Список переводов Калевалы - List of Kalevala translations
Список переводов Финский национальный эпос Калевала в хронологическом порядке по языкам. Эпос вышла на 61 переведенном языке.[1]
Частично на основании списка, составленного Рауни Пуранен и статья Вот.
Язык | Год | Переводчик | Замечание |
Немецкий | 1840 | Н. Мюльберг | Первые 60 строк первой песни, опубликованные в: Verhandlungen der gelehrten Esthnischen Gesellschaft zu Dorpat. Ersten Bandes erstes Heft. 1840, 94-96. |
1848 | Джейкоб Гримм | Короткое чтение из 38 строк на презентации в Берлинской академии наук. | |
1852 | Франц Антон Шифнер | Очень важный перевод, который использовали многие другие переводчики, чтобы перевести Калевалу на свой язык. | |
1885–1886 | Х. Пол | ||
1967 | Лор Фромм, Ганс Фромм | Полный перевод прямо с финского. | |
2004[1] | Гисберт Янике | Полный перевод. | |
Шведский | 1841 | М. А. Кастрен | Полный перевод 1835 г. Старая Калевала. |
1864–1868 | Карл Коллан | Полный перевод 1849 г. Калевала. | |
1884 | Рафаэль Херцберг | ||
1944 | Олаф Хомен | Сокращенное издание | |
1948 | Бьорн Коллиндер | ||
1999 | Ларс Хулден и Матс Хульден | ||
Французский | 1845 и 1867 гг. | Луи Леузон ле Дюк | Важный перевод, используемый многими другими переводчиками для перевода «Калевалы» на свой язык. |
1926 | Чарльз Гайо | Сокращенная версия перевода Луи Леузона ле Дюк. | |
1927 | Жан Луи Перре | Полный перевод в метрическом стихе. | |
1991 | Габриэль Реборсе | Полный перевод. В старом французском словаре. | |
английский | 1868 | Джон Эддисон Портер | Частичный перевод (История Айно[2]) через перевод Франца Антона Шифнера. |
1869 | Эдвард Тейлор Флетчер | Частичный перевод прямо с финского (с большим эссе). | |
1888[3] | Джон Мартин Кроуфорд | Полный перевод, через перевод Франца Антона Шифнера. | |
1893[4][5] | Р. Эйвинд | Полная адаптация прозы для детей в переводе Кроуфорда. | |
1907[6][7] | Уильям Форселл Кирби | Второй полный перевод. Прямо с финского. Имитирует метр Калевалы. | |
1950[4] | Айли Колехмайнен Джонсон | Сокращенный прозаический перевод. | |
1954[4] | Маргарет Сперри | Адаптированный стихотворный перевод песни 50. | |
1963[8] | Фрэнсис Пибоди Магун-младший. | Перевод научной прозы. Включены подробные эссе и справочная информация. | |
1969[9] | Фрэнсис Пибоди Магун-младший. | Научный прозаический перевод 1835 г. Старая Калевала. | |
1977 | Урсула Синдж | Сокращенная версия в прозе. Использование перевода У. Ф. Кирби в качестве ссылки. | |
1989 | Эйно Фриберг | Редактирование и введение Джорджа С. Скулфилда. Выборочно имитирует счетчик Калевалы. Песни в этой версии также не такой длины или структуры, как в оригинале.[10] Выпущен к 150-летию оригинального издания. | |
1989[11] | Кейт Босли | Использует слоговую форму стиха, чтобы обеспечить точность и метрическое разнообразие; выпущен к 150-летию оригинальной публикации. Впоследствии опубликовано в виде аудиокниги, прочитанной самим переводчиком в 2013 году. | |
венгерский язык | 1871 | Фердинанд Барна | Полный перевод через перевод Франца Антона Шифнера. |
1909[12] | Béla Vikár | ||
1971 | Кальман Надь | ||
1976 | Иштван Рац | ||
1985[13] | Антал Регули | Старая Калевала песни 1-3 и 29. | |
1987 | Имре Сенте | ||
русский | 1888[14] | Леонид Петрович Бельский | Важный перевод, который использовали многие другие славянские переводчики, чтобы перевести Калевалу на свой язык. |
1998[15] & 2006[13] | Эйно Киуру и Армас Хиири | ||
эстонский | 1891–1898 | М. Дж. Эйзен | |
1938 | Август Аннист | ||
Чешский | 1894–1895 | Я. Голечек | Полный перевод в метрическом стихе. |
украинец | 1901 | Евгений Тимченко | |
Датский | 1902 | Фердинанд Орт | Частичный перевод. |
1994 | Hilkka и Бент Сондергаард | ||
Итальянский | 1909[16] | Игино Кокки | Перевод стихов (hendecasyllable) |
1910[17] | Паоло Эмилио Паволини | Перевод стихов (оригинальный метр) | |
1912[16] | Франческо Ди Сильвестри Фальконьери | Перевод прозы | |
1980 | Лилиана Калимери | В качестве модели использовала версию Урсулы Синдж. | |
