Иней древнего мореплавателя - The Rime of the Ancient Mariner
Иней древнего мореплавателя (первоначально Иней Ансьент-Маринере) - самое длинное крупное стихотворение английского поэта Сэмюэл Тейлор Кольридж, написанная в 1797–98 и опубликованная в 1798 году в первом издании Лирические баллады. В некоторых современных изданиях используется переработанная версия, напечатанная в 1817 году, в которой блеск.[1] Наряду с другими стихами в Лирические баллады, это часто считается сигналом перехода к современной поэзии и началом британской Романтическая литература.[2]
Иней древнего мореплавателя рассказывает об опыте моряка, вернувшегося из долгого морского путешествия. Моряк останавливает идущего на свадебную церемонию мужчину и начинает рассказывать историю. Реакция свадебного гостя превращается из замешательства в нетерпение, а затем из страха в восхищение по мере развития истории мореплавателя, что можно увидеть на примере языкового стиля: Колридж использует такие повествовательные приемы, как персонификация и повторение, чтобы создать ощущение опасности, сверхъестественного или безмятежности. , в зависимости от настроения в разных частях стихотворения.
Синопсис
Стихотворение начинается с того, что старый седобородый моряк, Моряк, останавливает гостя на свадебной церемонии, чтобы рассказать ему историю своего давнего плавания. Свадебный гость сначала не хочет слушать, поскольку церемония вот-вот начнется, но блестящий глаз моряка очаровывает его.
История моряка начинается с того, что его корабль отправляется в путь. Несмотря на первоначальную удачу, корабль уносит на юг из-за шторма и в конце концов достигает ледяных вод Антарктика. An альбатрос появляется и выводит корабль из ледяной пробки, в которой он застрял, но даже когда экипаж корабля кормит и хвалит альбатроса, моряк стреляет в птицу:
[...] С моим арбалетом
Я снимал Альбатрос.[3]— строки 81-82
Экипаж злится на моряка, полагая, что альбатрос принес южный ветер, который вывел их из Антарктики. Однако моряки меняют свое мнение, когда становится теплее и туман исчезает:
`` Это правильно, - сказали они, - таких птиц нужно убивать,
Это приносит туман и туман.[3]— строки 101-102
Вскоре они обнаруживают, что совершили серьезную ошибку, поддержав это преступление, поскольку оно вызывает гнев духов, которые затем преследуют корабль «из страны тумана и снега»; южный ветер, который первоначально дул их на север, теперь отправляет корабль в неизведанные воды около экватора, где он успокоенный:
День за днем, день за днем,
Мы застряли, ни дыхания, ни движения;
Простаивает, как нарисованный корабль
На нарисованном океане.
Вода, вода, везде,
И все доски сжались;
Вода, вода, везде,
Ни капли пить.
Очень глубокая гниль: Господи!
Так и должно быть!
Да, слизь ползла ногами
По скользкому морю.[3]— строки 115-126
Моряки снова меняют свое мнение и обвиняют моряка в мучениях своей жажды. В гневе команда заставляет моряка носить мертвого альбатроса на шее, возможно, чтобы проиллюстрировать бремя, которое он должен понести, убив его, или, возможно, в знак сожаления:
Ах! ну день! какое зло выглядит
Будь я из старых и молодых!
Вместо креста Альбатрос
У меня на шее висело.[3]— строки 139-142
После «утомительного времени» корабль встречает призрачную громадину. На борту Смерть (скелет) и «Кошмарная жизнь-в-смерти», смертельно бледная женщина, играющая в кости за души команды. Бросив кости, Смерть выигрывает жизни членов экипажа, а Жизнь в смерти - жизнь моряка, приз, который она считает более ценным. Ее имя - ключ к разгадке судьбы моряка: в наказание за убийство альбатроса он постигнет судьбу худшую, чем смерть. Один за другим умирают все члены экипажа, но моряк продолжает жить, семь дней и ночей видя проклятие в глазах трупов экипажа, последние выражения которых остаются на их лицах:
Четыре раза пятьдесят живых мужчин,
(И я не слышал ни вздоха, ни стона)
С тяжелым стуком безжизненный комок,
Они упали один за другим.
Души из тел их летели, -
Они бежали в счастье или в горе!
