Сатиры (Ювеналия) - Satires (Juvenal)
Эта статья содержит слишком много или слишком длинные цитаты для энциклопедической статьи.Май 2020 г.) ( |
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Июль 2020) |
В Сатиры представляют собой собрание сатирический стихи латинского автора Ювенальный написано в начале 2 века.
Ювеналу приписывают шестнадцать известных стихотворений, разделенных на пять книги; все в римском жанре сатира, который, по сути, во времена автора, включал в себя широкое обсуждение общества и социальных нравы в дактиловый гексаметр.[1] Шестая и десятая сатира - одни из самых известных произведений в коллекции. Стихи не имеют индивидуального названия, но переводчики часто добавляют названия для удобства читателей.
- Книга I: Сатиры 1–5
- Книга II: Сатира 6
- Книга III: Сатиры 7–9
- Книга IV: Сатиры 10–12
- Книга V: Сатиры 13–16 (Сатира 16 сохранилась не полностью)
Римский Satura был формальным литературным жанром, а не просто умной юмористической критикой без определенного формата. Ювенал писал в этой традиции, восходящей к Луцилий и включала проповеди Гораций и сатиры Персий.[2] В тоне и манере, варьирующихся от иронии до явной ярости, Ювенал критикует действия и убеждения многих своих современников, давая больше информации о системах ценностей и вопросах морали и меньше о реалиях римской жизни. Автор использует откровенную непристойность реже, чем Боевой или же Катулл, но сцены, нарисованные в его тексте, не менее ярки и мрачны для этого усмотрения.
Автор постоянно ссылается на историю и мифы как на источник наглядных уроков или примеров определенных пороков и добродетелей. Вместе с его плотным и эллиптический На латыни эти косвенные ссылки указывают на то, что предполагаемый читатель Сатиры был высокообразованным.[3] В Сатиры обеспокоены предполагаемыми угрозами социальной преемственности римских граждан: скалолазными иностранцами, неверностью и другими, более крайними проявлениями их собственного класса. Целевая аудитория Сатиры составляли подмножество римской элиты, в первую очередь взрослых мужчин с более консервативной социальной позицией.
Ученые оценки датировки отдельных книг разнятся. Принято считать, что пятая книга должна датироваться цифрой после 127 из-за ссылки на римского консула Юнка в Сатире 15.[4] Один недавний ученый утверждал, что первую книгу следует датировать 100 или 101 годом.[5] Работы Ювенала современны произведениям Марциала, Тацита и Плиния Младшего.
Рукописная традиция
Споры по поводу сохранившихся текстов сатир были обширными и острыми. Многие рукописи сохранились, но только P (Codex Pithoeanus Montepessulanus), рукопись 9-го века, основанная на издании, подготовленном в 4-м веке учеником Сервий Гонорат, грамматик, достаточно надежен. Однако в то же время, когда был создан сервианский текст, другие, менее значимые ученые также создали свои издания Ювенала: именно на них основано большинство средневековых рукописей Ювенала. Не помогло и то, что буква P исчезла где-то в эпоху Возрождения и была вновь открыта только около 1840 года. Однако нередки случаи, когда рукописи низкого качества лучше читаются в тех случаях, когда P несовершенный. Кроме того, современные научные дискуссии также бушуют вокруг аутентичности сохранившегося текста, поскольку различные редакторы утверждают, что значительная часть на самом деле не является подлинно ювенальской и представляет интерполяции от ранних редакторов текста. Яхманн (1943) утверждал, что до одной трети того, что сохранилось, не является подлинным: Ульрик Кнох (1950) удалил около сотни строк, Клаузен - около сорока, Кортни (1975) - аналогичное число. Уиллис (1997) выделил 297 строк курсивом как потенциально подозрительные. С другой стороны, Вален, Хаусман, Дафф, Гриффит, Фергюсон и Грин полагают, что сохранившийся текст в значительной степени аутентичен: действительно Грин считает главной проблемой не интерполяции, а лакуны.[6]
В последнее время дискуссии сосредоточились на подлинности «Отрывка O» из Сатиры VI, 36 строк (34 из которых непрерывные), обнаруженных Э. О. Винстедт в рукописи XI века в Оксфордском Библиотека имени Бодлея. Эти строки не встречаются ни в одной другой рукописи Ювенала, и при обнаружении были значительно искажены. С тех пор, как Хаусман перевел и исправил «Отрывок O», возникли серьезные разногласия по поводу того, является ли фрагмент на самом деле подделкой: в настоящее время поле зрения разделено между теми (Грин, Фергюсон, Кортни), которые считают, что это не так, и теми (Уиллис , Андерсон), которые верят, что это так.[6]
Сводка Сатиры
Книга I
Сатира I: Сатиру трудно не писать
|
|
Эта так называемая «программная сатира» представляет для читателя каталог болезней и неприятностей, побуждающих рассказчика писать сатиру.[7] Некоторые примеры, приведенные Ювеналом, включают: евнухи выходят замуж, элитные женщины выступают на охоте на зверей, а отбросы общества, внезапно становящегося богатым из-за грубых действий подхалимство. В той степени, в которой она носит программный характер, эта сатира касается первой книги, а не сатир четырех других известных книг. Рассказчик явно отмечает сочинения Луцилий в качестве модели для его сборника стихов (строки 19–20), хотя он утверждает, что нападение на живых в качестве его модели действительно сопряжено с большим риском (строки 165–67). Рассказчик утверждает, что традиционные римские добродетели, такие как fides и виртуус, исчез из общества настолько, что «Рим больше не был римским»:[7]
|
|
- Строки 1.1–19 - Поскольку так много поэтов тратят впустую бумагу и в любом случае все время - почему бы не написать?