1988[16] | Габриэлла Аграти и Мария Летиция Маджини | Перевод прозы | |
2007[16] | Марчелло Ганассини | Перевод стихов (пустые стихи) | |
Литовский | 1922 | Адольфас Сабаляускас | |
1972 | Юстинас Марцинкявичюс | ||
латышский язык | 1924[13] | Линардс Лаисенс | |
1965 | ? | Использует тетраметр хореи и ритм слогового ударения. | |
Голландский | 1928[13] | Майя Тамминен | Частичный прозаический перевод. |
1940[13] | Ян Х. Икхаут. | Отрывок в поэтической форме. | |
1969 | Младший Хенрик Хартвейк | Перевод песни №5. Опубликовано в Ежегоднике общества «Калевала». | |
1985[13] | Mies le Nobel | В процессе перевода использовала немецкий и английский переводы. | |
сербский | 1935 | Иван С. Шайкович | |
Японский | 1937 | Какутан Моримото | |
1961[13] | Цутому Куваки | ||
1976 | Тамоцу Коидзуми | ||
испанский | 1944 | Алехандро Касона | Сокращенный прозаический перевод, основанный на версии Чарльза Гайо. |
1953 | Мария Долорес Арройо | Полный метрический перевод стихов через французский перевод Перре и итальянский перевод Паволини | |
1967 | Хуан Б. Бергуа | Полный перевод прозы, через французский и английский переводы | |
1985 | Урсула Оджанен и Хоакин Фернандес | Полный перевод прямо с финского. | |
1995 | Кармен Крузей | Сокращенный прозаический перевод. Опубликовано в Буэнос айрес. | |
румынский | 1946 | Барбу Б. Брезиану | Полный прозаический перевод. |
1959 | Юлиан Веспер | Полный перевод с использованием восьмисложной формы стиха. | |
1985[13] | П. Старостин | Опубликовано в Молдавский который идентичен румынскому. Сокращенный перевод. | |
иврит | 1954 | Саул Черничеовский | |
1978 | Сара Тубиа | ||
идиш | 1954 | Херш Розенфельд | |
Белорусский | 1956[13] | М. Машапа | Прозаические и поэтические отрывки. |
исландский | 1957 & 1962[13] | Карл Осфельд | В этом переводе используется исландский метод аллитерации «трех пар». |
Китайский | 1962 | Ши Хэн | Переведено через русский перевод. |
1981[18] | Сун Юн | Переведено через английский перевод У. Ф. Кирби. | |
2000[13] | Чжан Хуа Вэнь | ||
эсперанто | 1964 | Йохан Эдвард Леппакоски | Полный перевод в метре Калевалы, публикуется в виде хореальных октометров (по одному на каждые два финских стиха) с обязательной центральной цезурой. |
турецкий | 1965[19] | Хильми Зия Юлкен | Перевод первых 2-х песен. На венгерском и французском языках за основу. Опубликовано в Ежегоднике Общества Калевалы, том 43 (1963). |
1982 | Лале и Муаммар Огуз | Полный устный перевод прозы. Отсутствует 25% исходного содержания для художественных целей. | |
Норвежский | 1967 | Альберт Ланге Флифлет | Нюнорский язык перевод. На основе ранее неопубликованного перевода. |
Грузинский | 1969[13] | М. Макаварян, Ш. Чантладзе и Г. Дзнеладзе. | |
арабский | 1970 | Мухамед Саид аль-Джунид | Сокращенный перевод опубликован в ежегоднике Общества Калевалы. |
1991[20] | Сахбан Ахмад Мруех | ||
Армянский | 1972[13] | А. Сирас. Proosaa | Сокращенный прозаический перевод. |
Польский | 1974 | Юзеф Озга-Михальски | Полный перевод на основе работы Кароль Ласецки. |
1998 | Ежи Литвинюк | Полный перевод | |
Коми | 1980 & 1984[13] | Адольф Туркин | Частичный перевод (игра Вяйнямёйнена и песня 10.) |
Фулани | 1983 | Альфа А. Диалло | Книга издана в Венгрии, иллюстрирована работами Аксели Галлен-Каллела. |
Тулу | 1985 | Амрит Сомешвар | Б / у Кейт Босли Бессмысленный любовник чтобы помочь в переводе некоторых частей. |
латинский[21] | 1986 | Туомо Пекканен | |
вьетнамский | 1986 | Цао Сюан Нгиеп | Полный прозаический перевод. |
1991 | Хоанг Тай Ань | Полный прозаический перевод. | |
1994 | Búi Viêt Hòa's | Полный перевод в метрических стихах. | |
словацкий | 1986[13] | Марек Светлик и Ян Петр Велкоборский. | |
хинди | 1990 & 1997[13] | Вишну Кхаре | |
Словенский | 1991 | Елка Оваска Новак | Частичный перевод. |
1997 | Елка Оваска Новак | Полный перевод. | |
суахили | 1992 | Ян Кнапперт | Проиллюстрировано Танзанийский Робино Нтила графика. |
болгарский | 1992 | Нино Николов | |
