядина») используется как сленговый термин для обозначения английского языка.[25] Есть женская форма, бифа, в основном используется для обозначения английских туристок.[нужна цитата ]

Les Goddams

Les Goddams (иногда les goddems[26] или Les Goddons[27]) - устаревшее этническое оскорбление, исторически использовавшееся французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств.[28] Название возникло в Столетняя война (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты были известны среди французов частым использованием ненормативной лексики и, в частности, междометия «черт возьми».[29][30][31]

Бриттункулы

В одном из Таблетки Виндоланда от Стена адриана уничижительный латинский слово Бриттункулы (несчастный маленький Британцы )[32] используется - предположительно римским официальным лицом - в комментариях к военной тактике туземцев.

Африка

африкаанс говорящие могут использовать термин Rooinek (буквально «красная шея», еще одно упоминание о солнечных ожогах) по отношению к англичанам или Белые южноафриканцы из Британский спуск.[33] В течение Вторая англо-бурская война, британцы стали называть хаки, что касается цвета их униформы, которая к тому времени уже не была красные пальто поскольку они не подходили для климата Южной Африки.[34][35]

Еще один распространенный термин, используемый Африканеры описывать британцев в Южной Африке - это сути или Soutpiel, что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Великобритании и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде.[36]

В Восточной Африке Языки банту мзунгу стал обозначать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их колониального прошлого в регионе.

Средний Восток

Во время британского мандата в Палестине британские войска часто назывались כלניות или Каланиот, будучи иврит для Анемоны, отражающие красные береты войск.

Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя относится, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.

Индийский субконтинент

В хинди, Хиндустани и Урду период, термин Ангрез используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальский Английский, что означает «англичанин».[37][38] Интересной производной является Ангрезан или Ангрезни, что означает англичанка.[38] Среди европейцев португальский были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, развился португальский пиджин, который служил лингва-франка.[39]

Период, термин Фаранги (Франки) использовался в Персидский язык с 13 века для обозначения европейцев, особенно западных европейцев. Хиндустани /хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев).[40]

Прилагательное Гора (Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как `` светлокожий '' и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности со светлой кожей, включая британских азиатов. самих себя. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его потенциал в качестве расового оскорбления.[41]

В Непале британцев часто называют Kuires/Khaires, что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любых Европейский человек с белой кожей.

Инградж используется в Махараштра (Маратхи ) и Западная Бенгалия (Бенгальский ) в Индии для обозначения британцев.

Малаяли из Керала использовать термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент Мадам или Веллакари.[нужна цитата ]

В Ассаме (который стал частью Британская Индия в 1828 г.) англичан называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые незваные гости»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев и захватчиков в Ассаме при правлении Ахома, и оно до сих пор используется.

В Тамил Наду слово тамильский Веллайкаран означает «белый человек» и обычно относится к британским правителям во время борьбы за свободу в 18-19 веках, когда существовали выдающиеся борцы за свободу, такие как «Каппалоттия Тамилиан» В.О. Чидамбаранар, Субраманья Бхарати, Субраманья Шива, Камараджар и Вирапаанди Каттабомман. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские тамильские жители до сих пор верят, что все европейцы - англичане. Vellaikaari означает белая женщина и Vellaikaarargal или Веллайяргал это форма множественного числа, означающая белых людей.

Suddo и Ingrisikarayo - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других белокожих людей с Запада.[нужна цитата ]

Юго-Восточная Азия

В Малайзия, один общий малайский эквивалент Мат Саллех. Этот термин, возможно, произошел от общего изображения британских колониальных моряков, которые часто были пьяны (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был испорчен как Mat Salleh (Мэт и Салле - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение фразы - это Мэт Саллех Восстание во главе с Северное Борнео вождь Мат Саллех против Британская компания Северного Борнео в конце 19 века. Еще одна альтернатива Mat Salleh является орангутовый путих (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих. В древние малакканские времена термин орангутовый дерингги также использовался.Баланда от Hollander другое слово из малайского, используемое Макасарский И в северная Австралия.[42]

На тайском языке слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как английского языка в частности, так и британского в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским. В журналистике выражение Пу ди (ผู้ ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского».[нужна цитата ]

Юго восточный азиат Хоккиен и Теохью спикеры также называют британцев Angmor Lang (紅毛 人), что буквально означает «рыжие люди». Одним из возможных источников этого термина является ассоциация рыжеволосый люди с Британские острова.

Восточная Азия

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британцев» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные имена, например, китайский 聯合王國 Liánhéwángguó и японский 連 合 王国 Rengōōkoku буквально означает «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Соединенного Королевства, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān (Ханзи: 大不列颠 ) используется в исторических целях для обозначения «Великобритания». Первый символ означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, так как были выбраны по звуку, а не по значению. По-китайски yīngjílì (Упрощенные символы: 英吉利), транслитерация английский, также используется для обозначения Великобритании в целом.