- строки 1.20–80 - рассказчик декламирует каталог социальных извращенцев и преступников, которые требуют написания Сатиры.
- строки 1.81–126 - С незапамятных времен жадность и фискальная коррупция никогда не были хуже.
- Строки 1.127–146 - Рассказчик противопоставляет типичный день из жизни бедных клиентов дню их потворствующего своим желаниям покровителя.
- строки 1.147–171 - Прошлое не может быть хуже настоящего - тем не менее, следует высмеивать мертвых только в том случае, если они хотят жить в безопасности.
Сатира II: лицемеры невыносимы
|
|
170 строк. Рассказчик утверждает, что хочет бежать от цивилизации (т.е. Рома) за границу мира, столкнувшись с моральным лицемерием. Хотя основная тема этого стихотворения - процесс инверсии пола, было бы ошибкой воспринимать его как простую инвективу против патологических мужчин. Ювенал обеспокоен гендерными отклонениями
- строки 2.1–35 - Патические мужчины которые претендуют на роль моральных образцов, намного хуже тех, кто открыто заявляет о своих склонностях.
- строки 2.36–65 - Когда Ларония критикуется за ее нравственность, она обращается к одному из этих лицемеров и издевается над их открытой женственностью.
- строки 2.65–81 - Критика женственной одежды Кретика, когда он практикует закон. Эта моральная чума (contagiō) распространяется так же, как болезнь проходит через все стадо домашнего скота или через гроздь винограда.
- строки 2.82–116 - Изящное платье - это ворота к полной инверсии пола.
- строки 2.117–148 - Благородный человек, Гракх, женится на другом мужчине - но такие невесты бесплодны, независимо от того, какие лекарства они пробуют или сколько их пороли в Луперкалия.
- строки 2.149–170 - Призраки великих римлян прошлого почувствовали бы себя зараженными, когда такие римляне спустились бы в подземный мир.
Сатира III: В Риме нет места для римлянина
|
|
322 строки. В том месте, где Нума Помпилиус (легендарный второй король Рима) получил совет нимфы по созданию римского права, рассказчик имеет последний разговор со своим римским другом Умбрицием, который эмигрирует в Кумы. Умбриций утверждает, что хитрые и аморальные иностранцы лишили настоящего римлянина возможности процветать. Только первые 20 строк озвучены рассказчиком; остальная часть стихотворения представлена как слова Умбриция.
В 1738 г. Сэмюэл Джонсон был вдохновлен этим текстом написать свой Лондон: Поэма в имитации третьей сатиры Ювенала. Рассказчик задает архетипический вопрос о том, следует ли предпочитать городскую жизнь, наполненную суматошными амбициями, пасторальному фантазийному уединению в деревне:
|
|
- строки 3.1–20 - старый друг рассказчика Умбриций собирается покинуть цыган для Cumae. Рассказчик говорит, что он сам предпочел бы Прочита к Suburra, и он описывает древнюю святыню Эгерия сдаваемый в аренду евреям и загрязненный мрамором.
- строки 3.21–57 - Umbricius: В роме нет возможности для честного человека.
