Kindertotenlieder - Kindertotenlieder

Kindertotenlieder
Цикл песни к Густав Малер
Gustav Mahler Эмиль Орлик 1902.jpg
Композитор в исполнении Эмиль Орлик, ок. 1903 г.
английскийПесни на смерть детей
Текстстихи Фридрих Рюкерт
ЯзыкНемецкий
Составлен1901 (1901)–04
Выполнила29 января 1905 г. (1905-01-29)
Движенияпять
Подсчет очков
  • голос
  • оркестр

Kindertotenlieder (Песни на смерть детей) это цикл песен (1904) для голоса с оркестром по Густав Малер. Слова песен - это стихи Фридрих Рюкерт.

Текст и музыка

Фридрих Рюкерт в исполнении Берты Фрориеп в 1864 году

Оригинал Kindertodtenlieder были группой из 428 стихотворений, написанных Рюкертом в 1833–1834 гг.[1] в излиянии горя после болезни (скарлатина ) и смерть двух его детей. Карен Пейнтер описывает стихи следующим образом: «428 стихотворений Рюккерта о смерти детей стали единичными, почти маниакальными документами психологического стремления справиться с такой утратой. взрывы. Но прежде всего стихи показывают тихое покорность судьбе и мирному миру утешения ".[1] Эти стихи не предназначались для публикации,[1] и они появились в печати только в 1871 году, через пять лет после смерти поэта.[2]

Малер выбрал пять стихотворений Рюкерта, чтобы Lieder, сочиненный им между 1901 и 1904 годами. Песни написаны на языке Малера. поздний романтик идиома, и подобные тексты отражают смесь чувств: тоску, фантазию, воскрешение детей, смирение. Финальная песня заканчивается мажорной тональностью и настроением превосходства.

Мелодия виолончели в послесловии к "В Diesem Wetter, в Diesem Braus" (мм. 129–133) отсылает к первой теме финала Малера. Симфония № 3 (1895/96), движение под названием «Что мне говорит любовь» («Was mir die Liebe erzählt")." В музыкальном плане это последнее слово Kindertotenlieder: смерть сильна, но любовь еще сильнее ».[3]

Композиция и премьера

Хефлинг указывает, что Малер сочинил первую, третью и четвертую песни в 1901 году (он сыграл их для своего друга Натали Бауэр-Лехнер 10 августа). Последовал долгий перерыв, а остальные песни были написаны летом 1904 года.

Премьера произведения состоялась 29 января 1905 года в Вене. Фридрих Вайдеманн, ведущий баритон Венская придворная опера, был солистом, дирижировал композитор. Зал был выбран как относительно небольшой, совместимый с интимной обстановкой солгал жанра, а оркестр представлял собой камерный оркестр, состоящий из игроков, привлеченных из Венская филармония.[4]

Подсчет очков и производительность

Произведение набрано для солиста-вокалиста (ноты лежат удобно для баритон или же меццо-сопрано ) и оркестр в составе пикколо, 2 флейты, 2 гобоев, английский рожок (Английский рожок), 2 кларнеты, бас-кларнет, 2 фаготы, контрафагот, 4 рога, литавры, глокеншпиль, там-там, челеста, арфа, и струны. Нет никаких труб. Развернутая в масштабе камерного оркестра, эта аппаратура позволила Малеру исследовать большое разнообразие тембров в звуке меньшего масштаба; Танбридж рассматривает это как новый прецедент, принятый более поздними композиторами, например Шенберг в Пьеро Лунайр.[4]

Что касается исполнения произведения, то композитор написал, что «эти пять песен задуманы как единое целое, и при их исполнении не следует нарушать их преемственность».[5]

На выполнение работы уходит около 25 минут.

В Kindertotenlieder и история жизни Малера

В то время, когда он писал эту работу, Малер не привыкать к смерти детей. Хефлинг пишет: «Такая трагедия была знакома Малеру, восемь его братьев и сестер умерли в детстве. Среди них смерть его ближайшего младшего брата Эрнста в 1875 году.[6] оказали на него самое сильное впечатление, и он признался [своей подруге] Натали [Бауэр-Лехнер], что «такое ужасное горе, которое он никогда больше не испытывал, как большая потеря, которую он никогда больше не переносил» ».[7]

Малер возобновил сочинение прерванной работы (см. Выше) в 1904 году, всего через две недели после рождения своего второго ребенка; это расстроило его жену Альма, который «считал это непонятным и боялся, что Малер искушает Провидение».[8]

Опасения Альмы оказались слишком дальновидными: в течение четырех лет после завершения работы дочь Малеров Мария умерла от скарлатины в возрасте четырех лет. Малер написал Гвидо Адлер: «Я поставил себя в ситуацию, когда умер мой ребенок. Когда я действительно потерял дочь, я больше не мог писать эти песни».[9]

Текст песни

"Монахиня умрет Sonn 'so hell aufgeh'n" (Ре минор )

Монахиня умрет Sonn 'so hell aufgeh'n
als sei kein Unglück die Nacht gescheh'n.
Das Unglück geschah nur mir allein.
Die Sonne, sie scheinet allgemein.
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken
mußt sie ins ew'ge Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt.

"Nun seh 'ich wohl, warum so dunkle Flammen" (До минор )

Nun seh 'ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um in einem Blicke
zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt 'ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Дортин, фон Ваннен алле Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir immer bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh 'recht uns an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir noch Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

"Венн деин Мюттерляйн" (До минор )

Венн деин Мюттерляйн
tritt zur Tür здесь,
унд ден Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
dort, wo würde dein
lieb Gesichtchen sein.
Венн дю фройденхель
trätest mit здесь,
wie sonst, mein Töchterlein.
Венн деин Мюттерляйн
tritt zur Tür здесь,
мит дер Керце Шиммер,
ist es mir, als immer
kämst du mit здесь,
лучший хинтердрейн
Как и сын Циммера!
O du, des Vaters Zelle,
ах, цу шнелл
erlosch'ner Freudenschein!

