Песня Сивиллы - The Song of the Sibyl

[справа] Ноты и глубокая печать Песня Сивиллы (Итальянский: Канто де ла Сибила)

Песня о Сивилла (Каталонский: Эль-Кант-де-ла-Сибильа [əl ˈkand də lə siˈβilːə]) это литургический драма и Григорианский напев, тексты которых включают пророчество описывая Апокалипсис, который исполнялся в церквях на Майорка (Балеарские острова, Испания ) и Альгеро (Сардиния, Италия ) и некоторых каталонских церквях в Каталонский язык на канун Рождества почти непрерывно с тех пор средневековые времена. Было объявлено Шедевр устного и нематериального наследия человечества к ЮНЕСКО 16 ноября 2010 г.

Версии

Существует несколько версий, различающихся по тексту и музыке.

Происхождение

Автор «Песни о Сивилле» неизвестен. Пророчество было впервые записано как стихотворение акростиха на греческом от епископа Евсевий Кесарийский и позже переведен на латынь Святой Августин в Город Бога. Он снова появился в 10 веке в разных местах по Каталония, Италия, Кастилия, и Франция в проповеди Contra judeos, позже вставленный в чтение шестого урока второго ноктюрн из утрени и совершалась как неотъемлемая часть литургии.

Это песнопение изначально исполнялось в латинский и под именем Judicii Signum, но с 13 числа версии в Каталонский найдены.

Эти ранние каталонские версии Judici Signum не были напрямую переведены с латыни. Вместо этого все они взяты из предыдущей адаптации в Провансальский, что доказывает огромную популярность этой песни в прошлом.

Среди Каталонский тексты, которые происходят от этого общего корня, существует 14 век Кодекс хранится в архиве Майорка Епархия, который был повторно открыт в 1908 году. Устная передача и отсутствие письменных сценариев привели к появлению различных старых текстов в просторечный со временем претерпевало множество модификаций, что привело к появлению разнообразия версий.

Песня Сивиллы была почти полностью забыта по всей Европе после Совет Трента (проведено 25 сессий с 1545 по 1563 год) объявил его исполнение запрещенным. Тем не менее, он был восстановлен Майорка уже в 1575 г.

Музыка

Оригинальная музыка

Первоначально Песнь о Сивилле исполнялась в Григорианский мелодия и, как видно из ранее упомянутого кодекса, музыкальное сопровождение, которое исполнялось в Майорка, за исключением некоторых вариаций, то же самое было задокументировано в других местах по Пиренейский полуостров. Сегодня невозможно установить, когда на эту григорианскую мелодию исполнялась Песня Сивиллы, но, скорее всего, до XVI или XVII века. Устная передача песни, как и текст, вызвала рождение различных вариаций и моделей. Интерес к этому пению у первых Музыковеды и Фольклористы 19 века привели к транскрипции различных известных версий песни. Версии, которые все еще играют в наши дни, принимают эти транскрипции за образец.

в эпоха Возрождения, григорианская мелодия Песни была установлена ​​на полифоническая музыка различных композиторов, что было обычной практикой в ​​тот период. Две из этих работ, обе для четырех голосов, можно найти в Cancionero de la Colombina, испанская рукопись второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращенный вариант Песни, в Кастильский язык.

Современная производительность

Первоначально песня была исполнена Пресвитер, хотя позже эту фигуру заменил мальчик. Несмотря на то, что песня должна быть исполнена Сивилла женщина (пророчица), много веков женщинам не разрешалось петь в церковь.

Сегодня в большинстве храмов, где интерпретируется эта песня, ее по-прежнему поет мальчик, хотя в некоторых случаях ее поет либо маленькая девочка, либо женщина. В спектакле певица подходит к Алтарь в сопровождении двух или более прихожан с восковыми свечами. Оказавшись там, певец приветствует распятие, поворачивается и начинает песню. Песня поется а капелла и сольным голосом. В некоторых церквях звучит органная или современная музыка. хоровой перерывы вводятся между одним стихом и другим.

Костюм, используемый для исполнения песни, во всех церквях (по крайней мере, около Майорка ), где это выполняется. Он состоит из белой или цветной туники, иногда вышитой вокруг шеи и подола, и обычно накидки (которую иногда заменяют второй туникой). Голова покрыта шапкой такого же цвета. Певец держит в руках меч, который на протяжении всей песни держится прямо. Как только песня закончилась, певец рисует в воздухе крест мечом, поворачивается к распятие в очередной раз обычно кланяется, а потом те же мальчики уводят от алтаря.

Сегодня исполнитель - либо мальчик, либо девочка, и все больше мест в каталоноязычном мире снова перенимают эту традицию, так что в 2010 году она будет исполняться не только в большинстве муниципалитетов на Майорке и в Лос-Анджелесе. Альгер (Сардиния ), но и в следующих муниципалитетах Каталония и Валенсийская страна: Барселона (в 3-х разных церквях), Гандия, Lleida, Онтиньент, Sueca, Вик и другие.[1]

Текст песни

Песня начинается с вступления, мелодия которого отличается от остальной части песни. В некоторых выступлениях песня заканчивается вступительной мелодией.

