Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока - The Love Song of J. Alfred Prufrock

Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока 
к Т. С. Элиот
Пруфрок и другие наблюдения.jpg
Титульный лист ООО «Эгоист». публикация Пруфрок и другие наблюдения (1917)
Впервые опубликовано вИюнь 1915 г. Поэзия[2]
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
Издательжурнал (1915): Гарриет Монро
chapbook (1917): The Egoist, Ltd. (Лондон)[1]
Линии140
Страницы6 (печать 1915 г.)[2]
8 (печать 1917 г.)[1]
Читать онлайн"Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока " в Wikisource

"Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока", широко известный как"Prufrock"- первое профессионально опубликованное стихотворение британского поэта американского происхождения. Т. С. Элиот (1888–1965). Элиот начал писать «Пруфрок» в феврале 1910 года, и он был впервые опубликован в июньском номере журнала 1915 года. Поэзия: Журнал стихов[2] по наущению Эзра Паунд (1885–1972). Позже он был напечатан как часть памфлета из двенадцати стихотворений (или глава ) под названием Пруфрок и другие наблюдения в 1917 г.[1] На момент публикации Пруфрок считался диковинным,[3] но теперь рассматривается как предвестник парадигматического культурного сдвига по сравнению с концом 19 века. Романтический стих и Грузинская лирика к Модернизм.

На структуру стихотворения сильно повлияло подробное прочтение Элиотом Данте Алигьери[4] и делает несколько ссылок на Библия и другие литературные произведения, в том числе Уильям Шекспир пьесы Генрих IV Часть II, Двенадцатая ночь, и Гамлет, поэзия семнадцатого века метафизический поэт Эндрю Марвелл, и девятнадцатого века Французские символисты. Элиот рассказывает об опыте Пруфрока, используя поток сознания техника, разработанная его коллегами-модернистами. Поэма, описанная как «драма литературных мучений», представляет собой драматический внутренний монолог городского человека, охваченного чувством изоляции и неспособности к решительным действиям, который, как говорят, «олицетворяет разочарование и бессилие современного человека» и «представляет собой сорванные желания и современное разочарование».[5]

Пруфрок сетует на свою физическую и интеллектуальную инертность, упущенные возможности в жизни и отсутствие духовного прогресса, и его преследуют напоминания о недостижимой плотской любви. С внутренним чувством усталости, сожаления, смущения, тоски, выхолащивание, сексуальное расстройство, чувство разложения и осознание смертности, «Пруфрок» стал одним из самых узнаваемых голосов в современной литературе.[6]

Состав и история публикации

Т. С. Элиот в 1923 г., сфотографировано леди Оттолайн Моррелл

Написание и первая публикация

Элиот написал «Любовную песню Дж. Альфреда Пруфрока» в период с февраля 1910 года по июль или август 1911 года. Вскоре после прибытия в Англию для участия Мертон Колледж, Оксфорд, Элиот был представлен американскому поэту-эмигранту Эзра Паунд, который сразу же счел Элиота «достойным внимания» и способствовал началу карьеры Элиота. Паунд был редактором журнала Поэзия: Журнал стихов и рекомендовано основателю журнала, Гарриет Монро, который Поэзия опубликовать «Любовную песню Дж. Альфреда Пруфрока», превознося, что Элиот и его творчество стали новым и уникальным явлением среди современных писателей. Паунд утверждал, что Элиот «фактически тренировал себя И модернизировал себя СВОИМ. многообещающий молодые сделали то или другое, но никогда то и другое ».[7] Стихотворение впервые было опубликовано журналом в июньском номере 1915 года.[2][8]

В ноябре 1915 г. «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» - вместе со стихами Элиота »Портрет дамы »,« Бостонская вечерняя стенограмма »,« Истерия »и« Мисс Хелен Слингсби »- были включены в Католическая антология 1914–1915 гг. отредактировал Эзра Паунд и напечатал Элкин Мэтьюз В Лондоне.[9]:297 В июне 1917 г. Эгоист, небольшая издательская фирма, управляемая Дора Марсден, опубликовал брошюру под названием Пруфрок и другие наблюдения (Лондон), содержащий двенадцать стихотворений Элиота. «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» была первой в томе.[1] Также Элиот был назначен помощником редактора журнала. Эгоист в июне 1917 г.[9]:290

