Хелен Трейси Лоу-Портер - Helen Tracy Lowe-Porter
Хелен Трейси Лоу-Портер | |
---|---|
Хелен Трейси Лоу-Портер, 1920 | |
Родившийся | Хелен Трейси Портер 15 июня 1876 г. Тованда, Пенсильвания, НАС. |
Умер | 26 апреля 1963 г. Принстон, Нью-Джерси, НАС. | (86 лет)
Национальность | Американец |
Известен | Переводчик Томас Манн |
Супруг (а) | Элиас Эйвери Лоу |
Дети | 3 |
Хелен Трейси Лоу-Портер (15 июня 1876 г. - 26 апреля 1963 г.)[1] был американским переводчиком и писателем, самым известным за перевод почти всех произведений Томас Манн для их первой публикации на английском языке.[2]
Личная жизнь
Хелен Трейси Портер была дочерью Клары (урожденная Холкомб) и Генри Клинтон Портер. Она была племянницей Шарлотта Эндимион Портер, редактор Поэт Лор, поэтический журнал и эксперт по Шекспир и Элизабет и Роберт Браунинг.[3] Она вышла замуж за палеографа Элиас Эйвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорд; после 1937 г. их резиденция находилась в Принстон, Нью-Джерси. Их правнук Борис Джонсон, Премьер-министр Соединенного Королевства.[4]
Карьера
Более двух десятилетий Lowe-Porter имел исключительные права на перевод произведений Томас Манн с немецкого на английский. Эти права ей предоставил в 1925 г. Альфред А. Кнопф.[нужна цитата ]
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер сказала, что, хотя не так важно, чтобы переводчик был великим знатоком иностранного языка, поскольку немногие литераторы действительно владеют двумя языками, важно, чтобы он / она был владеет своими ресурсами и тонкостями.[5] Она также сказала в своем примечании к своему переводу Der Zauberberg (Волшебная гора):
Фиалка должна быть брошена в тигель ... Органическое произведение искусства должно быть переделано на другом языке ... Поскольку в творческом акте слово и мысль неделимы, задача - та, перед которой художники сжимаются и логичны. отдача.[6]
Она написала оригинальную пьесу, Отречение, который получил свою первую продукцию в Дублин в сентябре 1948 г.[7]
Переводы Thomas Mann
Переводы Лоу-Портера произведений Томаса Манна включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после - к англоязычным переводам).
- Будденбрукс [1901] 1924
- Волшебная гора [1924] 1927
- Смерть в Венеции [1913] 1928
- Марио и волшебник [1930] 1931
- Иосиф и его братья, включающий:
- я Сказки Иакова [1933] 1934
- II Молодой Иосиф [1934] 1935
- III Иосиф в Египте [1936] 1938
- IV Иосиф Кормилец [1943] 1944
- Рассказы трех десятилетий 1936
- Возлюбленное возвращение [1939] 1940
- Переставленные головы [1940] 1941
- Очерки трех десятилетий 1947 г.
- Доктор Фауст [1947] 1948
- Святой грешник [1951] 1951
- Очерк моей жизни 1960
Критическая реакция
На протяжении десятилетий переводы Лоу-Портера Манна были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, помимо Герман Джордж Шеффауэр с. Манн выразил свою признательность Лоу-Портеру за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил предостережение, «поскольку моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковский сказал о переводе Лоу-Портером книги Манна Будденбрукс:
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна изначально доступным для английской и американской публики.[8]
Другие комментарии к ее переводам включали следующее:
Переводы Лоу-Портера Томаса Манна, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала.[9]
Несмотря на незначительные неточности, неверные толкования и возможные ошибки суждений (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым, Достоевским и Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, в количестве, как в качестве, один из великих переводчиков нашего времени.[10]
Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками.[11]
Хотя ранние рецензенты в целом были впечатлены относительной читабельностью английского языка Лоу-Портера и масштабом задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения в точности переводов, что привело к исследованию Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они составляли «сильно искаженные и уменьшенные версии»[12] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима».[12] Мало того, что ее владение немецким было настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки понимания, но она также делала частые пропуски и добавления и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис.[13]
Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований перевода была дана Дэвидом Хортоном.[14] Хортон стремится выйти за рамки оценки художественного перевода исключительно на основе ошибок, исследует различные важные аспекты версий Лоу-Портера, Люка и Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, преобладавшей в то время.[нужна цитата ]
Рекомендации
- ^ стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь, Барбара Сичерман, Кэрол Херд Грин, издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN 0674627334.
- ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна. Издательство Кембриджского университета. С. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
- ^ «Литературные биографии Пенсильвании, Университет штата Пенсильвания». Архивировано из оригинал на 2013-05-15. Получено 2013-12-07.
- ^ «День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне». gulfnews.com. Получено 2019-08-22.
- ^ Джон С. Тирлуолл, На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу-Портер. Нью-Йорк, Кнопф, 1966.
- ^ Примечание переводчика к Волшебная гора. Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927.
- ^ Хью Смит (28 сентября 1948 г.). "Отречение Луки в Дублинском театре; Пьеса миссис Х. Т. Лоу-Портер, поставленная Хилтон Эдвардс - МакЛиаммуар возглавляет состав актеров ". Нью-Йорк Таймс. Получено 2008-10-25.
- ^ Теодор Циолковский (18 апреля 1993 г.). "Земляная сторона Будденбруков". Нью-Йорк Таймс. Получено 2008-10-24.
- ^ Уильям Эроусмит и Роджер Шаттак, ред. Ремесло и контекст перевода, симпозиум. Техасский университет Press. Остин, 1961 год.
- ^ Виктор Ваковский: Произведение искусства, уловка, подделка: ремесло переводчика. Fratelli Verlag, Сан-Франциско, 1983.
- ^ Жан Кокто, Дневник неизвестного, Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
- ^ а б Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна. Издательство Кембриджского университета. стр.244. ISBN 9780521653107.
- ^ Франция, Питер (2000). Оксфордский справочник по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. стр.333. ISBN 0198183593.
- ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода. Нью-Йорк: Блумсбери. ISBN 9781441167989.