Сино-ксеникское произношение - Sino-Xenic pronunciations

Сино-ксенический или же Синоксеник произношение - это обычные системы для чтения китайские иероглифы в Японии, Корее и Вьетнаме, берущие свое начало в средневековье и источник широкомасштабных заимствований китайских слов в Японский, Корейский и вьетнамский языков, ни один из которых не генетически связанный к Китайский. Результирующий Китайско-японский, Китайско-корейский и Китайско-вьетнамский словари в настоящее время составляют большую часть лексиконов этих языков. Системы произношения используются наряду с современными разновидности китайского в историческая китайская фонология, в частности реконструкция звуков Средний китайский.[1][2] Некоторые другие языки, например Хмонг – миен и Кра – дай языки, также содержат большое количество китайских заимствований, но без систематических соответствий, характерных для китайско-ксенических словарей.

Термин от греческого ксеносы «иностранный», был придуман в 1953 г. лингвистом Сэмюэл Мартин, который назвал эти заимствования «сино-ксеническими диалектами».[2][3][4]

Фон

Были заимствования китайской лексики во вьетнамский и корейский из периода Хань, но примерно во времена Династия Тан (618–907) Китайская письменность, язык и культура были полностью импортированы во Вьетнам, Корею и Японию. Ученые из этих стран писали в Литературный китайский и были хорошо знакомы с Китайская классика, которые они читают вслух в систематических локальных приближениях Средний китайский. С таким произношением китайские слова в огромных количествах вошли в вьетнамский, корейский и японский языки.[1][2]

Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н.э. до 938 г. н.э., а после обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и обучения. В результате во вьетнамском языке существует несколько слоев китайских заимствований. Самые старые займы, примерно 400 слов, датируемые Восточная Хань, были полностью ассимилированы и рассматриваются как исконно вьетнамские слова. Китайско-вьетнамские даты до начала Династия Тан, когда распространение китайского словари рифм и другая литература привела к массовому импорту китайской лексики.[5]

Изолированные китайские слова также начали проникать в корейский язык с I века до нашей эры, но основной приток пришелся на VII и VIII века нашей эры после объединения полуострова Силла. Поток китайских слов на корейский язык стал огромным после создания экзамены на государственную службу в 958 г.[6]

Японский, напротив, имеет два хорошо сохранившихся слоя и третий, который также важен:[7]

Примеры китайско-ксенических чтений
персонажМандаринКантонский (Йель )[а]Середина
Китайский[b]
Китайско-вьетнамскийКитайско-корейский
(Йель )
Китайско-японский[13][14]смысл
ПродолжатьКан-онСлишком рано
йиятʔjitnhấtilичиИцуодин
èrагаnyijHnhяniджидва
сансамСэмтамСэмсантри
seisijHtứсашичетыре
нгхnguXнгũоидтипять
liùЛюкЛюкlụcлюкРокурикушесть
цичатчушькоторыйчилшичишицуСемь
бабитьpætлетучая мышьфалхачихацу8
джиǔгаkjuwXcửuквукукю9
шисахпдзыпthậpглотокдзюдесять
bǎiбаакpkсукаPaykхякухакусотня
цианьподбородоктшенthiênченсентысяча
/wànMaahnmjonHvạnчеловекчеловекзапретить10000
/亿йикIkứcэкоку100 миллионов
минmìhngmjængминMyengмойōмэй(мин)яркий
/nóngnùhngсейчасnôngнонгнюнетсельское хозяйство
/níngnìhngнэннинхньенгнюNeiмирный
xíngHohnghngханьhayngгёанходить
/qǐngченгДженгthỉnhЧенгшоseiголеньзапрос
NuǎnньюнnwanXnoãnНанНанданнетеплый
/tóuтаухчерт возьмиđầutwuцзукдзюголова
tsiXtửокшишивсребенок
xiàхаhæXhхаgeкаавниз

Для сравнения, словарный запас китайского происхождения в Тайский, в том числе большинство основные числа (кроме 1 и 2), был заимствован на протяжении ряда периодов от Хань (или ранее) до Тан.[15]

С момента новаторской работы Бернхард Карлгрен, эти тела произношения использовались вместе с современными разновидности китайского в попытках воссоздать звуки среднекитайского.[2]Они обеспечивают такой широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэл Мартин назвал их «сино-ксеническими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви с исконными китайскими диалектами.[3][4]Иностранные произношения иногда сохраняют различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае с Chongniu различие найдено в среднекитайском словари рифм.[16]Точно так же различие между классами III и IV, проводимое поздне-средними китайцами инейные столы исчез у большинства современных сортов, но у Кан-он IV сорт представлен Старый японский гласные я1 и е1 в то время как степень III представлена ​​i2 и е2.[17]

