Йо (кириллица) - Yo (Cyrillic)

Кириллическая буква Йо
Кириллическая буква Ё - прописные и строчные. Svg
Фонетическое использование:[Джо]
В Кириллица
Славянский буквы
АБВГҐДЂ
ЃЕЀЁЄЖЗ
З́ЅИЍЙІЇ
ЈКЛЉМНЊ
ОŌПРСС́Т
ЋЌУӮЎФХ
ЦЧЏШЩЪЫ
ЬЭЮЯ
Неславянские буквы
А́А̀ӐА̄А̊̃Ӓ
Ӓ̄ӔӘӘ́Ә̃Ӛв
ҒггГ̄ггҔ
ӺҒ̌ӶԀԂ
Д̆Д̣ԪԬД̆Ӗ
Е̄Е̃Ё̄Є̈ӁҖ
ӜԄҘӞЗ̌З̱З̣
ԐԐ̈ӠԆӢ̃Ҋ
ӤИ́ҚӃҠҞҜ
ԞК̣ԚӅԮԒԠ
ԈԔӍӉҢԨӇ
ҤԢԊО́О̀О̆О̂
̃ӦӦ̄ӨӨ̄Ө́Ө̆
ӪҨԤҦрҎԖ
ҪС̣С̱ԌТ̌Т̣
ҬԎУ̃ӰӰ́
ӲҮҮ́ҰХ̣Х̱Х̮
Х̑ҲӼӾҺҺ̈Ԧ
ҴҶӴӋҸ
ҼҾЫ̆Ы̄
ӸҌЭ̆Э̄Э̇ӬӬ́
Ӭ̄Ю̆Ю̈Ю̈́Ю̄Я̆Я̄
Я̈ԘԜӀ
Архаические буквы
ҀѺ
ОУѠѼѾ
ѢѤѦ
ѪѨѬѮ
ѰѲѴѶ

Эй, Джо, или же Ио (Ё ё; курсив: Ё ё; Русское произношение:[j]) является буквой Кириллица. В Unicode, буква ⟨Ё⟩ названа Кирилическая прописная / строчная буква IO.

В английском языке буква Yo романизируется с использованием латыни. ë (согласно ALA – LC и Британские стандарты ), ë (вы слово изначально) (BGN / PCGN ) или же йо / джо (орфографическая транскрипция ) для русского, а как i͡o (ALA – LC), Эй (BGN / PCGN) или ë (BSI) для белорусского. В международных системах Йо романизируется как ë (ISO 9 ).

Произошло от буквы кириллицы. Вы (Е е).

Произношение

В этом разделе описывается произношение на русский и Белорусский. Другие языки могут иметь небольшие отличия.

Буква ё⟩ - это подчеркнул слог в подавляющем большинстве русских и белорусских слов. В русском языке безударное ⟨ё⟩ встречается только в составных числительных и нескольких производных терминах, в которых оно считается исключением.

Это так называемый помеченный гласный. В исходной или пост-вокальной позиции представляет звуки /Джо/, как в 'Эйrk '. То же самое применимо, если любой из ⟨ъ ⟩, ⟨ь ⟩ Предшествуют ⟨ё⟩.

Буква ⟨ё⟩ также указывает на фонему / о / вместе с палатализация из предыдущих согласный звук (если это возможно). Нет / j / звук в этом случае встречается между согласным и гласным.

Точное произношение гласного звука ё⟩ может варьироваться из-за аллофония в Славянские языки. В русском языке произносится [j], с [ɵ ] гласный, похожий на бird на новозеландском или южноафриканском английском; видеть палатализация для некоторого фона.

использование

Йо впервые был использован в русский, но его статус на этом языке сейчас неоднозначен. Йо встречается как дискретная буква в кириллице Белорусский, Русин, Монгольский и много Кавказский и Тюркские языки.

русский

Принцесса Екатерина Дашкова предложил создание ё

Буква Йо или Джо - седьмая буква алфавита, но хотя она указывает на звук, отличный от Вы, его часто обрабатывают как одну и ту же букву при алфавитном порядке и сортировке. В словаре ёж идет после едок и раньше ездить.

⟨Ё⟩ представляет фонема / о / после / j / или мягкий согласный звук (или иногда после ж⟩, ⟨ш⟩), и это всегда должно быть подчеркнул. Он чередуется с ⟨е⟩, написанным без ударения. Безударное ⟨ё⟩ встречается только в редких заимствованных словах, в сложных словах (в этом случае это может считаться вторичным ударением; в частности, ⟨ё⟩ встречается в словах, содержащих части трёх- 'трех-' и четырёх- 'четыре-'), в производных от названия самой буквы ё⟩ (ёфика́тор - йофикатор ), в заимствования (кёнигсбе́ргский - прилагательное от Кенигсберг, сёрфинги́ст из серфинг - серфер, сёдзё - сёдзё, гёмбёц - gömböc ).