"Oft denk 'ich, sie sind nur ausgegangen" (Ми-бемоль мажор )

Oft denk 'ich, sie sind nur ausgegangen,
лысый werden sie wieder nach Hause gelangen.
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
си мачен нур эйнен вайтен банда.
Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
und werden jetzt nach Hause gelangen.
O, sei nicht bang, der Tag ist schön,
sie machen einen Gang zu jenen Höh'n.
Sie sind uns nur voraus gegangen,
und werden nicht wieder nach Hause verlangen.
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
im Sonnenschein, der Tag ist schön,
auf jenen Höh'n.

"In Diesem Wetter" (Ре минорРе мажор )

В Diesem Wetter, в Diesem Braus,
nie hätt 'ich gesendet die Kinder hinaus;
человек шляпа sie getragen hinaus,
ich durfte nichts dazu sagen!
В diesem Wetter, в diesem Saus,
nie hätt 'ich gelassen die Kinder hinaus;
ich fürchtete sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt 'ich gelassen die Kinder hinaus;
ich sorgte, sie stürben morgen,
das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt 'ich gesendet die Kinder hinaus!
Человек шляпа sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, в diesem Saus, в diesem Braus,
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
фон Готтес Хэнд Бедекет.

"Теперь солнце хочет взойти так же ярко"

Теперь солнце хочет взойти так же ярко
Как будто за ночь ничего страшного не произошло.
Беда случилась только со мной,
Но солнце светит всем одинаково.
Вы не должны вкладывать ночь в себя.
Вы должны искупать его в вечном свете.
В моей палатке погасла маленькая лампа.
Я должен приветствовать радостный свет мира.

"Теперь я понимаю, почему с таким темным пламенем"

Теперь я понимаю, почему с таким темным пламенем
Твои глаза вспыхивают на меня в определенные моменты.
О глаза, как будто в один взгляд
Вы могли бы сконцентрировать всю свою силу.
Но я не осознавал, потому что вокруг меня плыл туман,
Сотканный ослепляющей судьбой,
Что твой луч света был прочитан для отправки домой,
К месту, откуда исходят все лучи.
Ты хотел сказать мне своим светом:
Мы очень хотим остаться с вами навсегда!
Но это отняла судьба.
Смотрите прямо на нас, ведь скоро мы будем далеко!
Что для вас только глаза в эти дни,
В ближайшие ночи будут только звезды.

"Когда твоя мама"

Когда твоя мама
входит в дверь
и я поворачиваю голову
увидеть ее,
на ее лице
мой взгляд не падает сначала,
но на месте
ближе к порогу,
там, где твой
милое личико было бы,
когда ты с яркой радостью
войдет внутрь,
как и раньше, моя маленькая дочь.
Когда твоя мама
входит в дверь
с горящей свечой,
мне кажется, что ты всегда
пришел с ней тоже,
спешит за ней,
как вы входили в комнату.
Ах ты, из отцовской клетки,
ах, слишком рано
погас радостный свет!

"Я часто думаю, что они только что вышли"

Я часто думаю, что они только что вышли
И что они скоро вернутся домой.
День хороший, не беспокойся,
Они только что пошли на долгую прогулку.
Да, действительно, они только что вышли,
И вот они возвращаются домой.
Не волнуйся, день хороший.
Они просто совершили путешествие к этим холмам.
Они только что вышли впереди нас,
И они больше не вернутся домой.
Мы встретимся с ними на тех холмах,
В солнечном свете день прекрасен
На тех холмах.

"В эту погоду"

В эту погоду, в эту ветреную бурю,
Я бы никогда не отправил детей.
Их унесли,
Я не смог их предупредить!
В эту погоду, в этот шторм,
Я бы никогда не выпустил детей.
Я боялся, что они заболеют:
эти мысли теперь напрасны.
В эту погоду, в эту бурю,
Я бы никогда не выпустил детей,
Я боялся, что они могут умереть на следующий день:
теперь беспокойство бессмысленно.
В эту погоду, в эту ветреную бурю,
Я бы никогда не отправил детей.
Их унесли,
Я не смог их предупредить!
В эту погоду, в этот шторм, в эту ветреную бурю,
отдыхают они как в доме матери:
не испуганный бурей,
защищенный рукой Бога.

Избранные записи

Примечания

  1. ^ а б c Художник (2002, 174)
  2. ^ "Фридрих Рюкерт | Немецкий поэт". Энциклопедия Британника.
  3. ^ Андреас Доршель, "Trost für die Untröstlichen. Mahlers Kindertotenlieder und Bergs Violinkonzert", в: Musikfreunde 25 (2012/13), нет. 5. С. 34–37.
  4. ^ а б Танбридж (2010: 77)
  5. ^ Эта инструкция воспроизведена на странице 3 партитуры для фортепиано (IMC, Нью-Йорк, 1952 г.).
  6. ^ «Хронология жизни Густава Малера», Mahleria
  7. ^ Хефлинг (2009: 218)
  8. ^ Хефлинг (2009: 318–319) Хефлинг также обсуждает возможность того, что время возобновления работы Малера не было случайным: «Рождение и смерть были тесно связаны для Малера с младенчества».
  9. ^ Рейк, Теодор (1953). Призрачная мелодия: психоаналитические опыты в жизни и музыке. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Янг. п. 315. ISBN  978-0-306-76138-6.

Рекомендации

внешняя ссылка