Китайский Yīngguó, японский Eikoku, и корейское «Yeongguk» пишется идентично, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на «Eng», как в «England», а второй символ 国 означает "страна", "нация" или "королевство".

В японском языке термин Игирису (Катакана: イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Eikoku, но считается немного более иностранным, потому что происходит от португальского слова Английский (Английский) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, а не конкретно к Англия, который Ингурандо (Катакана: イ ン グ ラ ン ド) и так Игирису чаще используется.[43]

Океания

Как и в случае с термином Юго-Восточной Азии Фаранги и термин Северной Австралии Баланда (см. выше), Маори срок Пакея и вообще Полинезийский срок Палаги многие годы использовались в основном для европейцев; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка: Рео Пакея.

Имена народов Великобритании и Северной Ирландии

Альтернативные имена для англичан

  • В кельтских языках Британских островов используются термины, полученные от Древнеанглийский Seaxan, "Саксонский", возможно само происходит от древнеанглийского Seax:
  • 'Южники' - исторические Шотландский язык название для англичан, в значительной степени вытесненных с восемнадцатого века словом «сассенах».[нужна цитата ]
  • 'Overner '- термин, используемый жителями Остров Уайт для обозначения людей с материковой части Англии и других стран.[44][45]
  • «Белые поселенцы» - это термин, используемый некоторыми шотландскими и валлийскими националистическими группами для англичан, живущих в Шотландии и Уэльсе, которые, как считается, навязывают свою культуру местному населению.[46][47]

Альтернативные имена для шотландцев

Альтернативные имена валлийцев

  • Ириска или таф после Река Тафф который проходит через столицу Уэльса, Кардифф, или от общего валлийского имени Дэфидд (Валлийское произношение:[ˈDavɨð]).
  • Шагер для овец (наступление)
  • Гог, человек из Северного Уэльса (из валлийский "gogledd": север)[48]