- строки 3.58–125 - Umbricius: Греки и их пути текут, как загрязнение, в Рома, и они настолько искусны в лживой лести, что достигают большего социального прогресса, чем настоящие римляне.
- строки 3.126–163 - Умбриций: отбросы общества, пока они являются богатыми, господствуют над настоящими римлянами; на честного человека в суде нет надежды, если он беден.
- строки 3.164–189 - Umbricius: Добродетель и отсутствие претенциозности можно найти только за пределами Города; в Рома все дорого, пафосно, куплено в кредит.
- строки 3.190–231 - Umbricius противопоставляет опасности и деградацию жизни в Рома с легкой и дешевой жизнью за пределами города.
- линии 3.232–267 - Умбрициус: Улицы Рома раздражают и опасны, если вы недостаточно богаты, чтобы кататься на носилках.
- строки 3.268–314 - Умбрициус: Путешествие ночью в Рома таит опасность от падающих плиток, бандитов и грабителей.
- строки 3.315–322 - Умбриций прощается с рассказчиком и обещает навестить его в его родном Аквинуме.
Сатира IV: Рыба Императора
|
|
154 строки. Рассказчик заставляет императора Домициан и его ухаживание за объектами его насмешек в этой шутливой эпической истории о рыбе, столь удивительной, что она годилась только для императора. Государственный совет призван разобраться с кризисом в том, как ее приготовить, когда рыбу нельзя приготовить обычными способами из-за ее размера, и ее нельзя разрезать на куски. Основные темы этого стихотворения - коррупция и некомпетентность льстивых придворных, неспособность или нежелание говорить правду властям.
Жан-Жак Руссо девиз, витам импендере веро (чтобы заплатить своей жизнью за правду), взято из нижеследующего отрывка, описывающего квалификацию императорского придворного во время правления Домициана:
|
|
- строки 4.1–10 - Критика придворного Криспина.
- строки 4.11–33 - Криспин купил кефаль за шесть тысяч сестерциев - дороже, чем поймавший его рыбак.
- строки 4.34–56 - псевдоэпическое повествование о кризисе государства, вызванном гигантской камбалой, начинается с улова.
- строки 4.56–72 - Рыбак бросается за рыбой к императору.
- строки 4.72–93 - Криспин и другие советники начинают прибывать.
- строки 4.94–143 - Прибывают еще советники, и один предсказывает, что рыба - предзнаменование будущей победы. Возникает вопрос, что с ним делать, и Монтан советует сразу изготовить сосуд, соответствующий его размеру.
- строки 4.144–154 - Совет распадается, и рассказчик высказывает свое желание, чтобы все действия Домициана были настолько бессмысленными.
Сатира V: покровительственное покровительство
|
|
173 строки. Повествовательная рамка этого стихотворения - званый обед, на котором много потенциальных дисфункций в идеале патрон-клиентские отношения выставлены на обозрение. Покровитель (Вирро, как в 9.35) не является проявлением фальшивого равенства, а подчеркивает превосходство себя и своих сверстников (amici) над своими клиентами (Viles Amici) предлагая пищу и питье разного качества каждому. Ювенал заключает наблюдение, что клиенты, которые терпят такое обращение, его заслуживают.
- строки 5.1–11 - Попрошайничество лучше, чем неуважительное обращение на ужине покровителя.
- строки 5.12–23 - Приглашение на обед - это социальный обмен вашими услугами в качестве клиента.
- строки 5.24–48 - разные вина и бокалы для разных социальных слоев.
- строки 5.49–106 - Разную воду подают разные классы рабов - и разный хлеб подают высокомерные рабы. Покровитель получает лобстера, а вам - раков; он получает корсиканский кефаль, а вы получаете канализационную рыбу.
- строки 5.107–113 - Сенека и другие были известны своей щедростью. Элита должна обедать на равных со своими друзьями-клиентами.
- строки 5.114–124 - патрон получает гусиную печень и мясо кабана, но вы можете наблюдать за выступлением мясника.
- строки 5.125–155 - Если бы у вас было состояние, покровитель уважал бы вас; это деньги, которые он действительно уважает. Разные грибы и яблоки.
- строки 5.156–173 - Клиенты, которые не будут сопротивляться такому обращению, заслуживают его и того хуже.
Книга II
Сатира VI: Упадок женской добродетели
|
|
c. 695 строк. Для обсуждения и синопсиса см. Сатира VI.
