Переводы Библии на язык чероки - Bible translations into Cherokee
Чероки является членом Ирокезский язык семья.
В 1824 году первая часть Библии была переведена на русский язык. Язык чероки: Джон 3, переведенный коренным народом чероки, ᎠᏥ (Ат-см, также известный как Джон Арк). Он был распространен в рукописи и встречен с удивительной жадностью, будучи скопирован сотни раз.[1] Он завершил Евангелие от Иоанна к 1824 году.[2] Полный Новый Завет был переведен в сентябре 1825 г. Дэвид Браун, тоже коренной чероки; это также было распространено в форме рукописи, как шрифт для Слоговое письмо чероки еще не было создано. И Арчер, и Браун перевели полный Новый Завет на язык чероки.[3]
В первая фактическая печать части Библии на языке чероки, появившейся в «Миссионерском вестнике» за декабрь 1827 г., и состояла из первого стиха Бытие, переведено Сэмюэл Вустер. В 1828 году Дэвид Браун вместе с человеком по имени Джордж Лоури перевел Мэтью. Это было напечатано в Чероки Феникс с 3 апреля 1828 г. по 29 июля 1829 г. Неизвестно, был ли этот перевод когда-либо опубликован в виде книги или нет.
Сэмюэл Вустер и Элиас Будино, редактор Cherokee Phoenix, опубликовал исправленный перевод Мэтью в 1829 году. Это было опубликовано Cherokee National Press, Новая Эхота. Во втором издании, опубликованном в 1832 году, есть утверждение, что этот перевод «сравнивали с переводом Джорджа Лоури и Дэвида Брауна».[4] Третье издание было напечатано в Park Hill Mission Press в 1840 году.
Вустер и Будино продолжили перевод и публикацию Акты в 1833 г. и Джон в 1838 г. Вустер вместе со Стивеном Форманом опубликовал Иоанна 1–3 в 1840 г. 1 и 2-е послание к Тимофею в 1844 г., Джеймс в 1847 г., 1 и 2 петра в 1848 г., Люк в 1850 г., Исход в 1853 г., Бытие в 1856 г., отметка в 1857 г. и Римляне через Ефесянам в 1858 году. С помощью Чарльза К. Торри они опубликовали Филиппийцам через 2 фессалоникийцам, Тит через Евреям и Джуд через Открытие в 1859. Помимо первых трех книг, переведенных вместе с Будино, Матфей (1829), Деяния (1833) и Иоанн (1838), которые были опубликованы в Новая Эхота, Грузия, все остальные тексты Вустера были опубликованы в Park Hill Mission Press. Тем временем Эван и Джон Б. Джонс опубликовали отметка 1 и 2 фессалоникийцам, Тит, Иуда и Филимону в 1847 г. и Галатам через Колоссянам, 1 и 2 Петра в 1848 г. и к римлянам, 1 и 2 Коринфянам, Евреям и Откровению в 1849 году. Их работа была опубликована Баптистской миссией чероки.[5] Полный Новый Завет был опубликован Американским библейским обществом в 1860 году.
С помощью Стивена Формана Вустер также перевел части Псалмы, Пословицы, и Исайя.[6]
Иона, переведенная Амори Н. Чемберленом, была опубликована в Tahlequah в 1888 году. Джошуа находился на продвинутой стадии перевода и, возможно, даже был завершен [7] но никогда не публиковался.
«Исправленная версия» отрывков из Ветхого Завета, подготовленная М.А. Пирсоном, была опубликована в 1953 г. Американское библейское общество.
Редакции Джона (1948 г.) и Нового Завета (1951 г.) были опубликованы в Вествилле, Оклахома.[5]
В 1965 г. Школа богословия Перкинса опубликовал перевод Аггей Джека и Анны Килпатрик.[8]
В 2001, Библейский проект чероки [501 (c) 3]с разрешения Американского библейского общества разместил книгу Иоанна в Интернете как в слоговом письме чероки, так и в латинской фонетической транслитерации, а также в сопроводительных переводах на английский язык. Самый ранний из сохранившихся примеров относится к 2003 году. [9] Добавление фонетики к слоговой речи никогда не проводилось в масштабах этого проекта и было предложено преподобным Джеймсом «Б.О.» Пэрришем в обсуждениях с ним в мае 2000 года. За этим быстро последовали публикации всего Нового Завета. как части Ветхого Завета, которые были доступны, включая все книги Ионы, Аггея, Бытие, Исход и отрывки из многих других, включая Царств, Притчи, Псалмы, Исаию, Самуила и Авадию. Печатный экземпляр Аггея был подарен щедрым спонсором после того, как он был обнаружен в библиотеке. После рассмотрения размера проекта и для экономии затрат он был перенесен на сайты Google для размещения. [10] В 2012 году слова Иисуса были изменены на красный цвет в Новом Завете. Последующие проблемы с форматированием на сайтах Google не позволили некоторым из них остаться, но большинство из них все еще доступно для просмотра. За это время Unicode чероки претерпел значительные изменения, и большую часть работы пришлось серьезно отредактировать и заменить последней доступной для удобства чтения. В 2009 году двуязычный испанский сайт находился в стадии разработки и впоследствии был размещен в Интернете для говорящих по-испански, желающих читать Библию чероки. [11] Он зависит от волонтеров и находится в разработке.
В 2006 году Тимоти Легг начал проект по сравнению переводов Нового Завета на английский язык и язык чероки, с поэтапным сканированием и транскрипцией.[12]
Перевод | Джон (ᏣᏂ) 3:16 |
---|---|
Американское библейское общество 1860 г. | ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᏅᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ. |
(Транслитерация) | nasgiyeno nigavgi unelanvhi ugeyusvgi elohi, denvyosvhi utseliga uwetsi uwasvhiyu udenelvhi, gilo nasgi yigohiyuhvsga uyohuhisdiyi nigesvna, gvnidvquosgini uwadvdi. |
Рекомендации
- ^ Фостер, Биография Се-Куо-Я, стр. 120
- ^ Посланник чероки, Алтея Басс
- ^ http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/tbt/technical/TBT_TP_Jan06_Owens.pdf
- ^ Ранние Библии Америки, Джона Райта, стр. 278
- ^ а б Эрик Норт, Юджин Нида, Книга тысячи языков, Объединенные библейские общества, 1972 г.
- ^ Ранние Библии Америки: описание Библии, опубликованной в США от Джона Райта
- ^ Американский совет уполномоченных по иностранным миссиям (1857 г.). Миссионерский вестник. Опубликовано для Совета Сэмюэлем Т. Армстронгом. п.241. Получено 30 октября 2012.
- ^ Книга Аггея переведена на язык чероки [WorldCat.org]
- ^ https://web.archive.org/web/20030622194125/http://www.cherokeebible.com/
- ^ https://sites.google.com/site/cherokeebibleproject/
- ^ https://sites.google.com/site/bibliaencheroqui/empresa
- ^ https://www.cherokeedictionary.net/cnt/