Смерть в Венеции - Death in Venice
Автор | Томас Манн |
---|---|
Оригинальное название | Der Tod in Venedig |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Жанр | Новелла |
Издатель | С. Фишер Верлаг |
Дата публикации | 1912 |
Опубликовано на английском языке | 1924 (журнал), 1925 (книга) |
OCLC | 71208736 |
Смерть в Венеции это новелла написано немецким автором Томас Манн и впервые был опубликован в 1912 году как Der Tod in Venedig.[1] Произведение представляет великого писателя, страдающего блок писателя кто посещает Венеция и он освобожден, воодушевлен, а затем все более одержим видом потрясающе красивого юноши.
Тадзио, мальчик из этой истории, - это прозвище польского имени. Тадеуш и на основе мальчик, которого Манн видел во время своего визита в Венецию в 1911 году.
участок
Главный герой - Густав фон Ашенбах, известный писатель, которому чуть за пятьдесят, который недавно был удостоен награды в честь его художественных достижений (таким образом приобрел аристократический "фон "от своего имени). Это человек, преданный своему искусству, дисциплинированный и аскетичный на грани строгости, который овдовел в молодом возрасте. В начале истории он прогуливается по кладбищу и видит грубоватого рыжеволосого иностранца, который воинственно смотрит на него в ответ. Ашенбах уходит, смущенный, но с любопытством возбужденный. У него есть видение первозданного болота-дикой местности, плодородной, экзотической и полной скрытых опасностей. Вскоре после этого он решает взять отпуск.
После фальстарта в поездке в Пула на австро-венгерском побережье, Ашенбах понимает, что ему «предназначалось» поехать в Венецию, и снимает номер в Гранд-отель Des Bains на Лидо остров. На корабле по пути на остров он видит пожилого мужчину в компании с группой энергичных молодых людей, которые изо всех сил старались создать иллюзию своей юности с помощью парика, вставных зубов, макияжа и пижамы. наряд. Ашенбах с отвращением отворачивается. Позже у него происходит неприятная встреча с нелицензионным гондольер - еще один рыжеволосый иностранец с черепом, который повторяет: «Я могу хорошо грести», когда Ашенбах приказывает ему вернуться к пристани.
Ашенбах регистрируется в своем отеле, где за ужином видит аристократическую польскую семью за соседним столиком. Среди них - подросток лет четырнадцати в матроске. Пораженный Ашенбах понимает, что мальчик в высшей степени красив, как греческая скульптура. Его старшие сестры, напротив, одеты настолько строго, что выглядят как монахини. Позже, после шпионажа за мальчиком и его семьей на пляже, Ашенбах подслушивает имя парня, Тадцио, и понимает то, что он сначала интерпретирует как воодушевляющий художественный интерес.
Вскоре жаркая влажная погода начинает сказываться на здоровье Ашенбаха, и он решает уйти пораньше и переехать в более прохладное место. Утром в день запланированного отъезда он снова видит Тадзио, и его охватывает сильное чувство сожаления. Когда он подходит к вокзалу и обнаруживает, что его чемодан был потерян, он делает вид, что сердится, но на самом деле очень обрадован; он решает остаться в Венеции и ждать потерянного багажа. Он с радостью возвращается в отель и больше не думает уходить.
В течение следующих дней и недель интерес Ашенбаха к красивому мальчику перерос в навязчивую идею. Он постоянно наблюдает за ним и тайно следует за ним по Венеции. Однажды вечером мальчик одарил его очаровательной улыбкой, глядя, как думает Ашенбах, как Нарцисс улыбается своему отражению. В замешательстве Ашенбах выбегает на улицу и в пустом саду громко шепчет: «Я люблю тебя!»
Затем Ашенбах совершает поездку в Венецию, где видит несколько осторожно сформулированных уведомлений от Министерства здравоохранения, предупреждающих о неустановленной инфекции и советующих людям избегать еды. моллюски. Он повсюду чувствует незнакомый сильный запах, позже понимая, что это дезинфицирующее средство. Однако власти категорически отрицают серьезность заражения, и туристы продолжают бродить по городу, не обращая внимания. Сначала Ашенбах игнорирует опасность, потому что ему почему-то нравится думать, что болезнь города сродни его собственной скрытой, развращающей страсти к мальчику. В этот период путь Ашенбаха пересекает третий рыжеволосый мужчина с сомнительной внешностью; это принадлежит труппе уличных певцов, которые однажды вечером выступают в отеле. Ашенбах восхищенно слушает песни, которые в прежней жизни он бы презирал, - все время украдкой поглядывая на Тадцио, который в классически красивой позе опирается на ближайший парапет. В конце концов мальчик отвечает на взгляды Ашенбаха, и, хотя момент короткий, он вселяет в писателя ощущение, что влечение может быть взаимным.