Позже вьетнамские, корейские и японские ученые адаптировали китайскую письменность для написания своих языков, используя китайские иероглифы как для заимствованной, так и для родной лексики. Таким образом, в японском письме китайские иероглифы могут иметь как китайско-японские чтения (он'ёми ) и родные чтения (кунъёми ).[8] Точно так же в Chữ nôm В подлиннике, используемом для вьетнамского языка до начала 20-го века, некоторые китайские иероглифы могли представлять как китайско-вьетнамское слово, так и исконно вьетнамское слово со значением или звучанием, аналогичным китайскому слову, но в таких случаях местное чтение будет отличаться компонент.[18] Однако корейский вариант китайских иероглифов или ханья, как правило, имеют только китайско-корейское чтение, а коренные корейские слова редко, если вообще когда-либо, пишутся на ханджа.[19] Символьные вьетнамские и корейские шрифты с тех пор были заменены Вьетнамский алфавит и хангыль соответственно, хотя корейский язык все еще в некоторой степени использует символы ханджа.[20]

Звуковые соответствия

Иностранное произношение этих слов неизбежно только приближалось к оригинальному китайскому, и многие различия были потеряны. В частности, в корейском и японском языках было гораздо меньше согласных и гораздо более простые слоги, чем в китайском, и им не хватало тона. Даже вьетнамский язык объединил некоторые китайские начальные согласные (например, несколько разных согласных были объединены в т и th пока ph соответствует как п и ж на мандаринском диалекте). Еще одна сложность состоит в том, что различные заимствования основаны на разном местном произношении в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношения как развитие категорий среднекитайского языка. словари рифм.

В среднем китайском языке записано восемь серий начальных согласных, хотя вполне вероятно, что ни один диалект не различал их всех. озвучен, безмолвный или безголосый с придыханием.[21] В раннем вьетнамском языке было аналогичное трехстороннее деление, но контраст голоса позже исчезнет в тональном разделении, которое затронуло несколько языков в Языковой ареал материковой части Юго-Восточной Азии, включая вьетнамские и большинство китайских сортов.[22]Старый японский имел только двусторонний контраст, основанный на голосе, в то время как Среднекорейский имел только один препятствие в каждой точке артикуляции.

Соответствия начальных согласных[23][24][25]
Средний китайскийКитайско-вьетнамскийКитайско-корейскийПродолжатьКан-онСлишком рано
Губные пp> бп / пʰɸ> чɸ> чɸ> ч
пpʰ> ph
бб> бб
мм> мммб[c]м
Денталс тт> đт / тʰ[d]ттт
tʰ> th
dd> đd
ппппd[e]п
лллррр
Retroflex останавливает ʈʈ> trtɕ / tɕʰттs
ʈʰʂ> s
ɖɖ> trd
Стоматологические сибилянты tss> тss
tsʰɕ> th
дзs> тz
sss
zz
Ретрофлексные сибилянты ʈʂʈ> trtɕ / tɕʰs
ʈʂʰʂ> s
ɖʐz
ʂss
Небныеc> chtɕ / tɕʰ
tɕʰtʃ> Икс
ɕ> thsz
ɕs
ʑz
ɲɲ> нэz> ∅пzz
Velars kk> c/k/qк / чkkk
kʰ> кх
ɡɡ> c/kkграмм
ŋŋ> нг/нгхŋ> ∅граммграмм
Гортани ʔʔ> ∅
Иксчасчасkk
ɣɣ> г / ш> г / ∅

Заключительные согласные среднего китайского языка были полугласными (или скользит ) / j / и / w /, носовые / m /, / n / и / ŋ /, а также стопы / p /, / t / и /k/. Сино-вьетнамский и китайско-корейский языки сохраняют все различия между конечными носами. и останавливается, как южнокитайские сорта, такие как Юэ.Сино-вьетнамский язык добавил аллофонические различия в -ng и -k, в зависимости от того, является ли предшествующий гласный передний (-nh, -ch) или обратно (-ng, -c).Несмотря на то что Старый корейский имел a / t / coda, слова со среднекитайской кодой / t / have / l / в китайско-корейском языке, отражая северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой final / t / ослабился до / r /.[27][28]