Книга III
Сатира VII: Фортуна (или Император) - лучший покровитель
|
|
243 строки. Ювенал возвращается к своей теме искажения экономических ценностей среди римской элиты - в данном случае сосредоточившейся на их нежелании оказывать соответствующую поддержку поэтам, юристам и учителям. Причуды судьбы определяют переменные в человеческой жизни.
- строки 7.1–21 - Император - единственный оставшийся покровитель букв.
- строки 7.22–35 - Другие покровители научились только восхищаться.
- Строки 7.36–52 - Желание писать вызывает привыкание.
- строки 7.53–97 - Деньги и досуг необходимы, чтобы быть действительно великим поэтом (ватис); голод и дискомфорт помешали бы даже Вергилий.
- строки 7.98–105 - Историки (scriptores Historiarum) лучше нету.
- строки 7.106–149 - Адвокаты (Causidici) получают столько уважения, сколько можно купить за качество их платья.
- строки 7.150–177 - Никто не готов платить учителям риторики (магистр) соответственно.
- строки 7.178–214 - Богатые люди ограничивают свои расходы только на учителя риторики (ритор) для своих сыновей. Квинтилианский был богат, он был счастливым исключением из правил.
- строки 7.215–243 - Квалификация и усилия, требуемые от учителя (грамматикус) совершенно несоразмерны их зарплате.
Сатира VIII: Истинное благородство
|
|
275 строк. Рассказчик не согласен с идеей, что родословная должна рассматриваться как доказательство ценности человека.
- строки 8.1–38 - Какая ценность родословной, если вы уступаете своим предкам?[8]
- строки 8.39–55 - Многие дворяне ничего не сделали, чтобы сделать себя благородными.
- строки 8.56–70 - Скаковые лошади ценятся за их скорость, а не за их предков; если они будут медленными, они в конечном итоге тянут тележку.
- строки 8.71–86 - Подло полагаться на репутацию других; нужно быть благородным даже перед лицом опасности.
- строки 8.87–126 - Честно управляйте своей провинцией. Когда все остальное украдено у тех, кем вы правите, останется оружие и отчаяние.
- строки 8.127–162 - Если вы живете нечестиво, ваши добрые предки будут для вас позором.
- строки 8.163–182 - Плохое поведение должно быть прекращено в молодости. Дворяне извиняются за поведение, которое с рабами недопустимо.
- строки 8.183–210 - Когда они обанкротятся, дворяне могут опуститься до уровня сцены или арены.
- строки 8.211–230 - Император Неро таким образом полностью унизил себя.
- строки 8.231–275 - Многие люди без известных предков служили Рома с большим отличием. В самом деле, все произошли от крестьян или того хуже, если вернуться достаточно далеко.
Сатира IX: льстить своему покровителю - тяжелый труд
|
|
150 строк. Эта сатира представляет собой диалог между рассказчиком и Наэволусом - мужчиной-проституткой, недовольным клиентом патологический покровитель.
- Строки 9.1–26 - Рассказчик: Почему ты выглядишь таким изможденным, Наэволус?
- строки 9.27–46 - Naevolus: жизнь в служении нуждам богатых людей не окупается.
- Строки 9.46–47 - Нар: Но раньше ты думал, что ты действительно сексуален для мужчин.
- строки 9.48–69 - Nae: Богатые патологи не хотят тратить деньги на свои болезни, но у меня есть счета, которые нужно оплачивать.
- строки 9.70–90 - Nae: Я спас его брак, выполнив его работу за него с женой, которая собиралась развестись.
- строки 9.90–91 - Nar: Вы имеете право жаловаться, Наэволус. Что он сказал?
- строки 9.92–101 - Nae: Он ищет другого двуногого осла, но не повторяйте ничего из этого, он может попытаться убить меня.
- строки 9.102–123 - Nar: у богатых людей нет секретов.
- строки 9.124–129 - Nae: Но что мне теперь делать; юность мимолетна.
- строки 9.130–134 - Nar: У вас никогда не будет недостатка в патроне, не волнуйтесь.
- строки 9.134–150 - Nae: Но я хочу так мало. У Фортуны наверняка заткнули уши, когда я молюсь.
Книга IV
Сатира X: неправильное желание - источник страдания
|
|
366 строк. Тема этого стихотворения охватывает бесчисленное множество объектов молитвы, которые неразумно требуются от богов: богатство, сила, красота, дети, долгая жизнь и так далее. Рассказчик утверждает, что каждое из них - ложное благо; показано, что каждая желаемая вещь не является хорошей сама по себе, а хороша только до тех пор, пока не вмешиваются другие факторы. Эта сатира является источником известной фразы «mens sana in corpore sano» (здоровый дух в здоровом теле), которая появляется в отрывке выше. Это также источник фразы "panem et circenses «(хлеб и зрелища) - единственные оставшиеся заботы римского народа, отказавшегося от своего первородного права на политическую свободу (10.81).