В современном русском языке рефлекс Общеславянский / e / под стрессом и после палатализированный согласный, но не предшествующий палатализованному согласному / о /. Сравните, например, русский моё mojo («мой» средний именительный и винительный падеж единственного числа) и Польский /Чешский /словацкий /Сербо-хорватский /словенский Moje. Однако, поскольку изменение звука произошло после введения письменности, буква ⟨е⟩ продолжала писать в этой позиции. Только в 18 веке были предприняты попытки передать звук в письменной форме.

С середины 1730-х гг. Время от времени появляется как ⟨іо⟩ или ⟨і͡о⟩, диграф официально принят 18 ноября 1783 г. на заседании Российская Академия под председательством принцессы Екатерина Романовна Воронцова-Дашкова, и он использовался в Словаре Академии (1789–1794), но так и не получил большой популярности.

Сложившееся в русском произношении сочетание звуков [дзё] (и [о] после мягких согласных) долгое время не находило выражения на букве. В середине 18 века для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышкой, но оно было громоздким и использовалось редко. Использованы варианты: знаки о, ьо, їô, ió, ио.

В 1783 году вместо существующих вариантов была предложена буква «Ё». Однако в прессе он был впервые использован только двенадцатью годами позже, в 1795 году. Было высказано предположение о влиянии Шведский алфавит.

29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года директор Петербургской Академии наук, Княгиня Екатерина Романовна Дашкова, провел одно из первых заседаний вновь созданной Российской Академии, в котором приняли участие Гаврила Державин, Денис Фонвизин, Иван Лепёхин, Яков Княжнин, Митрополит Санкт-Петербургский Гаврил Петров и другие. Обсуждался проект полного славяно-русского словаря - впоследствии изданного 6-томного «Словаря Российской Академии». Ученые собрались уходить домой, когда Екатерина Романовна спросила собравшихся ученых, может ли кто-нибудь из них написать слово. желток (ёлка, ель). Сначала они подумали, что принцесса пошутила, но, написав слово «іолка», она спросила: «Уместно ли изобразить один звук двумя буквами?» Отметив, что «это произношение уже введено в обычай, который необходимо учитывать всеми возможными способами, если он не противоречит здравому смыслу», Дашкова предложила использовать новую букву «Ё» для обозначения этого произношения. Доводы Дашковой оказались убедительными, и митрополиту Гаврилу было поручено дать оценку новому письму.

18 ноября 1783 г. буква «ё» получила официальное признание.

Буква ё⟩ впервые была использована в печати в 1795 году поэтом. Иван Дмитриев. Его использовали такие влиятельные писатели, как Николай Михайлович Карамзин и Гаврила Державин, что обеспечило его принятие в литературную норму.[1]

В диэрезис Не появляется над другими буквами на русском языке. Это не служит никакой цели, кроме как различать ⟨е⟩ и ё⟩.

За исключением короткого периода после Вторая Мировая Война, использование ⟨ё⟩ никогда не было обязательным в стандартной русской орфографии. По большому счету, он используется только в словарях и в педагогической литературе, предназначенной для детей и студентов, изучающих русский язык как второй. В противном случае используется ⟨е⟩, а ё⟩ встречается только тогда, когда необходимо избежать двусмысленности (например, чтобы различать все ("все") и всё («все»), когда это не очевидно из контекста) или в словах (главным образом в собственных существительных), произношение которых может быть незнакомо читателю. Последние рекомендации (2006 г.) Института русского языка - использовать ⟨ё⟩ в именах собственные, чтобы избежать неправильного произношения.[2] Однако разрешается отмечать ё⟩ всякий раз, когда это происходит,[2] что отдают предпочтение некоторым российским авторам и периодическим изданиям.

Тот факт, что ⟨ё⟩ часто заменяется на ⟨е⟩ в печати, часто вызывает некоторую путаницу как у русских, так и у нерусских, поскольку затрудняет расшифровку русских слов и имен. Одна повторяющаяся проблема связана с русскими фамилиями, поскольку оба -ев (-ев) и -ёв (-йов) - общие окончания. Таким образом, англоязычный мир знает двух лидеров первого Советский союз в качестве Хрущев и Горбачев, но их фамилии заканчиваются на русском языке на -ёв, лучше расшифровано -йов (вот почему многие англоговорящие произносить эти имена как будто заканчиваются на -ov, но они заклинание их с -ev).

Важно отметить, что, поскольку ⟨ё⟩ обычно делает слог ударным: «Khrusch (e) v» и «Khrusch (o) v» могут звучать очень по-разному, поскольку англоговорящие люди традиционно переносят ударение на первый слог. Некоторые слова и имена в русском языке также изменились из-за путаницы: у некоторых их ⟨ё⟩ заменено на е⟩, а у некоторых ⟨е⟩ - на ё⟩.

