Гимн перед восходом солнца - Hymn Before Sunrise

Гимн перед восходом солнца это стихотворение, написанное Сэмюэл Тейлор Кольридж в 1802 г. Первоначально опубликовано в Утренняя почта, он описывает чувства, которые, по утверждению Кольриджа, испытал сам. Однако позже выяснилось, что на части стихотворения сильно повлияло стихотворение Фридерике Брун, что привело к критике Кольриджа за то, что он не признал свои источники. Аспекты стихотворения действительно возникли непосредственно из собственной жизни и опыта Кольриджа, и произведение представляет собой один из последних случаев, когда стихотворение захватило его чувство радости в этот период его жизни.

Фон

В 1802 году Кольридж написал стихотворение Гимн перед восходом солнца, который он основал на своем переводе стихотворения Бруна. Однако Кольридж рассказал Уильяму Саутеби другую историю о том, что вдохновило его на написание стихотворения.[1] в письме от 10 сентября 1802 года: «Я невольно прочел гимн в манере ПсалмыХотя впоследствии я подумал, что Идеи и c несоразмерны нашим скромным горам - и случайно осветив короткую заметку в некоторых швейцарских стихотворениях, касающихся долины Шамуни и ее горы, я перенесся туда в Духе и адаптировал свои прежние чувства к этим более грандиозным внешним объектам ".[2]

Поэма впервые была опубликована 11 сентября 1802 г. Утренний пост как часть серии стихов Кольриджа с сентября по октябрь 1802 г.[3] Стихотворение было напечатано еще шесть раз, с некоторыми изменениями в стихотворении, включая два отрывка, которые были изменены, и один, добавленный изданием, напечатанным в издании Coleridge's. Друг (26 октября 1809 г.).

Использование Колриджем непризнанного источника было описано Томас де Куинси, современник Кольриджа, как плагиат. Это утверждение с тех пор неоднократно выдвигалось учеными, пытающимися определить настоящие источники Кольриджа для стихотворения. Оригинальное стихотворение «Chamonix beym Sonnenaufgange», датированное маем 1791 года, было опубликовано в сборнике Бруна. Gedichte. Хотя Брун является источником, она - одна из других, и стихотворение похоже на многие стихотворения Кольриджа до того, как он прочитал стихи Бруна.[4]

Стих

Поэма начинается с радостного открытия:[5]

О ужасный и тихий Гора! Я смотрел на тебя,
Пока ты, все еще присутствуя телесным чувством,
Пропал из моих мыслей: в молитве зачарован
Я поклонялся только Невидимому.

Тем не менее, как сладкая манящая мелодия,
Так мило, что мы не знаем, что слушаем это,
Между тем ты слился с моей мыслью,
Да, с моей жизнью и собственной тайной радостью жизни:
Пока расширяющаяся Душа не захватит, не перелит,
В могущественное видение, проходящее - там
Как в своей естественной форме, распространившейся до Небес![6]

— строки 13–23

В части стихотворения Кольридж объединяет свой собственный опыт с языком, заимствованным у Бруна:[7]

А вы, вы, пятерка диких торрентов, неистово рады!
Кто вызвал вас из ночи и смерти полной,
Из темных и ледяных пещер вызвали тебя,
По тем обрывистым черным зазубренным скалам,
Вечно разрушенный и такой же навсегда?[6]

— строки 39–43

Темы

Подобно тому, как у Кольриджа Кубла Хан, Гимн перед восходом солнца описывает тип чудесного события, в котором раздается пение, в то время как горный лед тает на солнце. Это рисует отношения между искусством и природой.[8] Описывая возвышенное, Колридж противопоставляет точку зрения Эдмунд Берк и Уильям Вордсворт, который Кольридж охарактеризовал как демонстрацию материала в мужской манере. Вместо этого Кольридж предлагает возвышенное через отождествление с материей.[9] Радость, которую Колридж испытал в своем стихотворении, не продлилась долго, поскольку стихи, последовавшие за ним в течение следующих нескольких лет, содержали противоположные чувства.[10]

Источники

Коулридж познакомился со стихотворением Бруна в августе 1800 года, когда его друг Вордсворт положился на работу над рассказом. Семь сестер. Помимо источника Бруна, в произведении используются и другие стихотворения, в том числе Уильям Боулз с Кумб Эллен. При описании произведений о горах в целом Кольридж, возможно, использовал другие стихи Бруна или стихотворение А. Фридрих Леопольд цу Штольберг-Штольберг. Также есть строки, похожие на те, что в Джон Милтон с Комус и Книга Исход.[11]

«Чамуни на рассвете» Бруна начинается:

Из глубокой тени тихой ельницы
Я поднимаю глаза и с трепетом смотрю на тебя,
Чело вечности, ослепительная вершина,
С чьей спокойной высоты поднимается мой мечтательный дух
И уносится в бесконечность!

Кто погрузил столп в землю,
Глубоко вниз, столп вечной скалы,
На которой твоя масса стоит твердо и твердо стояла,
Пока шли века за веками?
Кто поднялся, возвышаясь над синим сводом,
Могущественный и смелый, сияющее лицо твое?

Кто излил тебя с высоты громом,
Из вечного царства старой зимы,
О зубчатые ручьи, через скалы и ущелья?
И чей всемогущий голос громко велел,
«Здесь на некоторое время отдохнут застывшие валы!»[12]

— строки 1-16

Критический ответ

Ричард Холмс отмечает, что реплики Бруна создают проблемы для Кольриджа. В частности: «Даже в лучших отрывках, наиболее близких к его собственным наблюдениям, эта иностранная риторика ослабляет заимствованный стих по сравнению с его собственной прозой».[7] Однако он продолжает: «Ритмы сильны, но тщетно ищут безумных белых медведей, молитвенные колеса или падающих ангелов. Все они подавлены».[7] Что касается связи гимна со стихотворением Бруна, Адам Сисман утверждает, что «было зловещим, что и само стихотворение, и вступительное примечание, которое он добавил к опубликованной версии, ложно предполагали личный опыт. и он не был верен себе. Шамони был местом, которое Вордсворт видел, а Колридж - нет. Он потерял свое независимое видение ".[13]

Примечания

  1. ^ Эштон 1997, стр. 207–208
  2. ^ Mays 2001 qtd., Стр. 717–718
  3. ^ Холмс 1989 стр. 333
  4. ^ Май 2001 г., стр. 717–719
  5. ^ Ярлотт 1967 стр. 275
  6. ^ а б Кольридж, 1921, стр. 376--380.
  7. ^ а б c Холмс 1989 стр. 334
  8. ^ Ярлотт 1967 стр. 146
  9. ^ Май 2001 г., стр. 721
  10. ^ Ярлотт 1967 стр. 276
  11. ^ Май 2001 г., стр. 718–722
  12. ^ Уилкинсон, 1900, с. 154-155.
  13. ^ Сисман 2006 стр. 353

Рекомендации

  • Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Издательство Оксфордского университета.
  • Холмс, Ричард. Кольридж: Ранние видения, 1772–1804 гг.. Нью-Йорк: Пантеон, 1989.
  • Мэйс, Дж. К. С. (редактор). Собрание сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа: Поэтические произведения I Том I.II. Принстон: Издательство Принстонского университета, 2001.
  • Сисман, Адам. Дружба. Нью-Йорк: Викинг, 2006.
  • Уилкинсон, Уильям Кливер (1900). Немецкая классика. Funk & Wagnalls.
  • Ярлотт, Джеффри. Кольридж и абиссинская дева. Лондон: Метуэн, 1967.

внешняя ссылка