Приведенные здесь слова соответствуют Майорка версия песни. Для Альгер версию песни см. Cant de la Sibil·la (L'Alguer) в Википедии. Текст не стандартный, а позднесредневековый. Каталонский. Некоторые стихи приписываются майорканскому писателю XIV века, Ансельм Турмеда, который перевел на каталонский Judicii Signum (Книга Страшного Суда), на которой основана композиция.[2]

На Майорке используются следующие слова:

Оригинальный каталонскийАнглийский перевод
Al jorn del judici parrà qui avrà fet servici.В день суда будет пощажен тот, кто служил.
Иисус Христос, Rei universal, home i ver Déu eternal, del cel vindrà per a jutjar i a cada u lo just darà.Иисус Христос, Царь Вселенной, человек и истинный вечный Бог, с Небес придет судить и каждому даст то, что справедливо.
Gran foc del cel davallarà; Марс, шрифты и риус, все сливки. Daran los peixos horribles crits perdent los seus naturals delits.Сойдет великий огонь с небес; моря, фонтаны и реки - все будет гореть. Рыба будет громко кричать и в ужасе терять свои природные прелести.
Ans del Judici l'Anticrist vindrà i a tot lo món turment darà, i se farà com Déu servir,

я Qui no El Crega Farà Morir.

Перед судом придет антихрист и всем причинит страдания,

и заставит себя служить, как Бог, а кто не послушается, тот заставит умереть.

Lo seu regnat serà molt breu; en aquell temps sots poder seu moriran màrtirs tots a un lloc

aquells dos sants, Elíes i Enoc.

Его правление будет очень коротким; в эти времена под его властью умрут мученики, все сразу

эти два святых, Илия и Енох.

Lo sol perdrà sa claredat mostrant-se fosc i entelat, la lluna no darà Claror i tot lo món serà tristor.Солнце потеряет свой свет, показывая себя темным и скрытым, луна не будет давать света, и весь мир будет печален.
Als mals dirà molt agrament: - Anau, maleits, en el turment! Anau-vos-ne en el foc etern amb vòstron príncep de l'infern!Злым он очень кисло скажет: - Бегите, проклятые, в муки! Отправляйтесь в вечный огонь со своим принцем ада!
Als bons dirà: - Наполняет меня, вениу! Benaventurats posseïu el regne que us he aparellat des que lo món va esser creat!К добру он скажет: «Дети мои, приходите! Счастливчики, вы владеете королевством, которое я сохранил для вас с тех пор, как был создан мир!
О, униженная Верж! Vós qui heu parit Jesús Infant aquesta nit, a vòstron Fill vullau pregar que de l'infern vulla'ns lliurar!О смиренная Дева! Пусть вы, родившие в эту ночь Младенца Иисуса, молитесь своему сыну, чтобы он хотел уберечь нас от ада!

Записи

Отрывок из латинской версии был записан в 1974 г. Бостон Камерата, режиссер Джоэл Коэн, в их альбоме "A Medieval Christmas" (Nonesuch) и снова в их альбоме 1990 г. "New Britain: The Roots of American Folksong" (Erato / Warner Classics) с гимном американского Судного Дня для сравнения.

В 1994 году полный латинский текст с хоровым сопровождением записал Брижит Лесне и ее группа Discantus на компакт-диске "Campus Stellae" (Opus 111).

Средневековый вариант в Галисийский-португальский из Кантиг Альфонсо дель Сабио (Madre de Deus) была записана в 1987 году The Boston Camerata под управлением Джоэла Коэна в их альбоме "The Sacred Bridge" (Erato) и снова в 2006 году в составе того же ансамбля "A Mediterranean Christmas" . "

Французскую песню шестнадцатого века "Oiez, seigneurs" с похожим текстом (но с другой музыкой) можно найти в "Noël Noël: French Christmas Music" The Boston Camerata, режиссер Джоэл Коэн (Erato / Warner Classics)

Каталонская версия была записана Мария дель Мар Боне в 1979 году на ее альбоме Саба де террери вокальным ансамблем Obsidienne в 1995 году. Песня Сивиллы (во всех версиях) была записана в 1988 году Хорди Саваль и Монтсеррат Фигерас. Часть его также исполняет Мертвый может танцевать в их альбоме Aion (1990) и концертный альбом К внутреннему (1994).

Традиционная версия Майорки была записана в 2014 году Cappela группа певцов а капелла из Барселоны, Испания, в своем альбоме Каппела Пер Надаль.[3]

Рекомендации

  1. ^ Эль-кант-де-ла-Сибильа на Festes.orgКаталонский ). Консультировалась 14 декабря 2010 г.
  2. ^ 24 декабря: el cant de la Sibil·la, на сайте Festes NostradesКаталонский ). Консультировалась 14 декабря 2010 г.
  3. ^ Примечания к программе CD Радио Каталонии

внешняя ссылка

Книги

  • Франсеск Висенс: Эль-кант-де-ла-Сибильа на Майорке
  • Марикармен Гомес Мунтане: Эль Канто де ла Сибила I. Леон и Кастилия II. Cataluña y Baleares. Альпуэрто. Мадрид. 1996–1997 (ISBN  84-381-0256-5) (ISBN  84-381-0300-6)
  • Ла Сибила. Сонидо. Imagen. Литургия. Escena. Марикармен Гомес и Эдуардо Карреро. Альпуэрто. Мадрид. 2015 (ISBN  978-84-381-0489-7)

Сети

видео

Аудио