Затем Ашенбах укрепляет свое самоуважение и решает выяснить причину появления объявлений о состоянии здоровья, вывешенных в городе. После неоднократных заверений, что сирокко - единственный риск для здоровья, - считает он британский туристический агент, который неохотно признает, что существует серьезная опасность. холера эпидемия в Венеции. Ашенбах хочет предупредить мать Тадзио об опасности; однако он решает не делать этого, зная, что если он это сделает, Тадзио выйдет из отеля и потеряется для него.
Однажды ночью сон, наполненный оргиастическим Дионисийский образы раскрывают ему сексуальную природу его чувств к Тадзио. После этого он начинает так открыто смотреть на мальчика и так настойчиво следовать за ним, что Ашенбах чувствует, что опекуны мальчика наконец-то заметили, и они начинают предупреждать Тадцио, когда он приближается слишком близко к странному, одинокому человеку. Но чувства Ашенбаха, хотя и страстно сильные, остаются невысказанными; он никогда не прикасается к Тадзио и даже не разговаривает с ним; и хотя есть некоторые признаки того, что Тадзио осознает свое восхищение, они не обмениваются ничем, кроме случайных тайных взглядов.
Ашенбах начинает беспокоиться о своем стареющем лице и теле. Пытаясь выглядеть более привлекательно, он почти ежедневно посещает парикмахерскую отеля, где парикмахер в конце концов убеждает его покрасить волосы и лицо, чтобы он выглядел более молодо. Результат - довольно близкое сходство со стариком на корабле, который так потряс Ашенбаха. Свежеокрашенный и накрашенный, он снова идет за Тадцио сквозь Венецию в знойной жаре. Он теряет из виду мальчика в самом центре города; затем, измученный и измученный жаждой, он покупает и съедает немного перезрелой клубники и отдыхает на заброшенной площади, созерцая Платонический идеал красоты среди руин своего некогда грозного достоинства.
Несколько дней спустя Ашенбах идет в вестибюль своего отеля, чувствуя себя больным и слабым, и обнаруживает, что польская семья планирует уехать после обеда. Он спускается на пляж к своему обычному шезлонгу. Там Тадзио, на этот раз без присмотра, в сопровождении старшего мальчика, Ясиу. Между двумя мальчиками вспыхивает драка, и Тадзио быстро побеждает; после этого он сердито оставляет своего товарища и направляется вброд к части пляжа Ашенбаха, где он на мгновение стоит, глядя на море; затем оборачивается на полпути, чтобы посмотреть на своего поклонника. Для Ашенбаха это выглядит так, как будто мальчик манит его: он пытается подняться и следовать за ним, но тут же рухнет боком на стул.
Его тело обнаруживают несколько минут спустя.
Происхождение
Первоначальное намерение Манна состояло в том, чтобы написать о «страсти как о замешательстве и унижении» после того, как он был очарован подлинной историей Гете любовь к 18-летним Баронесса Ульрике фон Левецов, который побудил Гете написать свое "Мариенбадская элегия ".[2] Смерть композитора в мае 1911 г. Густав Малер в Вене и интерес Манна к мальчику Владцио во время летних каникул 1911 года в Венеции (подробнее ниже) были дополнительными переживаниями, занимавшими его мысли. Он использовал эту историю, чтобы прояснить определенные убеждения о взаимосвязи между жизнью и разумом, причем Ашенбах представлял интеллект. Манн также находился под влиянием Зигмунд Фрейд и его взгляды на сны, а также у философа Фридрих Ницше который несколько раз был в Венеции.
Аллюзии
Новелла изобилует аллюзиями из античности вперед, особенно на греческую древность и на немецкие произведения (литературные, историко-художественные, музыкальные, визуальные) начиная с восемнадцатого века.
Повесть интертекстуальный, главными источниками которых являются, прежде всего, связь эротической любви с философской мудростью, прослеживаемая Платоном в Симпозиум и Федр, а во-вторых Ницшеанский контраст между богом сдержанности и обретающей формой, Аполлон, и бог излишеств и страстей, Дионис. Образ размещения классических божеств в современной обстановке был популярен в то время, когда Манн писал Смерть в Венеции.