И каждая душа прошла мимо меня,
Как свист моего арбалета![3]— строки 216-223
В конце концов, этот этап проклятия моряка снимается после того, как он начинает ценить множество морских существ, плавающих в воде. Несмотря на то, что он проклинал их как «склизкие твари» ранее в стихотворении, он внезапно видит их истинную красоту и благословляет их («Источник любви хлынул из моего сердца, И я благословил их, не подозревая»). Когда ему удается помолиться, альбатрос падает с его шеи, и его вина частично искупается. Затем начинается дождь, и тела команды, одержимые добрым духом, снова поднимаются и помогают управлять кораблем. В трансе моряк слышит, как два духа обсуждают его путешествие и покаяние, и узнает, что корабль получает сверхъестественное питание:
Воздух отсечен раньше,
И закрывается сзади.[3]— строки 424-425
Наконец моряк выходит из транса и видит свою родину, но сначала не уверен, галлюцинирует он или нет:
Ой! мечтайте о радостях! это действительно
Я вижу верхнюю часть маяка?
Это холм? это Кирк?
Это моя собственная страна?
Мы плыли над барной стойкой,
И я с рыданиями молился -
О дай мне проснуться, Боже мой!
Или дай мне спать все время.[3]— линии 464-471
Гнилые остатки корабля тонут в водовороте, оставляя позади только моряка. А отшельник на материке тот, кто заметил приближающийся корабль, встречает его на лодке, которую гребут пилот и его мальчик. Когда моряка вытаскивают из воды, они думают, что он мертв, но когда он открывает пасть, пилот кричит от испуга. Отшельник молится, а моряк поднимает весла, чтобы грести. Мальчик летчика смеется, думая, что моряк - это дьявол, и кричит: «Дьявол умеет грести». Вернувшись на сушу, моряк вынужден «в ужасной агонии» рассказать отшельнику свою историю.
В качестве наказания за стрельбу по альбатросу моряк, движимый агонией своей вины, теперь вынужден бродить по земле, рассказывая свою историю снова и снова и преподнося урок тем, кого встречает:
Лучше всего молится тот, кто лучше всего любит
Все, как великое, так и маленькое;
Ради любящего нас Бога,
Он все создал и любит.[3]— линии 614-617
Закончив свой рассказ, моряк уходит, а свадебный гость возвращается домой, проснувшись на следующее утро «более грустным и мудрым человеком».
Стихотворение получило неоднозначные отзывы критиков, и издатель однажды сказал Кольриджу, что большая часть продаж книги пришлась на моряков, которые думали, что это военно-морской песенник. Кольридж внес несколько изменений в стихотворение за эти годы. Во втором издании Лирические баллады, изданный в 1800 году, он заменил многие архаичные слова.
Вдохновение для стихотворения
Поэма, возможно, была вдохновлена Джеймс Кук второе путешествие по исследованию (1772–1775) Южных морей и Тихого океана; Наставник Кольриджа, Уильям Уэльс, был астроном на Флагман Кука и имел прочные отношения с Куком. Во время этого второго плавания Кук трижды пересекал Южный полярный круг чтобы определить, является ли легендарный великий южный континент Terra Australis существовал.[4] Критики также предположили, что стихотворение могло быть вдохновлено путешествием Томас Джеймс в Арктический.[5]
Согласно с Уильям Вордсворт, стихотворение было вдохновлено, когда Кольридж, Вордсворт и сестра Вордсворта Дороти были на пешеходной экскурсии по Quantock Hills в Сомерсет.[6] Дискуссия перешла к книге, которую читал Вордсворт, Путешествие вокруг света по Великому Южному морю (1726) капитаном Джордж Шелвок. В книге рассказывается о каперство плавание 1719 года, во время которого меланхоличный моряк, Саймон Хэтли, выстрелил в черный альбатрос:
Мы все заметили, что не видели ни одной рыбы, так как пришли к югу от реки. потоки Ле Мэр, ни одна морская птица, кроме безутешного черного Альбатроса, который сопровождал нас несколько дней ... пока Хэттли (мой второй капитан) не заметил в одном из своих приступов меланхолии, что эта птица всегда парила рядом с нами, воображая '' г, судя по его цвету, что это может быть дурным предзнаменованием ... Он, после нескольких безуспешных попыток, наконец, выстрелил в «Альбатрос», не сомневаясь, что нам будет попутный ветер.
Обсуждая книгу Шелвока, Вордсворт предложил Кольриджу следующую критическую оценку развития, которая, что важно, содержит ссылку на духи-покровители: «Предположим, вы представляете его убившим одну из этих птиц при входе в южное море, и духи-хранители этих регионов берутся за них, чтобы отомстить за преступление».[6] К тому времени, когда трио закончило прогулку, стихотворение обрело форму.