- строки 10.1–27 - Мало кто знает, что действительно хорошо. Богатство часто разрушает.
- строки 10.28–55 - Можно плакать, как Гераклит или смейся как Демокрит при положении вещей. Но о чем должны молиться мужчины?
- строки 10.56–89 - Слишком легко потерять власть - как Сеянус. Толпа следует Фортуна и не заботится ни о чем, кроме хлеб и зрелища.
- строки 10.90–113 - Стремясь к еще большим почестям и власти, Сеян только сделал свое возможное падение еще более ужасным.
- строки 10.114–132 - Как великий оратор Демосфен или же Цицерон может убить одного.
- строки 10.133–146 - Жажда военной славы разрушила страны, и время разрушит даже могилы знаменитых генералов.
- строки 10.147–167 - Что Ганнибал в конечном итоге выполнить? Он умирает от яда в изгнании.
- строки 10.168–187 - мир был недостаточно велик для Александр Великий Гроб был. Ксеркс I пополз обратно к Персия после его несчастного случая в Греции.
- строки 10.188–209 - Долгая жизнь означает просто уродство, беспомощность, бессилие и потерю всякого удовольствия.
- строки 10.209–239 - старики глухи и полны болезней. Деменция - худшее из всех недугов.
- строки 10.240–272 - старики просто живут, чтобы увидеть похороны своих детей и близких, как Нестор или же Приам.
- Строки 10.273–288 - Многих людей сочли бы удачливыми, если бы они умерли до того, как их настигла последняя катастрофа: например, Крез, Мариус, и Помпей.
- строки 10.289–309 - Красота враждебна добродетели человека. Даже если они остаются нетронутыми коррупцией, это делает их объектами похоти для извращенцев.
- строки 10.310–345 - Красивые мужчины, как правило, становятся известными прелюбодеями, рискуя своей жизнью. Даже если они не хотят Ипполит, гнев презираемых женщин может погубить их.
- строки 10.346–366 - Тогда не о чем молиться? Доверьтесь богам в выборе лучшего; они любят людей больше, чем мы самих себя, но если вы должны о чем-то молиться, «[я] нужно молиться, чтобы разум был здоров в здоровом теле ...» (отрывок выше).
Сатира XI: Обед и мораль
|
|
208 строк. Основные темы этого стихотворения - самосознание и умеренность. В стихотворении явно упоминается одна апофегма. γνῶθι σεαυτόν (познай себя) из храма Аполлона в Delphi, а его тема напоминает другую μηδέν ἄγαν (ничего лишнего). В данном случае речь идет о роли еды и Сена (официальный обед) в римском обществе. Рассказчик противопоставляет пагубные привычки гурманов к умеренности простой еды из домашних продуктов в манере мифических древних римлян.
- строки 11.1–55 - Люди, которые отказываются ограничивать свои гастрономические привычки, даже перед лицом необходимости делать это в кредит, вскоре терпят бедность и, следовательно, неполноценную пищу. Совет Аполлона Познай себя следует учитывать - не только в отношении амбиций и стремлений, но и в отношении того, что следует потратить на рыбу.
- строки 11.56–89 - рассказчик приглашает Персика прийти к нему домой на обед, чтобы увидеть, соответствуют ли его действия его риторике. В обед будут входить только домашние продукты из тибуртинской земли рассказчика. Давным-давно благородный Куриус готовил для себя вещи, которые теперь отверг бы раб из цепной банды.
- строки 11.90–119 - Древние римляне не заботились о роскоши и греческом искусстве. Юпитер из терракоты спас город от Галлы.
- строки 11.120–135 - Теперь богатые люди не получают удовольствия от деликатесов, если они не едят со столов, украшенных слоновой костью. Рассказчик утверждает, что его еда осталась невредимой, несмотря на отсутствие слоновой кости.
- Строки 11.136–161 - рассказчик не обещает ни профессионального резчика мяса, ни экзотических рабов, ни его мальчиков-рабов, предназначенных для кастрации и использования в качестве сексуальных игрушек.
- линии 11.162-182 - Вместо порнографического испанского танцевального шоу, будет поэзия.