Имя и характер Ашенбаха могут быть вдохновлены немецким поэтом-гомосексуалистом. Август фон Платен-Халлермюнде. В новелле есть намёки на его стихи о Венеции, и, как и Ашенбах, он умер от холеры на итальянском острове. Имя Ашенбаха - это почти анаграмма августа, а фамилия персонажа может быть получена от места рождения Платена, Ансбах. Однако в названии есть еще одно ясное значение: Ашенбах буквально означает «пепельный ручей». Физическое описание Ашенбаха в новелле было основано на фотографии композитора. Густав Малер.[3] Малер произвел сильное личное впечатление на Манна, когда они встретились в Мюнхене, и Манн был потрясен известием о смерти Малера в Вене. Манн назвал Ашенбаху имя и внешность Малера, но не стал говорить об этом публично.[3] (Саундтрек 1971 г. фильм по новелле использовали композиции Малера, в частности, четвертую часть «Адажиетто» из Симфония No. 5 ). С другой стороны, имя Ашенбаха может быть намеком на Вольфрам фон Эшенбах, автор Средневерхненемецкий средневековый роман Parzival, чье переосмысление и продолжение Грааль Квестовый романс Кретьен де Труа содержали темы, похожие на те, что встречаются в новелле Манна, такие как увлечение автора и идеализация чистоты юношеской невинности и красоты, а также поиски одноименного главного героя по восстановлению исцеления и молодости Анфортаса, раненого, старого Король-рыбак. Учитывая одержимость самого Манна произведениями Рихард Вагнер, который классно адаптировал и превратил эпос фон Эшенбаха в свою оперу Парсифаль, возможно, Манн приписывал оперу Вагнера, ссылаясь на автора произведения, которое вдохновило композитора.
Модрис Экштейнс отмечает сходство между Ашенбахом и русским хореографом[нужна цитата ] Сергей Дягилев, написав это, хотя эти двое никогда не встречались, «Дягилев хорошо знал историю Манна. Он дал ее копии своим близким». Дягилев часто останавливался в одной гостинице с Ашенбахом, Гранд Отель Де Бен, и отвести туда его юных любовников-мужчин. В конце концов, как и Ашенбах, Дягилев умер в Венеции.[4]
Настоящий Тадзио
Жена Манна Катя (в книге 1974 года) вспоминает, что идея для этой истории возникла во время настоящих каникул в Венеции (остановка в Grand Hôtel des Bains на Лидо), которую они с Томасом взяли летом 1911 года:
Все подробности истории, начиная с человека на кладбище, взяты из опыта ... В столовой в первый же день мы увидели польскую семью, которая выглядела именно так, как описал их мой муж: девочек были одеты довольно жестко и строго, а на очень обаятельном красивом мальчике лет 13 был матросский костюм с открытым воротником и очень красивой шнуровкой. Он сразу привлек внимание моего мужа. Этот мальчик был невероятно привлекательным, и мой муж всегда наблюдал за ним со своими товарищами на пляже. Он не преследовал его по всей Венеции - чего он не делал - но мальчик действительно очаровывал его, и он часто думал о нем ... Я до сих пор помню, что мой дядя, тайный советник Фридберг, известный профессор канонического права в Лейпциг возмутился: «Что за история! И женатый мужчина с семьей!»[5]
Мальчик, который вдохновил "Тадзио", был Барон Владислав Моес, имя которого обычно сокращалось как Władzio или просто Адцио. Эта история была раскрыта переводчиком Томаса Манна, Анджеем Доленговским, примерно в 1964 году и опубликована в немецкой прессе в 1965 году. Некоторые источники сообщают, что сам Моес не узнал о связи, пока не увидел киноверсию романа 1971 года.
Владислав Моес родился 17 ноября 1900 года в г. Wierbka, второй сын и четвертый ребенок барона Александра Юлиуша Моэса. Ему было 10 лет, когда он был в Венеции, что значительно моложе Тадцио в новелле. Барон Моес умер 17 декабря 1986 года в г. Варшава и похоронен на кладбище Пилица, Силезское воеводство. Он был предметом биографии, Настоящий Тадзио (Короткие книги, 2001) Гилберт Адэр.
Переводы
Повесть была, вероятно, впервые опубликована на английском языке в периодической форме в Циферблат в 1924 г. над тремя выпусками (том LXXVI, с марта по май, выпуски № 3–5, Камден, Нью-Джерси, США), согласно объявлению Питера Эллиса (Книготорговец, Лондон, Великобритания) о продаже экземпляров этих выпусков ( www.abebooks.com, просмотрено 2 февраля 2011 г.).
Впервые он был опубликован в виде книги на английском языке в 1925 г. Смерть в Венеции и другие истории, переведено Кеннет Берк. У. Х. Оден назвал это окончательным переводом.[нужна цитата ]
H.T. Лоу-Портер Последующий авторизованный перевод, появившийся в 1928 году, был менее хорошо принят критиками из-за того, что она приглушила отношение Манна к сексуальности и гомоэротизму.[6][7]
Новый перевод был опубликован в 2005 г. Майкл Генри Хайм который выиграл Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф.
Другие переводы включают Дэвид Люк (1988), Клейтон Коэльб (1994), Иоахим Нойгрошель (1998), Мартин К. Доэдж (2010).
