Йозеф Холечек (писатель) - Josef Holeček (writer)
Йозеф Холечек (27 февраля 1853 г., Stožice, Страконицкий район - 6 марта 1929 г., Прага ) был Чешский писатель реализм и сельское хозяйство движения, которые писали о родных Южночешский край. Он также был журналистом и переводчиком.
Он учился в Писек, Ческе-Будеевице и Табор (его именем назван старейший парк. Голечковые сады), а с 1926 года здесь стоит его памятник.
Подружившись с несколькими Южные славяне в Таборе он заинтересовался их фольклор а также в литературе, искусстве и истории в целом. После учебы он работал в Загреб а в 1875 году он стал корреспондентом пражской газеты Národní listy в Балканы. Он был славянским патриотом; в 1887 г. он посетил Россию, а в 1889 г. Анатолия и посетил Стамбул.
Работает
Его работы сосредоточены на сельской жизни и подчеркивают силу любви, которая может лечить плохие вещи.
Художественная и научно-популярная литература
- Черна Гора (Черногория)
- Черная гора в мире (Черногория в мирное время)
- Nekrvavé obrázky z vojny (Бескровные картинки с войны) - фельетоны которые изображают бессмысленный австрийский милитаризм; их стиль предвосхищает Швейк.
- За свободу (Для свободы)
- Юнацке Кресби Черногорске (Очерки героизма Черногории)
- Заезд на Руси (Путешествие в Россию)
- Рускоческие столицы (Русско-чешские главы)
- Podejme ruku Slovákům! (Протянем руку словакам!) - попытка решить проблемы между чешской и словацкой интеллигенцией, нашла много последователей.
- Naši (Наши люди) - десятичастная хроника в двенадцати книгах (1897–1930), описывающая жизнь в деревне Стожице в 19 веке; незавершенный.
- Jak u nás lidé žijou a umírají (Как живут и умирают наши люди) - крестьянин, изображенный как символ национальных добродетелей; в отличие от произведений других писателей, не только потому, что он говорит по-чешски, но и потому, что Голечек хорошо понимал важность деревенской жизни.
- Франтик а Бартоц
- Трагеди Джулия Грегра (Трагедия Юлиус Грегр )
- Перо (Ручка) - воспоминания
Переводы
- Písně hercegovské (Песни Герцеговины)
- Srbská národní epika (Сербская национальная эпическая поэзия)
- Калевала - его перевод (сохраняющий оригинальный ритм) до сих пор остается единственным чешским. Это был первый полный перевод этой эпической поэмы на Славянский язык. Голечек был вдохновлен на перевод произведения, так как в целом его интересовало искусство «малых народов» (Йозеф Голечек, 1915[1]). С помощью Леопольд Гейтлер и Богуслав Чермак (амануэнсис в Пражской библиотеке) он узнал Финский из финско-немецких словарей, найденных в Лейпциг подержанные книжные магазины и из учебника немецкой грамматики 1818 г. Finnische Sprachlehre für Finnen und Nicht-Finnen ... от Йохан Строльман которые они нашли в Праге, так как книжных магазинов между Прагой и Скандинавия тогда. Перевод был издан за счет собственных средств Голечека (и гранта в 500 златый от Королевское чешское общество наук ) между 1894 и 1895 годами.
использованная литература
- ^ Калевала, послесловие
дальнейшее чтение
- Калевала, второе издание, Прага, СНКЛХУ, 1953, послесловие Елены Голечковой-Доланской (на чешском языке)
- Калевала: народный эпос Фину. Эпилог: Ян Петр Велкоборский. Прага: Иво Железны 1999 ISBN 80-237-3585-3
- Блажичек Петр; Epičnost a naivita Holečkových "Našich", Oikoymenh, 1993; книга о "Нашах" (на чешском языке)
внешние ссылки
- Информация о Йозефе Холечеке (на чешском языке)