Первигилиум Пруфрока

По словам биографа Элиота Линдалл Гордон Когда Элиот писал первые черновики Пруфрока в своей записной книжке в 1910–1911 годах, он намеренно оставил четыре страницы пустыми в средней части стихотворения.[10] Судя по записным книжкам, сейчас в коллекции Публичная библиотека Нью-Йорка Элиот закончил стихотворение, которое первоначально было опубликовано где-то в июле и августе 1911 года, когда ему было 22 года.[11] В 1912 году Элиот переработал стихотворение и включил 38-строчный раздел, который теперь называется «Pervigilium Пруфрока», который был вставлен на эти пустые страницы и предназначен для использования в качестве среднего раздела поэмы.[10] Однако Элиот удалил этот раздел вскоре после того, как обратился за советом к своему товарищу по Гарварду и поэту. Конрад Айкен.[12] Этот раздел не будет включен в первоначальную публикацию стихотворения Элиота, но был включен после публикации посмертно в сборник ранних, неопубликованных черновиков Элиота в 1996 г. Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917 гг..[11] Этот Pervigilium раздел описывает "бдение "Пруфрока через вечер и ночь[11]:41, 43–44, 176–90 описанный одним рецензентом как «эротический набег на узкие улочки социального и эмоционального подземного мира», в котором «в липких деталях изображено блуждание Пруфрока« по некоторым полупустынным улицам »и ​​контекст его« бормочущих уединений / беспокойных ночей в одном месте ». -ночные дешевые гостиницы.'"[13]

Критический прием

Отзыв без подписи в Литературное приложение к The Times 21 июня 1917 года отклонил стихотворение, обнаружив, что «тот факт, что эти вещи приходили в голову мистеру Элиоту, несомненно, имеет очень малое значение для кого-либо, даже для него самого. Они определенно не имеют отношения к поэзия."[14]

Гарвардский вокариум в Гарвардский колледж записал, как Элиот читает Prufrock и другие стихотворения в 1947 году в рамках продолжающейся серии поэтических чтений его авторов.[15]

Описание

Заголовок

В своих ранних набросках Элиот дал стихотворению подзаголовок «Пруфрок среди женщин».[11]:41 Этот подзаголовок был явно удален перед публикацией. Элиот назвал стихотворение «песней о любви» в связи с поэмой Редьярда Киплинга «Любовная песня Хар Дьяла», впервые опубликованной в сборнике Киплинга. Простые сказки с холмов (1888).[16] В 1959 году Элиот выступил на собрании Общества Киплинга и обсудил влияние Киплинга на его собственную поэзию:

Следы Киплинга появляются в моих собственных зрелых стихах, которые ни один прилежный ученый сыщик еще не заметил, но которые я сам готов раскрыть. Однажды я написал стихотворение под названием «The Love Song Дж Alfred Пруфрка»: Я уверен, что он никогда бы не назвал «Love Song», но за титулом Киплинга, который застрял упорно в моей голове: «Любовная песня Хар Дьял ».[16]

Однако происхождение имени Пруфрок не определено, и Элиот никогда не упоминал о его происхождении, кроме как утверждал, что не был уверен в том, как он пришел к этому имени. Многие ученые и сам Элиот указывали на автобиографические элементы в характере Пруфрока, и Элиот во время написания стихотворения имел обыкновение переводить свое имя как «Т. Стернс Элиот», что очень похоже по форме на имя Пруфрока. Дж. Альфред Пруфрок.[17] Предполагается, что имя «Пруфрок» произошло от юности Элиота в Святой Луи, Миссури, где большой мебельный магазин Prufrock-Litton Company занимал один квартал в центре города по адресу 420–422 North Fourth Street.[18][19][20] В письме 1950 года Элиот сказал: «На момент написания стихотворения у меня не было и еще не восстановилось никаких воспоминаний о том, что я каким-либо образом приобрел это имя, но я думаю, что следует предположить, что я имел , и что память была стерта ".[21]

Эпиграф

Черновой вариант эпиграфа к стихотворению принадлежит Данте. Чистилище (XXVI, 147–148):[11]:39, 41

'sovegna vos a temps de ma dolor'.
Poi s'asosis nel foco che gli affina.