Адаптации
- Фильм о Смерть в Венеции в главных ролях Дирк Богард был сделан Лукино Висконти в 1971 г.
- Бенджамин Бриттен преобразованный Смерть в Венеции в оперу, свою последнюю, в 1973 году.
- Новеллу также поставил Питер Вольф для BBC Radio 3 в 1997 г.[8]
- Джон Ноймайер адаптировал его для балета для своего Гамбургский балет компании в декабре 2003 года.[9]
- Спектакль 2013 г., постановка Томас Остермайер на Шаубюне театр в Берлине, называется Смерть в Венеции / Kindertotenlieder, взял элементы из Густав Малер цикл песен Kindertotenlieder.
Смотрите также
- Любовь и смерть на Лонг-Айленде (роман), Новелла 1990 г. Гилберт Адэр и стилизация / дань уважения Манна Смерть в Венеции
- Любовь и смерть на Лонг-Айленде (1997) в главной роли Джон Хёрт как писатель средних лет, который становится одержимым молодым актером, которого играет Джейсон Пристли, основанный на книге Гилберта Адэра.
- "Серые сады", песня Руфус Уэйнрайт альбом 2001 г. Позы
- "Я просто хочу видеть мальчика счастливым" на Моррисси альбом 2006 г. Главарь мучителей
- «Смерть в Венеции» - название коктейля, придуманного британским писателем-путешественником. Робин Сайкия, автор Венецианский Лидо.
- «Ганимед», рассказ Дафна дю Морье, о тоске англичанина по мальчику в Венеции с трагическими последствиями. Опубликовано в 1959 году как один из сборника из восьми рассказов в Точка перелома (антология).
Рекомендации
- Фрэнк Дональд Хиршбах, Стрела и лира: исследование роли любви в творчестве Томаса Манна (Гаага, М. Нийхофф, 1955 г.), пассим (но особенно раздел «Любовь двух художников»: Тонио Крёгер и Смерть в Венеции", op. соч., стр. 14 и след.).
- T.J. Рид, Смерть в Венеции: создание и разрушение мастера. Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1994.
- Ли Слоховер, "Имя Тадзио в Der Tod in Venedig", German Quarterly, т. 35, № 1 (январь 1962 г.).
- Дэвид Люк: «Радужное переплетение Томаса Манна (1988)», в: Смерть в Венеции: Томас Манн. Новый перевод, предыстория и критика контекстов. Перевод и редакция Клейтона Коэльба, Нью-Йорк, Лондон 1994.
- Сон Джу Ли: "Прием Одиссея у Томаса Манна Смерть в Венеции", в: Германские заметки и обзоры, Vol. 42, No. 2, Greenville SC, GNR 2011.
- Эрхард Бар: "Der Tod in Venedig, Erläuterungen und Dokumente. "Reclam, Stuttgart 1991.
- Филип Китчер, Смерти в Венеции: дела Густава фон Ашенбаха. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2013.
- Гилберт Адэр, Настоящий Тадзио: Томас Манн Смерть в Венеции и мальчик, который его вдохновил. Нью-Йорк: Кэрролл и Граф Паблишерс, 2001.
Примечания
- ^ Изображение первого издания
- ^ Письмо Карлу Марии Веберу от 4 июля 1920 г. В: Томас Манн: Briefe I: 1889–1936, изд. Эрика Манн. Fischer 1979. стр. 176f.
- ^ а б Письмо Вольфгангу Борну от 18 марта 1921 г. В: Томас Манн: Briefe I: 1889–1936., изд. Эрика Манн. Fischer 1979. стр. 185.
- ^ Экштейнс, Обряды весны, стр. 2-3
- ^ Катя Манн, Ненаписанные воспоминания
- ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна. Издательство Кембриджского университета. п. 244. ISBN 9780521653107.
- ^ Франция, Питер (2000). Оксфордский справочник по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. стр.333-334. ISBN 0198183593.
- ^ Питер Вольф: Смерть в Венеции
- ^ Биография Джона Ноймайера на сайте Hamburg Ballet В архиве 2011-06-25 на Wayback Machine
внешняя ссылка
- Der Tod in Venedig в Проект Гутенберг - Немецкая языковая версия.
- Онлайн-перевод на английский язык Смерть в Венеции
- Майкл Чанан, Малер в Венеции?
- "О, мальчик. Тадзио, Адцио и тайная история Смерть в ВенецииАвтор Аллен Барра. 3–9 декабря 2003 г.
- Джонс, Джеймс У. "Манн, Томас (1875-1955): Смерть в Венеции". glbtq.com. Архивировано из оригинал 4 февраля 2015 г.. Получено 30 января, 2015.