Бернард Мартин рассуждает в Древний мореплаватель и аутентичный рассказ что на Кольриджа также повлияла жизнь англиканского священника Джон Ньютон, у кого был околосмертный опыт на борту невольничий корабль.[7]
Поэма, возможно, была вдохновлена легендами Бродячий еврей, который был вынужден скитаться по земле, пока Судный день за ужасное преступление, найденное у Чарльза Мэтьюрина Мельмот Странник, М. Г. Льюис Монах (обзор романа Кольриджа 1796 г.) и легенда о Летучий голландец.[8][9]
Утверждается, что гавань на Watchet в Сомерсете было основным источником вдохновения для стихотворения, хотя некоторое время назад Джон Крукшанк, местный знакомый Кольриджа, рассказал сон о корабле-скелете, управляемом призрачными моряками.[10] В сентябре 2003 г. установлена памятная статуя работы Алана Б. Херриота из г. Penicuik, Шотландия, была открыта в гавани Уотчет.[11]
Комментарии Кольриджа
В Биография LiterariaКольридж написал:
Мысль напрашивалась (кому из нас я не припомню), что цикл стихов может состоять из двух видов. В первом случае инциденты и агенты должны были быть, по крайней мере отчасти, сверхъестественными, а стремление к совершенству состояло в том, чтобы интересовать чувства драматической правдой таких эмоций, которые, естественно, сопровождали бы такие ситуации, предполагая, что они настоящие. . И в этом смысле они были реальными для каждого человека, который, независимо от источника заблуждения, когда-либо верил в то, что он находится под действием сверхъестественной силы. Для второго класса предметы должны были быть выбраны из повседневной жизни ... В этой идее возник план «Лирических баллад»; в котором было решено, что мои усилия должны быть направлены на сверхъестественных или, по крайней мере, романтических людей и персонажей; тем не менее, чтобы передать из нашей внутренней природы человеческий интерес и подобие истины, достаточное для того, чтобы обеспечить эти тени воображения, приостановка недоверия на данный момент, что составляет поэтическую веру. ... С этой точки зрения я написал «Древнего мореплавателя».[12]
В Застольный разговорКольридж написал:
Миссис Барбоулд однажды сказала мне, что она очень восхищается «Древним мореплавателем», но в нем есть два недостатка - это невероятно и не имеет морали. Что касается вероятности, я признал, что это может допускать некоторые вопросы; но что касается недостатка морали, я сказал ей, что, по моему мнению, в стихотворении слишком много; и что единственная или главная ошибка, если можно так выразиться, заключалась в том, что моральные чувства так открыто навязывались читателю в качестве принципа или причины действия в работе такого чистого воображения. В нем не должно было быть больше морали, чем рассказ из «Арабских ночей» о купце, который садился есть финики у колодца и отбрасывал раковины, и вот! Появляется джинн и говорит, что он должен убить вышеупомянутого торговца, потому что одна из финиковых раковин, кажется, выбила глаз сыну джинна.[13]
Комментарии Вордсворта
Вордсворт писал Джозефу Коттлу в 1799 году:
Из того, что я могу понять, кажется, что «Древний мореплаватель» в целом нанес ущерб книге, я имею в виду, что старые слова и их странность удерживают читателей от продолжения. Если бы том вышел ко второму изданию, я бы поставил на его место некоторые мелочи, которые, скорее всего, соответствовали бы общему вкусу.
Однако когда Лирические баллады был переиздан, Вордсворт включил его, несмотря на возражения Кольриджа, написав:
«Поэма моего друга» действительно имеет большие недостатки; во-первых, что главный человек не имеет отчетливого характера ни в своей профессии моряка, ни как человек, долгое время находившийся под контролем сверхъестественных впечатлений, можно было бы предположить, что он причастен к чему-то сверхъестественному; во-вторых, он не действует, но постоянно подвергается действию; в-третьих, события, не имеющие необходимой связи, не производят друг друга; и наконец, что образы слишком кропотливо накапливаются. Тем не менее, в Поэме есть много тонких ноток страсти, и действительно страсть повсюду верна природе, большое количество строф представляет собой прекрасные образы и выражается с необычайной блаженностью языка; стихосложение, хотя размер сам по себе не подходит для длинных стихотворений, гармоничен и искусно разнообразен, демонстрируя все возможности этого размера и все разнообразие, на которое он способен. Поэтому мне показалось, что эти несколько достоинств (первое из которых, а именно страсть, имеет высший вид) придали поэме ценность, которой не часто обладают лучшие стихотворения.