«помни в свое время о моей боли».
Затем он нырнул обратно в огонь, который их очищает.[22]

В конце концов он решил не использовать это, но в конце концов использовал цитату в заключительных строках своего стихотворения 1922 года. Пустошь. Цитата, которую выбрал Элиот, также принадлежит Данте. Inferno (XXVII, 61–66) гласит:

S`io credesse che mia risposta fosse
Персона че май торнасс аль мондо,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocchè giammai di questo fondo
Non tornò vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Если бы я думал, что мой ответ был сделан
к одному, возможно, вернувшемуся в мир,
этот язык пламени перестал бы мигать.
Но так как с этих глубин никто еще не
вернулся живым, если то, что я слышу, правда,
Я отвечаю, не опасаясь стыда.[23]

В контексте эпиграф относится к встрече между Данте и Гвидо да Монтефельтро, который был приговорен к восьмой круг ада за предоставление совета Папа Бонифаций VIII, который хотел воспользоваться советом Гвидо для гнусного предприятия. Эта встреча следует за встречей Данте с Улисс, который сам также попадает в круг Мошенников. По словам Рона Банерджи, эпиграф проливает иронический свет на намерения Пруфрока. Как и Гвидо, Пруфрок никогда не собирался рассказывать свою историю, и поэтому, цитируя Гвидо, Элиот раскрывает свое мнение о песне о любви Пруфрока.[24]

Фредерик Локк утверждает, что сам Пруфрок страдает множеством разных личностей и что он воплощает в себе Гвидо и Данте. Inferno аналогия. Один - рассказчик; другой - слушатель, который позже откроет эту историю миру. В качестве альтернативы он утверждает, что роль Гвидо в аналогии действительно исполняется Пруфроком, но роль Данте исполняется ты, читатель, как в «Пойдем тогда, ты и я» (1). Таким образом, читатель получает возможность делать все, что ему заблагорассудится, с любовной песней Пруфрока.[25]

Темы и интерпретация

Поскольку стихотворение в первую очередь связано с неправильными размышлениями рассказчика, его может быть трудно интерпретировать. Лоуренс Перрин писал: «[стихотворение] представляет кажущиеся случайными мысли, проходящие в голове человека в течение определенного промежутка времени, в котором переходные звенья являются скорее психологическими, чем логическими».[26] Такой стилистический выбор затрудняет точное определение того, что является буквальным, а что символическим. На первый взгляд, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» передает мысли сексуально разочарованного мужчины средних лет, который хочет что-то сказать, но боится это сделать, но в конечном итоге не делает этого.[26][27] Однако спор заключается в том, с кем говорит Пруфрок, действительно ли он собирается где угодно, что он хочет сказать и к чему относятся различные изображения.

Целевая аудитория не очевидна. Некоторые считают, что Пруфрок разговаривает с другим человеком[28] или прямо к читателю,[29] в то время как другие считают монолог Пруфрока внутренним. Перрин пишет: «« Ты и я »в первой строке - отдельные части собственной природы Пруфрока»,[26] пока почетный профессор английского языка Mutlu Konuk Blasing предполагает, что «ты и я» относится к отношениям между дилеммами персонажа и автора.[30] Точно так же критики спорят, собирается ли Пруфрок куда-нибудь по ходу стихотворения. В первой половине стихотворения Пруфрок использует различные образы на открытом воздухе (небо, улицы, дешевые рестораны и отели, туман) и говорит о том, что будет время для разных вещей перед "тостом и чаем", и «Пора повернуть назад и спуститься по лестнице». Это заставило многих поверить, что Пруфрок едет на послеобеденный чай, где он собирается задать этот «непреодолимый вопрос».[26] Другие, однако, полагают, что Пруфрок физически никуда не движется, а скорее играет через это в своем уме.[29][30]