Альтернативные имена для ирландцев

Региональные альтернативные названия

В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, отличным от региона.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Этимология Интернет" Брит."".
  2. ^ "соковыжималка для лайма". Словарь Merriam-Webster. Получено 27 ноября 2012.
  3. ^ "липовый". Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом. Получено 27 ноября 2012.
  4. ^ "Лаймей". Оксфордские словари Британский словарь. Oxford University Press. Получено 6 июля 2011.
  5. ^ Харви, Дэвид И. (2005). Лимейс: победа над цингой. Саттон. ISBN  978-0-7509-3993-5.
  6. ^ Мерв Вебстер (2006). «Боюсь, это не оправдание». Сохранение культуры. Получено 31 марта 2013.[самостоятельно опубликованный источник ]
  7. ^ "Торги за" Помми"". Спорт. 3 августа 1912 г. с. 3. Получено 13 мая 2020 - через Trove.
  8. ^ "Pommy - определение слова Pommy на английском языке из Оксфордского словаря". Получено 14 сентября 2015.
  9. ^ "Пом постановил не оскорбительный". The Sunday Telegraph. Австралия. Получено 5 ноября 2014.
  10. ^ "'Pommy git 'ok, BSA rules - National - NZ Herald News ". Nzherald.co.nz. 6 апреля 2010 г.. Получено 1 июля 2010.
  11. ^ "Pomnishambles: The Inside Story of the Ashes Whitewash 2013-14, Test Match Special - BBC Radio 5 live". BBC. Получено 21 марта 2018.
  12. ^ а б ""Pommies"". Вызов. 27 февраля 1925 г. с. 9. Получено 13 мая 2020 - через Trove.
  13. ^ Гэри Мартин. "Pommy-bashing". Получено 14 сентября 2015.
  14. ^ "Определение пом". Получено 14 сентября 2015.[ненадежный источник? ]
  15. ^ Том МакАртур (редактор), 1992, Оксфордский компаньон английского языка, Oxford, Oxford University Press, стр. 384.
  16. ^ Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен положить конец злоупотреблениям - Телеграф». Дейли Телеграф. Лондон. Получено 23 апреля 2010.
  17. ^ "Snopes.com" Этимология Pommy"".
  18. ^ Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История этого слова. Помс родом из Портсмута?». Канберра Таймс. п. 2. Получено 13 мая 2020 - через Trove.
  19. ^ «Сленговые термины на фронте». Британская библиотека. 30 января 2014 г.. Получено 28 сентября 2017.
  20. ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата. История Press. п. 6. ISBN  978-0-7524-6694-1.
  21. ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Оба пути: гибридные теории и современная метаэтика. Издательство Оксфордского университета. п. 53. ISBN  978-0-19-934758-2. Получено 7 марта 2016.
  22. ^ "dict.cc" Inselaffe"".
  23. ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Несомненно!». Независимый. Лондон: Independent Digital News and Media Limited. Получено 28 февраля 2012.
  24. ^ «BBC - Почему французы называют британцев« ростбифами »?». Новости BBC. 3 апреля 2003 г.. Получено 1 июля 2010.
  25. ^ "Лиссабонблог" Биф"". Архивировано из оригинал 12 сентября 2011 г.[самостоятельно опубликованный источник ]
  26. ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругательства: социальная история ненормативной лексики, клятв и ненормативной лексики на английском языке. Пингвин. п. 1. ISBN  978-0140267075
  27. ^ Колдер, Найджел (1986). Английский канал. Chatto & Windus. п. 185. ISBN  978-0701130534
  28. ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского. Hachette UK. п. 20. ISBN  978-0374183295
  29. ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до папиной армии. Издательство Манчестерского университета. п. 13-14. ISBN  978-0719047435
  30. ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругани: социальная история ругательств, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире. М.Э. Шарп. п. 324. ISBN  978-0765612311
  31. ^ Caunce, Стивен. (2004). Перемещение британства. Издательство Манчестерского университета. п. 89. ISBN  978-0719070266
  32. ^ "Табличка Виндоланда 164 Лист № 1 (лицевая сторона)". Vindolanda.csad.ox.ac.uk. В архиве из оригинала 24 июня 2010 г.. Получено 1 июля 2010.
  33. ^ Дональд Дж. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Подобно политике, вся политкорректность локальна». Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 12 октября 2008 г.[самостоятельно опубликованный источник ]
  34. ^ «Британские военные термины и солдатский сленг».
  35. ^ «Список южноафриканских сленговых слов». Архивировано из оригинал 21 апреля 2012 г.[самостоятельно опубликованный источник ]
  36. ^ вариант "dictionary.com""".
  37. ^ Большой персидско-английский словарь Ф. Стейннгасс, Нью-Дели, 2005 г., стр. 114. ISBN  81-206-0670-1
  38. ^ а б "Португальские заимствования на урду", Рассвет Новости, 31 мая 2010 г.
  39. ^ Сайладжа, Пингали (2009), Индийский английский, Издательство Эдинбургского университета, стр. 96.
  40. ^ "Ферингхи". Словари Lexico. Oxford University Press. Получено 4 марта 2020.
  41. ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий словарь сленга и нетрадиционного английского языка для куропаток. Рутледж. п. 1991 г. ISBN  978-1-134-61533-9. Получено 23 февраля 2014.
  42. ^ Рик Хоскинг, изд. (2010). Чтение малайского мира. Wakefield Press. п. 3. ISBN  978-1-86254-894-7. Получено 7 марта 2016.
  43. ^ Кендалл, Филипп (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобритания по-японски называется Игирису?». Япония сегодня.
  44. ^ Варлей, Телфорд (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт. Издательство Кембриджского университета. п. 70. ISBN  978-1-107-62870-0. Получено 4 апреля 2018.
  45. ^ а б Олдридж, Мерил (1 апреля 2007 г.). Понимание местных СМИ. McGraw-Hill Education (Великобритания). п. 13. ISBN  978-0-335-22172-1. Получено 4 апреля 2018.
  46. ^ Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс затоплен потоком английских поселенцев». Хранитель. Получено 9 декабря 2016.
  47. ^ Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию« Нет »в Шотландии». Дейли Телеграф. Получено 9 декабря 2016.
  48. ^ https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/real-meanings-behind-welsh-nicknames-15481156
  49. ^ Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). "14 явных признаков того, что вы действительно норно-ирландец'". Информационное письмо.
  50. ^ Мейер, Кэролайн (1987). Голоса Северной Ирландии: взросление в неспокойной стране. Харкорт Брейс Йованович. п. 21. ISBN  978-0-15-200635-8.
  51. ^ Варзинский, П.А. «Фразы Лесты поймут только настоящие чисситы». Лестер Меркьюри (8 марта 2016 г.). Получено 30 марта 2017.
  52. ^ «Настоящее значение валлийских прозвищ, которые мы все используем». Уэльс Интернет. 24 декабря 2018 г.. Получено 17 декабря 2019.
  53. ^ Холман, Том (2010). Ланкаширский сборник. Фрэнсис Линкольн. ISBN  978-1-907666-41-4.
  54. ^ "Сандерленд Макем Происхождение".[самостоятельно опубликованный источник ]
  55. ^ "Едоки пирогов, чтобы сразиться в Уигане". Daily Mirror. 15 декабря 2009 г.. Получено 9 июля 2016.
  56. ^ тык. (n.d.) Словарь английского языка Коллинза - полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. из http://www.thefreedictionary.com/tyke

дальнейшее чтение

  • Сафайр, Уильям. «Британцы, Томми, Помс, Лаймей и Кипперс». Журнал New York Times 27 января 1991 г. 140 Номер 4849, страницы 8–9. онлайн на Уильям Сафайр (2011). Влюбленный в Норму Локенди. Случайный дом. С. 43–50.