Ранняя критика
После публикации стихотворение подверглось критике за то, что оно было неясным и трудным для чтения. Считалось, что использование архаичного написания слов не соответствует утверждениям Вордсворта об использовании общего языка. Критика снова возобновилась в 1815–1816 годах, когда Кольридж добавил к стихотворению заметки на полях, также написанные в архаичном стиле. Эти заметки или блески, помещенные рядом с текстом стихотворения, якобы интерпретируют стихи так же, как заметки на полях, найденные в Библии. Было много мнений о том, почему Кольридж вставил глянец.[14] Чарльз Лэмб, который глубоко восхищался оригиналом за его внимание к "Человеческому чувству", утверждал, что глянец дистанцировал аудиторию от повествования, ослабляя эффект стихотворения. Вся поэма впервые была опубликована в сборнике Лирические баллады. Другая версия поэмы была опубликована в сборнике 1817 г. Сибиллиновые листья[15] (увидеть 1817 в поэзии ).
Интерпретации
На поверхностном уровне стихотворение исследует нарушение природы и, как следствие, психологическое воздействие на мореплавателя и всех, кто его слышит. Согласно с Джером МакГанн Стихотворение похоже на историю спасения. Структура стихотворения представляет собой многослойный текст, основанный на интересе Кольриджа к высшая критика. «Как« Илиада »,« Утраченный рай »или любой другой великий исторический продукт, Иней - произведение трансисторического, а не так называемого универсального значения. Это словесное различие важно, потому что оно привлекает внимание к настоящему. Как Божественная комедия или любое другое стихотворение, Иней не ценится и не используется всегда, везде или всеми одинаково или по одним и тем же причинам ".[16]
Джордж Уолли в своем эссе 1946–1947 годов «Моряк и Альбатрос» предполагает, что «Древний мореплаватель» - автобиографический портрет самого Кольриджа, сравнивая одиночество моряка с собственным чувством одиночества Кольриджа, выраженным в его письмах и дневниках.[17]
В популярной культуре
Помимо упоминания в нескольких других известных произведениях, из-за популярности стихотворения фраза «альбатрос на шее» стала англоязычной идиомой, обозначающей «тяжелое бремя вины, которое становится препятствием на пути к успеху».[18]
Фраза «Вода, вода, везде / Ни капли для питья» широко используется в массовой культуре, но обычно используется в более естественной современной формулировке как «Вода, вода, везде / Но ни капли пить"; некоторые подобные выступления, в свою очередь, сыграли на той частоте, с которой эти строки цитируются неправильно.[19]
Например, в популярном телешоу «Симпсоны» неверное цитирование этой строки было сделано для комедийного эффекта. В эпизоде «Boy-Scoutz 'n the Hood», плывя по течению на плоту в море, обезвоженный и находящийся в бреду Гомер говорит: «Разве вы не знаете стихотворение ?!» Вода, вода, везде, так что давайте всем поесть. напиток!'". Затем он начинает набирать горсть соленой воды в рот, прежде чем его утащат другие на плоту.
Стихотворение упоминается в сценарии фильма 1939 года. Приключения Шерлока Холмса.[20]
В Железная Дева песня "Rime of the Ancient Mariner" из пятого студийного альбома. Powerslave (1984) был вдохновлен и основан на стихотворении, и цитирует стихотворение в его текстах.[21]
В Slint песня "Доброе утро, капитан" из своего альбома Spiderland (1991) был менее известной данью морскому эпосу Кольриджа.[22]
В Бастилия песня "Weight of Living, Pt. I" из их первого альбома Плохая кровь (2013) также был основан на стихотворении. Его тексты относятся к кому-то, у кого на шее висит альбатрос.[23]
Дональд Дак пытается процитировать стихотворение на Карл Баркс Карикатура 1966 г. «Не такой уж древний мореплаватель», опубликованная в Комиксы и рассказы Уолта Диснея серии.[24]
в Стивен Кинг роман 11/22/63 главный герой говорит: «Это было похоже на то, как будто древний мореплаватель Кольриджа остановил одного из трех».[25]
Заметки
- ^ "Исправленная версия Иней Древнего мореплавателя, опубликованная в Sibylline Leaves". Британская библиотека. Получено 1 октября 2019.
- ^ «Признаки романтизма в« Иней древнего мореплавателя »"". education.seattlepi.com. Получено 1 октября 2019.