Возможно, наиболее значительный спор связан с «непреодолимым вопросом», который пытается задать Пруфрок. Многие считают, что Пруфрок пытается рассказать женщине о своем романтическом интересе к ней.[26] указывая на различные изображения женских рук и одежды и последние несколько строк, в которых Пруфрок сетует на то, что русалки не будут петь ему. Другие, однако, считают, что Пруфрок пытается выразить более глубокое философское понимание или разочарование в обществе, но боится отказа, указывая на утверждения, которые выражают разочарование в обществе, например, «Я измерил свою жизнь кофейными ложками» (строка 51 ). Многие считают, что стихотворение является критикой Эдвардианский общество и дилемма Пруфрока представляют собой неспособность жить осмысленным существованием в современном мире.[31] Маккой и Харлан писали: «Многим читателям в 1920-е годы Пруфрок казался олицетворением разочарования и бессилия современного человека. Он, казалось, олицетворял сорванные желания и современные разочарования».[29]

В общем, Элиот использует образы, которые указывают на характер Пруфрока,[26] представляющий старение и распад. Например, «Когда вечер расстилается на фоне неба / Как пациент, застывший на столе» (строки 2–3), «рестораны на опилках» и «дешевые отели», желтый туман и дневной «сон». .. усталость ... или симуляторы "(строка 77), напоминают истомы и разложения, в то время как различные заботы Пруфрока о своих волосах и зубах, а также о русалках:" Расчесывание белых волос волнами, отброшенными назад / Когда ветер развевает воду белым и черным », демонстрируя его заботу о старении.

Использование аллюзии

Как и многие стихотворения Элиота, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» содержит многочисленные ссылки на другие произведения, которые часто символический самих себя.

  • В «Пора для всех дел и дней рук» (29) фраза «дела и дни» - это название длинной поэмы - описания земледельческой жизни и призыва к труду - раннего греческого поэта. Гесиод.[26]
  • «Я знаю голоса, умирающие при умирающем падении» (52) - эхо Орсино первые строки в Шекспир с Двенадцатая ночь.[26]
  • Пророк из «Хотя я видел мою (слегка облысевшую) голову, принесенную на блюде / я не пророк - и в этом нет ничего важного» (81–2), Иоанн Креститель, чья голова была доставлена Саломея к Ирод в награду за танец (Мэтью 14: 1–11 и Оскар Уальд игра Саломея ).[26]
  • «Сжать вселенную в шар» (92) и «действительно будет время» (23) вторят заключительным строкам Марвелл 's'К его застенчивой любовнице '. Другие фразы, такие как «будет время» и «будет время», напоминают начальную строку этого стихотворения: «Если бы у нас было достаточно мира и времени». Слова Марвелла, в свою очередь, перекликаются с общим прологом кентерберийских рассказов Чосера, «пока у меня есть время и пространство».[26]
  • "'Я Лазарь, восстал из мертвых'"(94) может быть либо нищий Лазарь (из Люк 16) возвращение за богачом, которому не разрешили вернуться из мертвых, чтобы предупредить братьев богача о Ад, или Лазарь (из Джон 11) кого Христос воскресил из мертвых, или и то, и другое.[26]
  • "Полный высоких приговоров" (117) перекликается с эхом Чосер описание клерка Оксфорд в Общий пролог к Кентерберийские рассказы.[26]
  • «Будет время убивать и творить» - это библейский намек на Екклесиаст 3.[26]
  • В заключительной части стихотворения Пруфрок отвергает идею о том, что он Принц Гамлет, предполагая, что он просто «помощник лорда» (112), цель которого - «дать совет принцу» (114), вероятный намек на Полоний - Полоний также «иногда почти дурак."
  • «Среди разговоров о тебе и обо мне» может быть[32] ссылка на Катрен 32 из Эдвард Фитцджеральд перевод Рубайят Омара Хайяма («Была Дверь, к которой я не нашел Ключа / Была Завеса, которую я не мог видеть / Некоторое время Мне и Тебе / Казалось - а потом больше нет Тебе и Мне.")