- строки 11.183–208 - Вместо того, чтобы терпеть раздражение всех цыган на Большой цирк во время Мегаленских игр рассказчик предлагает адресату избавиться от забот и прийти на простой обед.
Сатира XII: Настоящая дружба
|
|
130 строк. Рассказчик описывает своему адресату Корвину жертвенные обеты, которые он дал для спасения своего друга Катулла от кораблекрушения. Эти обеты переданы основным римским богам: Юпитер, Юнона, и Минерва (в Капитолийская триада ) - но говорят, что другие моряки, потерпевшие кораблекрушение, делают подношения Исида. В процитированном выше отрывке рассказчик утверждает, что его жертвы не для того, чтобы выслужиться или получить наследство, что является распространенной причиной для принятия обетов среди тех, кто без колебаний принесет в жертву своих рабов или даже детей, если это принесет им наследство.
- строки 12.1–29 - Описание жертвенных приготовлений.
- Строки 12.30–51 - Описание шторма: этот друг был готов выбросить за борт очень ценные предметы, чтобы спасти свою жизнь - кто еще предпочел бы свою жизнь своим сокровищам.
- строки 12.52–82 - им пришлось разрезать мачту из-за свирепости шторма, но затем погода успокоилась, и они прихрамывали свой корабль в порт в Остия.
- строки 12.83–92 - рассказчик приказывает, чтобы жертвенник и жертва были готовы. Он говорит, что умилостивит его Lares (семейные боги).
- строки 12.93–130 - у Катулла есть наследники, поэтому рассказчик действует как друг, а не как охотник за наследием (захватчик). Охотники за наследием приносили в жертву сотню голов крупного рогатого скота, слонов, рабов или даже собственного ребенка, если это давало им наследство.
Книга V (неполная)
Сатира XIII: не зацикливайтесь на лжецах и жуликах
|
|
249 строк. Это стихотворение - отговорка от чрезмерной ярости и желания отомстить обманутому человеку. Рассказчик рекомендует философскую умеренность и точку зрения, которая исходит из понимания того, что есть много вещей хуже финансовых потерь.
- строки 13.1–18 - Вина - это собственное наказание. Не следует остро реагировать на неправильное использование.
- строки 13.19–70 - Философия и жизненный опыт предлагают защиту от Фортуна. Едва ли есть так много хороших людей, как врата Египетские Фивы (100) или даже как уста Нил (9). В Золотой век был бесконечно выше нынешнего века, века настолько испорченного, что нет даже подходящего металла, чтобы назвать его.
- строки 13.71–85 - лжесвидетели поклянутся на руках всех богов, чтобы отрицать свои долги.
- строки 13.86–119 - Некоторые считают, что все является результатом случайности, и поэтому не боятся лжесвидетельствовать на алтарях богов. Другие рассуждают, что гнев богов, хотя и велик, приходит очень медленно.
- линии 13.120–134 - Ни одному философу не нужно понимать, что есть много худших ошибок, чем быть обманутым. Финансовая потеря оплакивается больше, чем смерть, и оплакивается настоящими слезами.
- строки 13.135–173 - глупо удивляться количеству и размаху преступлений, преданных суду в Роматак же глупо, как удивляться голубоглазому немцу.
- строки 13.174–209 - Даже казнь преступника не отменяет их преступления; только необразованные думают, что месть - это хорошо. Это не то, что философы Хрисипп, Фалес, или же Сократ сказал бы. Рассказчик подробно описывает историю о консультации коррумпированного спартанца с Оракулом Аполлона в Delphi из Геродот (6,86). Простое намерение совершить зло - это вина.
- линии 13.210–249 - Сознание своей вины - это собственное наказание с тревогой и страхом божественного возмездия. В природа (природа) преступников Fixa (застрял) и Мутари Нешия (невозможно изменить), и он возвращается к ошибкам, которые они признали (239–40). Таким образом, преступники склонны повторять свои преступления и в конечном итоге оказываются перед казнью или изгнанием.
Сатира XIV: Скупость - не семейная ценность
|
|
331 строка. Рассказчик подчеркивает, что дети охотнее всего учатся всем формам порока от своих родителей. На самом деле необходимо учить алчности, поскольку она противоречит природе. Этот порок особенно пагубен, так как имеет вид добродетели и является источником бесчисленных преступлений и жестокостей.
- строки 14.1–37 - Самая большая опасность для нравственности детей исходит от пороков их родителей.