Греческий | 1992 [13] | Мария Марцуку | Стихийный перевод первых 20 стихотворений с прозаическим переводом остальных. |
Фарерские острова | 1993 | Йоханнес ав Скарци | |
Тамильский | 1994[22] | Р. Сивалингам (Утаянан) | Полный перевод. Введение Аско Парпола. |
Каталонский | 1997 | Рамон Гаррига и Маркес, Пиркко-Мерья Лунаваара | Полный перевод стихами в метрической системе, прямо с финского. |
1997 | Энкарна Сант-Селони и Верже | Сокращенный прозаический перевод. | |
Персидский | 1998 | Махмуд Амир Яр Ахмади и Мерседех Хадивар Мохсени | Полный перевод прямо с финского. |
македонский | 1998 | Весна Ацевская | |
Каннада | 2001 | Д-р К. Р. Сандхья Редди | Полный перевод с английского. |
хорватский | 2001 | Степан А. Сабо | Частичный перевод в повествовательной форме. |
2006 | Славко Пелех | Полный перевод с частичным использованием немецкого перевода. | |
Нижненемецкий | 2001[13] | Герберт Штремель | |
Ория | 2001[13] | Махендра Кумар Мишра | Перевод прозы. |
Удмуртский | 2001[13] | Анатолий Уваров | Резюме. |
Вепс | 2003[13] | Нина Зайцева | Краткое содержание стиха. |
португальский | 2007 | Орландо Морейра | Полный перевод с английской версии. |
2009 | Хосе Бизеррил и Альваро Фалейрос | Частичный перевод. Только первая песня. | |
2013 | Ана Соарес и Мерха де Маттос-Паррейра | Полный перевод с финского; в стихах; с критическим вступлением и сотнями сносок. | |
Meänkieli | 2007[13] | Бенгт Похьянен | Перевод избранных четырех песен. |
Урду | 2012[13] | Аршад Фарук | |
Белорусский | 2015[23] | Якуб Лапатка | |
Ливви-Карельский | 2015 | Раиса Ремшуева | |
Карельский | 2015 | Зинаида Дубинина |
использованная литература
- ^ а б «Народный эпос« Калевала »достигает почтенного возраста 175 лет».. Получено 23 августа 2010.
- ^ Джон Мартин Кроуфорд. «Калевала - национальный эпос Финляндии» Предисловие к первому изданию (1888 г.).
- ^ «Калевала: финская эпическая поэма». Получено 19 августа, 2010.
- ^ а б c Фрэнсис Пибоди Магун-младший "Калевала, или Стихи Калева района" Приложение (1963).
- ^ «Финские легенды для английских детей». Получено 31 августа 2010.
- ^ Кирби, У. Ф. (1907). Калевала: Земля героев. 1. Лондон: Вмятина.
- ^ Кирби, У. Ф. (1907). Калевала: Земля героев. 2. Лондон: Вмятина.
- ^ Калевала; или, Стихи Калевского уезда, составлено Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун младший (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1963).
- ^ Старая Калевала и некоторые предшественники, составлено Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун младший (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1969).
- ^ Эйно Фриберг. «Калевала - эпос о финском народе» Введение в первое издание (1989 г.).
- ^ Элиас Лённрот, Калевала: эпическая поэма после устной традиции, пер. Кейт Босли (Oxford: Oxford University Press, 1999).
- ^ "КАЛЕВАЛА СЕМЕЛЬВЕНЬЕК А ФИННЕК НАИВ ЭПОШАБУЛЬ". Получено 19 августа, 2010.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш "Kalevalan käännökset ja kääntäjät". Получено 23 августа 2010.
- ^ "Леонид Петрович Бельский - Калевала". Получено 19 августа, 2010.
- ^ «Эйно Киуру и Армас Хиири - Калевала». Получено 19 августа, 2010.
- ^ а б c d "Паоло Эмилио Паволини - КАЛЕВАЛА - Введение". Получено 27 февраля, 2011.
- ^ "Паоло Эмилио Паволини - КАЛЕВАЛА". Получено 27 февраля, 2011.
- ^ «Сун Юн - Калевала». Архивировано из оригинал 5 июня 2010 г.. Получено 19 августа, 2010.
- ^ Хилми Зия Юлкен. «Турецкий перевод Каэвала Рунос 1 и 2» Ежегодник общества «Калевала», том 43 (1963)..
- ^ Сахбан Ахмед Мруех, Кадж Эрнберг и Юсси Аро, الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي [аль-Калифала: малхамат аль-Шаб аль-Финляндия] (Бейрут: Дар Данай, 1991).
- ^ Kalevala Latina: Carmen epicum nationis Finnorum in perpetuam memoriam anniversarii centesimi quinquagesimi, пер. Туомо Пекканен, 2-е изд. (Хельсинки: Societas Kalevalensis, 1996) [первое опубл. 1986].
- ^ "Р. Сивалингам - КАЛЕВАЛА". Архивировано из оригинал 25 декабря 2010 г.. Получено 19 августа, 2010.
- ^ "Калевалу" па-беларуску прэзентуюць 10 снежня