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c d Элиот, Т.С. Пруфрок и другие наблюдения (Лондон: The Egoist, Ltd., 1917), 9–16.
  2. ^ а б c d Элиот, Т. С. «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» в книге «Монро, Гарриет» (редактор), Поэзия: Журнал стихов (Июнь 1915 г.), 130–135.
  3. ^ Элиот, Т. С. (21 декабря 2010 г.). Пустошь и другие стихи. Broadview Press. п. 133. ISBN  978-1-77048-267-8. Получено 9 июля 2017. (со ссылкой на неподписанный обзор в Литературное обозрение. 5 июля 1917 г., т. lxxxiii, 107.)
  4. ^ Холлахан, Юджин (март 1970). "Структурная дантовская параллель в" Любовной песне "Элиота Дж. Альфреда Пруфрока'". Американская литература. 1. 42 (1): 91–93. Дои:10.2307/2924384. ISSN  0002-9831. JSTOR  2924384.
  5. ^ Маккой, Кэтлин и Харлан, Джудит. Английская литература с 1785 г. (Нью-Йорк: HarperCollins, 1992), 265–66. ISBN  006467150X
  6. ^ Беркович, Сакван. Кембриджская история американской литературы. Том 5. (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003), 99. ISBN  0521497310
  7. ^ Заглавные буквы и курсив исходные. Цитируется у Мертенса, Ричарда. «Письмо за письмом» в Журнал Чикагского университета (Август 2001 г.). Проверено 23 апреля 2007 года.
  8. ^ Саутэм, Британская Колумбия Путеводитель по избранным стихотворениям Т.С. Элиот. (Нью-Йорк: Harcourt, Brace & Company, 1994), 45. ISBN  057117082X
  9. ^ а б Миллер, Джеймс Эдвард. Т. С. Элиот: Создание американского поэта, 1888–1922 гг.. (Государственный колледж, Пенсильвания: издательство Пенсильванского государственного университета, 2005 г.) ISBN  0271026812
  10. ^ а б Гордон, Линдалл. Новая жизнь Элиота. (Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 1988), 45.
  11. ^ а б c d е Элиот, Т.С., и Рикс, Кристофер Б. (редактор). Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917 гг. Эд. Кристофер Б. Рикс. (Нью-Йорк: Harcourt, 1996).
  12. ^ Майер, Николас Б. (2011). «Катализирующий Пруфрок». Журнал современной литературы. 34 (3): 182–198. Дои:10.2979 / jmodelite.34.3.182. JSTOR  10.2979 / jmodelite.34.3.182. S2CID  201760537.
  13. ^ Дженкинс, Николас. «Больше американцев, чем мы знали: нервы, истощение и безумие были в основе раннего образного мышления Элиота» в Нью-Йорк Таймс (20 апреля 1997 г.). Это обзор книги 1997 г. Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917 гг., см. выше. Проверено 12 июня 2013 года.
  14. ^ Вау, Артур. Новая поэзия, Ежеквартальный обзор, Октябрь 1916 г., цитируя Литературное приложение Times 21 июня 1917 г., вып. 805, 299; Вагнер, Эрика (2001) «Взрыв ярости», Хранитель, письма в редакцию, 4 сентября 2001 г. Вагнер опускает слово «очень» в цитате.
  15. ^ Поэзия Вудберри (Библиотека Гарвардского колледжа). Поэтические чтения: Путеводитель
  16. ^ а б Элиот, Т. С. «Неувядающий гений Редьярда Киплинга» в Киплинг журнал (Март 1959 г.), 9.
  17. ^ Элиот, Т.С. Письма Т. С. Элиота. (Нью-Йорк: Харкорт, Брейс Йованович, 1988). 1: 135.
  18. ^ Монтези, Эл, и Депоски, Ричард. Центр города Сент-Луис (Издательство Аркадия, 2001), 65. ISBN  0-7385-0816-0
  19. ^ Кристин Х. The Daily Postcard: Пруфрок-Литтон - Сент-Луис, штат Миссури. Проверено 21 февраля 2012 года.
  20. ^ Исторический музей Миссури. Светильник перед мебельной компанией Prufrock-Litton. Проверено 11 июня 2013 года.
  21. ^ Степанчев, Стивен. «Происхождение Дж. Альфреда Пруфрока» в Заметки на современном языке. (1951), 66:400–401. JSTOR  2909497
  22. ^ Элиот предоставил этот перевод в своем эссе «Данте» (1929).
  23. ^ Данте Алигьери и Холландер Роберт и Холландер Жан (переводчики), Ад. (Принстон: Принстонский проект Данте). Проверено 3 ноября 2011 года.
  24. ^ Банерджи, Рон Д. К. «Обзор Данте: эпиграф к« Пруфроку »» в Сравнительная литература. (1972) 87:962–966. JSTOR  2907793
  25. ^ Локк, Фредерик В. «Пруфрок Данте и Т. С. Элиота». в Заметки на современном языке. (1963) 78:51–59. JSTOR  3042942
  26. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Перрин, Лоуренс. Литература: структура, звук и смысл, 1-е изд. (Нью-Йорк: Harcourt, Brace & World, 1956), 798.
  27. ^ "О песне о любви Дж. Альфреда Пруфрока", Современная американская поэзия, Университет Иллинойса (по состоянию на 20 апреля 2019 г.).
  28. ^ Заголовки, Филип Р. Т. С. Элиот. (Бостон: Twayne Publishers, 1982), 24–25.
  29. ^ а б c Хесимович, Гред А. (редактор). Английский 151-3; Ноты Т. С. Элиота "Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока" (по состоянию на 14 июня 2006 г.), McCoy, Kathleen; Харлан, Джудит. Английская литература с 1785 г.. (Нью-Йорк: HarperCollins, 1992).
  30. ^ а б Blasing, Мутлу Конук, "О песне о любви Дж. Альфреда Пруфрока", в Американская поэзия: риторика ее форм (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1987). ISBN  0300037937
  31. ^ Митчелл, Роджер. "О песне о любви Дж. Альфреда Пруфрока" в Майерсе, Джеке и Воджахане, Дэвиде (редакторы). Профиль американской поэзии двадцатого века. (Карбондейл, Иллинойс: издательство Южного Иллинойского университета, 1991). ISBN  0809313480
  32. ^ Шимански, Йохан Автор комментария к T. S. Eliot, "Любовная песня Дж. Альфреда Пруфока" (в Universitetet i Tromsø). Проверено 8 августа 2006 года.