- строки 14.38–58 - Люди должны воздерживаться от порока ради своих детей. Со стороны отца несправедливо критиковать и наказывать сына, который берет себя за себя.
- строки 14.59–85 - Люди больше озабочены тем, чтобы подарить чистый атриум посторонним, чем уберечь свой дом от порока для своих детей. Приобретенные в детстве вкусы сохраняются во взрослой жизни.
- строки 14.86–95 - Цетроний растратил большую часть своего богатства, построив множество прекрасных домов; его сын растратил остальное, сделав то же самое.
- строки 14.96–106 - Люди учатся быть евреями от своих родителей.
- линии 14.107–134 - Скупость имеет вид добродетели, но ведет к жестокому лишению рабов и самого себя.
- линии 14.135–188 - это безумие жить как нищий, просто чтобы умереть богатым. Нет ни денег, ни земли, которые могли бы удовлетворить жадность, но ветераны древних римлян Пунические войны или войны против Пирр довольствовались только двумя Югера (акры) земли взамен всех их ран. Нетерпеливая жадность ведет к преступлению.
- строки 14.189–209 - стать юристом, пойти в армию или стать торговцем. Прибыль хорошо пахнет, откуда бы она ни пришла. Никто не спрашивает, где вы это взяли, но вы должны это иметь.
- строки 14.210–255 - жадный сын превзойдет своего отца настолько, насколько Ахиллес сделал Пелей. Воспитывать жадность - это то же самое, что учить ребенка всем формам преступления. Сын, которого вы учили безжалостному, не пощадит и вас.
- Строки 14.256–283 - Те, кто рискуют, чтобы увеличить свое состояние, подобны канатоходцам. Флоты плывут везде, где есть надежда на прибыль.
- Строки 14.284–302 - Скупые люди готовы рисковать своей жизнью и состояниями только для того, чтобы иметь еще несколько серебряных монет с чьим-то лицом и надписью на них.
- строки 14.303–316 - беспокойство о защите богатства и имущества - несчастье. Александр Великий понял, что циник Диоген был счастливее, чем он сам, живя в своем гончарном доме, поскольку тревоги и опасности Александра соответствовали его амбициям, а Диоген был доволен тем, что имел, и мог легко заменить.
- строки 14.316–331 - Сколько тогда хватит? Так как Эпикур или же Сократ был доволен обладанием лучшим, или - в римской манере - состоянием, равным конный орден. Если дважды или трижды этого недостаточно, то даже богатство Крез или из Персия будет достаточно.
Сатира XV: Люди без сострадания хуже животных
|
|
174 строки. Рассказчик обсуждает центральную роль сострадания к другим людям для сохранения цивилизации. Хотя суровые обстоятельства иногда требовали отчаянных мер по сохранению жизни, даже самые дикие племена воздерживались от каннибализма. Нам дали умы, позволяющие нам жить вместе в условиях взаимопомощи и безопасности. Без пределов гнева против наших врагов мы хуже животных.
- строки 15.1–26 - В Египте поклоняются причудливым богам с головами животных, но не знакомым римским богам. Точно так же они не едят нормальные вещи, но практикуют каннибализм. Улисс должно быть сочли лжецом за его рассказ о Лестригониане или Циклопы.
- строки 15.27–32 - Недавно в Верхнем Египте, целый народ был виновен в этом преступлении.
- строки 15.33–92 - Два соседних города ненавидели друг друга. Один напал, а другой устроил пир. Кулаки уступили место камням, а затем стрелам; когда одна сторона убежала, один человек поскользнулся и был пойман. Его разорвали на куски и съели сырым.
- строки 15.93–131 - The Vascones однако были безупречны, потому что они были вынуждены к каннибализму из-за осады Помпей Великий. Даже у алтаря Артемида в Телец, людей только приносят в жертву, а не едят.
- строки 15.131–158 - Сострадание - это то, что отличает людей от животных. Создатель дал людям разум (анимус) а также жизнь (вита), чтобы люди могли жить вместе в гражданском обществе.
Сатира XVI: Солдаты выше закона
|
|
Сохранено 60 строк. Основная тема сохранившихся строк - преимущества солдат перед простыми горожанами.
- строки 16.1–6 - рассказчик желает, чтобы он мог присоединиться к легионам, так как солдаты имеют много преимуществ перед гражданскими лицами.
- строки 16.7–34 - Солдаты защищены от правосудия, поскольку их нужно судить в лагере среди других солдат, где истец не получит никакой помощи в судебном преследовании, и может получить дополнительные побои за свои проблемы.