Появление компьютера оказало большое влияние на процесс замены ⟨ё⟩ на е⟩ по противоречивой причине: в настоящее время русский алфавит состоит из 33 букв, включая ё⟩, а разработчики кодовых страниц обычно предпочитают опускать ё⟩ так что все русские буквы могут быть помещены в секции по 16 букв (16, как и другие степени двойки, часто предпочтительнее при вычислениях над другими числами). Некоторые примеры - страницы символов до Unicode. 866 для Microsoft DOS и 1251 для Microsoft Windows. Поскольку в обоих случаях ⟨ё⟩ располагалось вне его правильной по алфавиту позиции, это усложняло сортировку текста. Разработчики программного обеспечения затем предпочли бы заменить все буквы ё⟩ на ⟨е⟩ на ранней стадии обработки текста, чтобы упростить последующие этапы.

Транскрипция иностранных слов

⟨Ё⟩ можно использовать в Русская транскрипция иностранных слов, происходящих из языков, в которых используется звук / ø /, пишется eu / ö / ő / ø (Французский, Германские языки кроме английского, Уральские языки ), например "Герхард Шредер", фамилия которого транслитерируется как Шрёдер (но болгарский язык без ⟨ё⟩ использует ⟨ьo⟩ для той же гласной) из-за его сходства с исконно русским звуком [ɵ]. Эта буква также часто используется для расшифровки английской гласной. / ɜr /, в именах вроде Роберт Бёрнс для "Роберта Бернса" или Хёрст для "Hearst" / "Hurst" / "Hirst".

Однако звук [Джо]в словах европейских языков обычно транскрибируется на русский язык как ⟨йо⟩ в начальной и пост-вокальной позиции и ⟨ьo⟩ после согласных: Нью-Йорк для «Нью-Йорка» и батальон для «батальона». Очевидным исключением является русское слово «серьезный», которое пишется серьёзный скорее, чем сериозный. Однако это связано с тем, что это слово происходит от французского Sérieux с / ø / звук. (В 19-м и начале 20-го века использовались оба написания.[3] Написание с ио⟨ - ⟨іо⟩ в орфографии до 1918 г. - было основано на латыни. серозный.)

Буква ⟨ё⟩ обычно используется для расшифровки японского ⟨よ⟩ на русскую кириллицу, появляющуюся в Русская транскрипция японского это будет выглядеть как Эй (よ), Кё (き ょ), шо (し ょ) и т. Д. В Романизация Хепберна, но есть несколько традиционных вариантов написания, которые нарушают это правило. Например, «Иокогама» пишется по-русски с Йо⟩, а не Ё⟩. Точно так же ⟨ё⟩ используется для транскрибировать на русскую кириллицу корейские звуки романизированный как ⟨yo⟩. В таких транскрипциях, а также на языках, отличных от русского, где используется ё, использование ё вместо е обязательно.

Проблемы с законом

Считается, что буква ё⟩ встречается как минимум в 2500 фамилиях, используемых в России и других странах бывшего СССР. Обычно у человека, имеющего одну из этих фамилий, есть некоторые юридические документы (паспорта, удостоверения личности, свидетельства о браке и рождении, документы о собственности и т. Д.), Где имя написано с ⟨ё⟨, а некоторые используют вместо этого простой ⟨е⟩. В других случаях в свидетельстве о рождении ребенка может быть ё⟩, а в удостоверениях личности родителей - е⟩. Иногда такие несоответствия создавали проблемы для граждан, которые получали наследство или совершали сделки с недвижимостью.[4]

Белорусы и русины

Йо - седьмая буква Белорусский алфавит и девятая буква Прешовский русинский алфавит Словакии, в паннонском русинском алфавите yo отсутствует.

В белорусских и прешовских русинах буквы ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ являются отдельными и не взаимозаменяемы.

Дунганский

В отличие от русской орфографии, ⟨ё⟩ является обязательным в кириллице, используемой Дунганский. В этом Sinitic язык, различие ⟨е⟩ / ⟨ё⟩ имеет решающее значение, поскольку первое используется, например, для написания слога, который будет иметь пиньинь написание вы в Стандартный китайский, а последний используется для слога, который появляется как Яо в пиньинь. ⟨Ё⟩ очень заметно в дунганском правописании, так как очень распространенный слог появляется как Ян в Пиньинь пишется ⟨ён⟩ на дунганском.

Связанные буквы и другие похожие символы

Вычислительные коды

Информация о персонаже
Предварительный просмотрЁё
Юникод имяКирилическая прописная буква IOКирилическая строчная буква IO
Кодировкидесятичныйшестнадцатеричныйдесятичныйшестнадцатеричный
Unicode1025U + 04011105U + 0451
UTF-8208 129D0 81209 145D1 91
Ссылка на цифровые символыЁ& # x401;ё& # x451;
Ссылка на именованный символ& IOcy;& iocy;
КОИ8-Р и КОИ8-У179B3163A3
CP 866240F0241F1
Окна-1251168A8184B8
ISO 8859-5161A1241F1
Mac кириллица221DD222DE

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности",Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148.
  2. ^ а б «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина », ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  3. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, с.84
  4. ^ Буквоеды, Новое Дело, 2009-06-18

внешняя ссылка

  • Кевин О'Флинн. "Город в честь забытого письма". Санкт-Петербург Таймс.