дальнейшее чтение

  • Дрю, Элизабет. Т.С. Элиот: замысел его поэзии (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1949).
  • Гэллап, Дональд. Т. С. Элиот: Библиография (исправленное и расширенное издание) (Нью-Йорк: Harcourt Brace & World, 1969), 23, 196.
  • Люти, Мелвин Дж. «Случай грамматики Пруфрока» в Колледж английский (1978) 39:841–853. JSTOR  375710.
  • Подошвы, Дерек. «Преображение Пруфрока» в Английский журнал (1999), 88:59–61. JSTOR  822420.
  • Сорум, Ева. «Мазохистский модернизм: чтение Элиота и Вульфа». Журнал современной литературы. 28 (3), (весна 2005 г.) 25–43. Дои:10.1353 / jml.2005.0044.
  • Синха, Арун Кумар и Викрам, Кумар. «'Любовная песня Альфреда Пруфрока' (Критическое эссе с подробными аннотациями)» в Т. С. Элиот: Интенсивное изучение избранных стихотворений (Нью-Дели: Spectrum Books Pvt. Ltd, 2005).
  • Уолкатт, Чарльз Чайлд. "Любовная песня Элиота" Дж. Альфреда Пруфрока'" в Колледж английский (1957) 19:71–72. JSTOR  372706.

внешняя ссылка