- строки 16.35–50 - Солдаты не должны ждать судебных исков, как гражданские лица.
- строки 16.51–60 - Только солдаты имеют право составлять завещание, пока их отец жив - что приводит к инверсии власти, когда сын-солдат оказывается выше своего отца.
Примечания
- ^ Луцилий - признанный создатель римской сатиры в той форме, которую практиковал Ювенал, - экспериментировал с другими измерителями, прежде чем остановился на дактильном гексаметре.
- ^ Были и другие авторы, писавшие в рамках этого жанра, но в значительной степени сохранились тексты только этих трех.
- ^ Предполагалось, что предполагаемый читатель поймет эти ссылки без обращения к сноскам или справочным материалам по греко-римской мифологии и истории. В Сатиры сложные литературные произведения для искушенного читателя.
- ^ Э. Кортни, Комментарий к сатирам Ювенала (Лондон, 1980), стр. 1-2.
- ^ Дж. Уден, Невидимый сатирик: ювенальный период и Рим второго века (Оксфорд, 2015), стр.219-226.
- ^ а б Грин, 1998, Введение: LIX-LXIII
- ^ а б Миллер, Пол Аллен. Латинский стих сатиры. 2005, стр. 232
- ^ Слово виртуус в строке 20 - первоисточник английского слова «добродетель», связанного с латинским словом Вир (элитный мужчина). В то время как английский термин имеет в первую очередь моральный подтекст, латинское слово охватывает все характеристики, соответствующие Вир - короче мастерство. Суть рассказчика состоит в том, что единственное, что делает его правильно благородный (известный, знаменитый) лично выдающийся.
Рекомендации
- Андерсон, Уильям С. 1982. Очерки римской сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Адамс, Дж. Н. 1982. Латинский сексуальный словарь. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса.
- Браунд, Сюзанна М. 1988. За гранью гнева: исследование третьей книги сатиры Ювенала. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
- Браунд, Сюзанна. 1996. Книга ювенальных сатир I. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
- Браунд, Сюзанна. 1996. Римские сатирики и их маски. Лондон: Бристольская классическая пресса.
- Кортни, E .. 1980. Комментарий к ювенальной сатире. Лондон: Атлон Пресс.
- Эдвардс, Кэтрин. 1993. Политика безнравственности в Древнем Риме. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Эдвардс, Кэтрин. 1996. Написание Рима: текстовый подход к городу. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Фройденбург, Кирк. 1993. Ходячая муза: Гораций о теории сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Глисон, Мод. W. 1995. Создание людей: софисты и самопредставление в Древнем Риме. Принстон: Издательство Принстонского университета.
- Гауэрс, Эмили. 1993. Загруженный стол: изображения еды в римской литературе. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Хигет, Гилберт. 1961. Ювенал-сатирик. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Хатчинсон, Г. О. 1993. Латинская литература от Сенеки до Ювенала. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Ювенальный. 1992. Сатиры. Пер. Найл Радд. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Ювенальный. 1992. Persi et Juvenalis Saturae. изд. В. В. Клаузен. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Оксфордский классический словарь. 1996. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Ричлин, Эми. 1992. Приапский сад. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Радд, Найл. 1982. Темы в римской сатире. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press.
- Сайм, Рональд. 1939. Римская революция. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Уден, Джеймс. 2015. Невидимый сатирик: ювенальный период и Рим второго века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Уолтерс, Джонатан. 1997. Вторжение в римское тело: мужество и непроницаемость в римской мысли. в J. Hallet и M. Skinner, ред., Roman Sexualities, Princeton: Princeton University Press.
- Ювенальный. 1998. Шестнадцать сатир. Пер. Питер Грин. Лондон: Penguin Books.
внешняя ссылка
- 16 "Сатир" Ювенала на латыни, в Латинская библиотека
- Сатиры Ювенала 1, 2 и 3 на латыни и английском (перевод Г. Г. Рамзи) в Интернет-справочник по древней истории
- Сатира Ювенала 3 на латыни и английском в Вроме
- Сатиры Ювенала 1, 10 и 16, Английский перевод Ламберто Боззи (2016-2017)
- Ювенала Сатиры в английском стихе, через Google Книги
- Сатиры Ювенала, Персия, Сульпиции и Луцилия в английской прозе, через Google Книги
- Комментарий к Сатиры Эдвард Кортни