- ^ а б c d е ж г час я Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Издательство Оксфордского университета. С. 186–209.
- ^ Эндрю С. Ф. Дэвид, «Кук, Джеймс (1728–1779)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004; онлайн-издание, январь 2008 г .: «26 января 1774 г. он пересек Южный полярный круг в третий раз (во второй раз в предыдущем месяце) и четыре дня спустя на 71 ° 10 'ю.ш., 106 ° 54' з.д. достиг своего самого дальнего юга ».
- ^ Кук, Алан (2000). "Томас Джеймс". Словарь канадской биографии онлайн. Получено 5 марта 2007.
- ^ а б Кич, Уильям (редактор): «Полное собрание стихов / Сэмюэл Тейлор Кольридж», страницы 498–99. Пингвин, 1997 год.
- ^ Мартин, Бернард, Древний мореплаватель и аутентичный рассказ (William Heinemann Ltd .: 1949)
- ^ Фулмер, О. Брайан (октябрь 1969 г.). «Древний мореплаватель и странствующий еврей». Филологические исследования. 66 (5): 797–815. JSTOR 4173656.
- ^ Джон Клют; Джон Грант, ред. (1999). Энциклопедия фэнтези. Макмиллан. п. 210. ISBN 978-0-312-19869-5.
- ^ "Сэмюэл Тейлор Кольридж". poryfoundation.org. 11 декабря 2016 г.. Получено 12 декабря 2016.
- ^ "Кольридж и Уотчет - Музей Уотчета". watchetmuseum.co.uk. Получено 12 декабря 2016.
- ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор. "Глава XIV". Биография Literaria. Получено 12 мая 2013.
- ^ TableTalks, стр. 106 «Архивная копия». Архивировано из оригинал 15 апреля 2014 г.. Получено 1 марта 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Дункан Ву, Спутник романтизма, Blackwell Publishing, 1998, стр.137. ISBN 0-631-21877-7
- ^ "GradeSaver: Иней древнего мореплавателя - учебное пособие - О Иней древнего мореплавателя".
- ^ МакГанн, Джером Дж. Красота интонаций: Кларендон Пресс, 1985.
- ^ Уолли, Джордж (июль 1947 г.). «Моряк и Альбатрос». Университет Торонто Quarterly. 16 (4): 381–398. Дои:10.3138 / utq.16.4.381. Перепечатано в Кэтлин Коберн, изд. (1967). Кольридж: Сборник критических эссе. Прентис-Холл.
- ^ "альбатрос на шее". Хоутон Миффлин. 1997 г.
- ^ Мерц, Тео (21 января 2014 г.). «Десять литературных цитат, которые мы все ошибаемся». Телеграф. Получено 26 июля 2016.
- ^ "Приключения Шерлока Холмса. Сценарий фильма (1939) - СС". Спрингфилд! Спрингфилд!.
- ^ "Rime Of The Ancient Mariner от Iron Maiden Songfacts". www.songfacts.com.
- ^ "Доброе утро, капитан - Слинт | Информация о песне". Вся музыка. Получено 9 февраля 2020.
- ^ "Weight of Living, Pt.I by Bastille Genius". www.genius.com.
- ^ «Не такой древний мореплаватель». Комиксы и рассказы Уолта Диснея. Золотой ключик комиксов. 312. 1966.
- ^ «РЕЦЕНЗИЯ НАИМЕНОВАНИЯ:» 22.11.63"". Star Tribune. Получено 21 июля 2020.
использованная литература
- Гарднер, Мартин, Аннотированный древний мореплаватель, Нью-Йорк: Кларксон Поттер, 1965; Перепечатано Книги Прометея, 19??, ISBN 1-59102-125-1
- Джон Ливингстон Лоус, Дорога в Занаду - исследование путей воображения, Хоутон Миффлин, 1927 г.
- Скотт, Грант Ф. «« Многие мужчины такие красивые »: иллюстрации Гюстава Доре к« Иней древнего моряка »» Романтизм 16.1 (2010): 1–24.
внешние ссылки
- Иллюстрации из Иней древнего мореплавателя, Иллюстрации Гюстава Доре из коллекции редких и специальных книг Университета Буффало.
- Иней древнего мореплавателя, текст от Проект Гутенберг
- Иней древнего мореплавателя, аудиокнига (Джейн Акер) от Проект Гутенберг
- Иней древнего мореплавателя: Критический анализ и резюме
- Иней древнего мореплавателя аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Рефераты литературной критики Иней древнего мореплавателя