В Го-он и Кан-он, среднекитайская кодировка -ng дала назализованную гласную, которая в сочетании с предшествующей гласной стала долгой гласной в современном японском языке.[29] Например, Tkyō 東京, является Dōngjīng на китайском языке. Кроме того, поскольку японский язык не может заканчивать слова согласными (кроме морального) п), заимствования из среднекитайских слов, оканчивающихся на стоп, имели парагога добавлено так, например, что среднекитайский квок () был заимствован как коку. Однако более поздние, менее распространенные заимствования Тосо-он отражают сокращение конечных остановок в Нижний Янцзы Мандарин разновидности до глоттальной остановки, отраженные Японским / Q /.[30]

Соответствия конечных согласных[25][31]
Средний китайскийКитайско-вьетнамскийКитайско-корейскийПродолжатьКан-онСлишком рано
ммм/ N // N // N /
ппп
нгнг / нчнгũ> uũ / ĩ> и / я
пппɸu> uɸu> u/ Q /
ттлти> читу> цу
kс / чkкуку / ки

Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с вокальным или носовым окончанием. Поскольку в японском языке отсутствуют тональности, китайско-японские заимствования не сохраняют следов китайских звуков.[32]Большинство среднекитайских тонов сохранились в тонах среднекорейского языка, но с тех пор они были потеряны во всех диалектах, кроме нескольких.[33]Китайско-вьетнамский, напротив, довольно точно отражает китайские тона, включая позднесреднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное озвучиванием начального. Соответствие китайских восходящих и уходящих тонов обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамский привет и нга тона отражают верхний и нижний восходящий тон Китая, в то время как sắc и nặng тона отражают верхний и нижний отходящий тон. В отличие от северокитайских разновидностей, китайско-вьетнамские слова помещают ровные тона с сонор и инициалы голосовой остановки на верхнем уровне (нган) категория.[34]

Структурные эффекты

Большое количество китайских слов было заимствовано из вьетнамского, корейского и японского языков и до сих пор составляет большую и важную часть их лексиконов.

В случае с японским приток привел к изменениям в фонологической структуре языка. Старый японский слоги имели форму (C) V, причем последовательности гласных избегались. Чтобы приспособить китайские заимствования, слоги были расширены скольжением, как в мойō, последовательности гласных, как в мэй, близнецы согласные и последний носовой, ведущий к моральный дух структура более позднего японского. Голосовые звуки (б, d, z, грамм и р) теперь были разрешены в начале слова, где раньше это было невозможно.[14][35]

Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые все еще присутствуют в некоторых диалектах.[19][36]Китайско-корейские слова также разрушили ту родную структуру, в которой л не встречается в начальной позиции слова, и слова показывают гармония гласных.[19]

Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания составных слов для новых понятий аналогично использованию латинский и Древнегреческий корни в английский.[37]В конце 19 - начале 20 веков было создано множество новых составных частей или новых значений старых фраз для обозначения западных концепций и артефактов. Монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались между языками. Они даже были приняты на китайский язык, язык, обычно устойчивый к заимствованиям, потому что их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто различные составы для одного и того же понятия находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем появился победитель, а иногда и окончательный выбор. различались между странами.[38]

Таким образом, доля лексики китайского происхождения, как правило, больше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистры. Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского являются обычным явлением), более половины слов в газетах и ​​60% слов в научных журналах.[39]

Смотрите также

Другие языки

Примечания

  1. ^ В отличие от мандарина, кантонский диалект точно сохраняет все заключительные согласные среднекитайского.[10]
  2. ^ записано с использованием Обозначения Бакстера. Начальный час- представляет собой звонкий фрикативный звук [ɣ ] или же [ɦ ],[11] в то время как последние буквы Икс и ЧАС представляют восходящий и уходящий тона соответственно.[12]
  3. ^ Урожайность м- в слогах, оканчивающихся на оригинал -ng.[26]
  4. ^ В современном китайско-корейском языке, dentals [t] / [tʰ], предшествующие небной аппроксимации [j], становятся палатализованными как [tɕ] / [tɕʰ] соответственно, например,田: ttyen > cen, 定: ttyeng > ceng.
  5. ^ Урожайность н- в слогах, оканчивающихся на оригинал -ng;[26]

Рекомендации

Цитаты

Процитированные работы

дальнейшее чтение